- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Английский речевой жанр Jokes «И русский анекдот (сходства и различия)»
В исследовательской работе мы попытаемся провести сравнительную характеристику русского анекдота и английского речевого жанра « Jokes».
Объектом нашей работы являются языковые особенности русских и английских анекдотов.
Актуальность данной работы заключается в том, что в современном обществе анекдоты занимают достаточно серьёзную позицию: уже невозможно представить ни одной газеты, ни одного журнала, где бы не печатались разнообразные анекдоты. Дополнительно к этому продаются целые сборники анекдотов. Анекдот обогащает повседневный речевой обиход.
Предметом нашей работы является анекдот как самый продуктивный жанр современного прозаического фольклора.
Гипотеза: существуют ли различия и сходства русских и английских анекдотов?
Цель исследовательской работы – анализ языковых особенностей русских и английских анекдотов.
Задачи:
1. Изучить литературу по данному вопросу.
2. Описать специфику анекдота как особого жанра.
3. Рассмотреть юмористическую основу русских и английских анекдотов.
4. Проанализировать языковые особенности русских и английских анекдотов и выявить общие и различные черты.
5. Провести анкетирование в МБОУ «СОШ № 22»
6. Создать сборник английских анекдотов с русским переводом
Научная новизна исследования состоит в том, что в нашей работе проводится сопоставительный анализ языковых особенностей анекдотов на материале двух языков. Данный сопоставительный аспект в сочетании с лингвистическим подходом к такому фольклорному жанру как анекдот и обусловливает новаторский характер работы.
XXVIII районная конференция юных исследователей
«ИнтеллектуалыXXI века»
Английский речевой жанр ''Jokes" и русский анекдот (сходства
и различия)
Автор: Нерсисян Мариам,
8 класс, МОУ «Теченская СОШ»,
п. Теченский
Научный руководитель:
Крупина Марина Александровна,
учитель иностранных языков,
МОУ «Теченская СОШ»
2021г
Содержание
Введение………………………………………………………………………………….. .3
Глава I. Теоретическая часть
1.1. Особенности английского юмора…………………………………………….……...4
1.2. Особенности русского юмора……………………..... …………….............................6
1.3. Сравнение русских и английских анекдотов…………………………………........10
2.3 Тематическая классификация английского анекдота…………………………........11
Заключение………………………………………………………………………….……..16
Приложение…………………………………………………………………………….…18
Введение
Юмор - это способ мышления. Человек без юмора может впасть в эмоциональные крайности – это может быть, как беспочвенный оптимизм, однако, чаще всего это оказывается пессимизм. Юмористический подход к жизни помогает преодолеть данные чрезмерности. Были времена, когда анекдот служил единственным вариантом протеста против государственных преступлений. Власти пытались бороться с анекдотами, однако истребить их не удавалось. Юмор выражал серьезные, глубинные мысли, спрятанные в душе народа. Английский юмор славится во всем мире. Англичане как никто умеют пошутить, как над окружающими, так и над собой. Английский юмор с одной стороны остроумен, тонок и саркастичен, а с другой стороны плоский, грубый и чопорный. Все зависит от того, насколько вы понимаете менталитет англичан, культуру страны и сам язык. Английские анекдоты – чаще всего это сиюминутный экспромт.
В исследовательской работе мы попытаемся провести сравнительную характеристику русского анекдота и английского речевого жанра « Jokes».
Объектом нашей работы являются языковые особенности русских и английских анекдотов.
Актуальность данной работы заключается в том, что в современном обществе анекдоты занимают достаточно серьёзную позицию: уже невозможно представить ни одной газеты, ни одного журнала, где бы не печатались разнообразные анекдоты. Дополнительно к этому продаются целые сборники анекдотов. Анекдот обогащает повседневный речевой обиход.
Предметом нашей работы является анекдот как самый продуктивный жанр современного прозаического фольклора.
Гипотеза: существуют ли различия и сходства русских и английских анекдотов?
Цель исследовательской работы – анализ языковых особенностей русских и английских анекдотов.
Задачи:
Изучить литературу по данному вопросу.
Описать специфику анекдота как особого жанра.
Рассмотреть юмористическую основу русских и английских анекдотов.
Проанализировать языковые особенности русских и английских анекдотов и выявить общие и различные черты.
Провести анкетирование в МБОУ «СОШ № 22»
Создать сборник английских анекдотов с русским переводом
Научная новизна исследования состоит в том, что в нашей работе проводится сопоставительный анализ языковых особенностей анекдотов на материале двух языков. Данный сопоставительный аспект в сочетании с лингвистическим подходом к такому фольклорному жанру как анекдот и обусловливает новаторский характер работы.
Глава I.Теоретическая часть
1.1.Особенности английского юмора
Считается, что у английского характера есть три отличительные черты – чопорность, высокомерие и, конечно же, юмор. Об английском юморе в мире ходят легенды.
Действительно, юмор – одна из главных черт национального английского характера. Истинные англичане по-настоящему гордятся этой своей национальной чертой и весьма болезненно реагируют на отрицательные оценки английского чувства юмора со стороны иностранцев.
Особенности английского юмора
Особенности английского чувства юмора известны всем, зачастую его называют – тонкий английский юмор, так как иностранцам трудно постичь весь смысл английских шуток, особенно если они недостаточно хорошо владеют английским языком. Кроме того, типичные английские шутки и анекдоты отличаются крайней невозмутимостью, несмотря на неправдоподобность описываемых обстоятельств. Именно этот аспект вызывает недоумение у иностранцев.

Не стоит думать, что английские шутки однобоки. Отнюдь. В отличие от простого и грубого американского юмора, английский имеет несколько разновидностей:
the elephant jokes – так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории;
dry sense of humour – сарказмилиирония;
banana skin sense of humour — если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках;
shaggy-dog stories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного.
Еще одна немаловажная особенность английского юмора – игра слов. Это любимое развлечение англичан, недоступное пониманию иностранцев со слабым владением английским языком. В английском языке, как известно, множество слов с «двойным дном», то есть которые имеют двоякий смысл. Англичане очень любят такими словами называть музыкальные группы, клубы, компании и т.д. Самый яркий пример – группа Beatles, в названии которой перекликаются два английских слова. С одной стороны beat – ритм, с другой – beetles, в переводе на русский, жуки.
Ну и конечно, нельзя не отметить, что англичане очень любят черный юмор, который нередко граничит с настоящей грубостью.

Чем же отличаются английские анекдоты от других, например, от русских? В русском языке – анекдот – это некая вымышленная курьезная ситуация. В английском же анекдот – это короткий рассказ, который связан с историческим прецедентом или героем. При этом ситуация, которая описывается, не всегда может быть смешной.
Чтобы понять специфику этих анекдотов и юмора в целом, нужно хорошо знать британскую культуру, историю и язык. Так, например, не зная английские речевые обороты, сложно будет понять шутку, основанную на игре слов:
- Will you tell me your name?
- Will Knot.
- Why not?
Это аналог нашей шутки про грузина по имени Авас. На вопрос «Вы назовете мне свое имя?» собеседник отвечает — Уилл Нот (Will Knot). Но если быстро произнести имя и фамилию, то послышится отрицание «Конечно, Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему нет?».
Поэтому очень важно погрузится в англоязычную среду в полной мере. С другой стороны, желание понять английский юмор, побудит вас выучить много новых слов, узнать некоторые исторические и географические факты об Англии, изучить особенности менталитета граждан Великобритании.
Над чем смеются англичане?
В Англии для юмора не существует никаких преград. Британцы высмеивают все, что способно вызвать улыбку, даже над самым священным и неприкосновенным: сильные мира сего, священнослужители, правительство, королевская семья и т.д. Но больше всего они любят посмеяться над собой в сложной ситуации или над собственными недостатками. Обижаться даже на самые острые подколки не принято, лучше постарайтесь съязвить в ответ.


Если вы не поняли, где смеяться, то советую вам покопаться в культуре или истории Великобритании или же обратить внимание на сложные слова (из двух основ). Например:
- Why do people wear shamrocks on St. Patrick’s Day?
- Regular rocks are too heavy.
-Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?
- Потому что обычные камни очень тяжелые.
Ну и что здесь смешного? – спросите вы. Дело в том, что в состав слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно в этом вся «соль».
Будьте готовы, поддержать разговор про погоду в Англии. Если вы в проливной дождь, стоите на остановке общественного транспорта, и подошедший пассажир скажет вам «Погода сегодня хороша, как никогда! Не так ли?!», кивните в ответ и ответьте что-то типа «Конечно. Думаю, завтра будет еще лучше!»


Как научиться понимать английские шутки?
В первую очередь, нужно обладать чувством юмора. А чтобы постичь все тонкости английского юмора необходимо все-таки сначала узнать национальные особенности характера самих англичан, их культуру, обычаи и традиции. Не случайно англичан считают людьми странными, по аналогии с широкой русской душой, которую «умом не понять».
Если вы недостаточно знакомы с речевыми оборотами английского языка, вам будет невероятно сложно вникнуть в суть английских шуток, особенно тех, юмор которых кроется в игре слов. Например,
- What is the longest word in the English language? Какое слово в английском языке самое длинное?
- Smiles, because there is a mile between its first and last letter. Smiles — Улыбки, потому что между первой и последней буквой в этом слове скрыта миля (mile – миля).
1.2. Особенности русского юмора
Только в русской культуре явление, которое представлено ниже, имеет специальное название. В английском языке что-то подобное называется joke, funny story («шутка, забавная история»). Французы данное явление именуют как historie («басня»). Похожее происходит и в немецком языке: слово Witz - шутка, сарказм, и то, что мы называем анекдотом. В испанском языке слово шутка звучит, как broma. Во всех перечисленных случаях интересующий нас предмет обозначается более широким понятием, которое охватывает несколько близких наименований. Однако, только в русском языке существует специальное и определенное название для данного явления.
Вся суть анекдота, его полный комический эффект раскрывается в устном воспроизведении. Безусловно, успех анекдота во многом определяется мастерством рассказчика, его умением передать смешной диалог в лицах, выдержать нужную паузу и эффектно изложить концовку. Мастерство человека, рассказывающего анекдот, предполагает еще одно важное умение,— учет ситуативной уместности. Если не принимать во внимание подходящую ситуацию анекдот резко потеряет в своем комическом эффекте, может оказаться неуместным, а следовательно и несмешным. И наоборот, самая банальная история, рассказанная с учетом актуальности, может стать смешным анекдотом. В этом и скрыт определяющий жанровый признак анекдота,как устной речевой формы.
Пример: — Доктор, у моей жены пропал голос! Она не может разговаривать! Что Вы посоветуете? — Попробуйте вернуться домой в 5 часов утра.
Принципиальная особенность анекдота в его анонимности. Даже если анекдот придумал сам говорящий, то он старается это не афишировать, поскольку анекдот теряет объективную силу народности.
Пример: МОК требует называть сборную России по хоккею «случайно собравшимися вместе олимпийскими атлетами с клюшками и на коньках».
Первичной формой русского анекдота является устная форма. Анекдот должен быть рассказан, разыгрын, обязательно в строгих рамках жанровой формы — шутливой пародии. Даже письменные варианты анекдота обычно предназначены для последующего их устного воспроизведения. В русском языке существует даже устойчивое выражение "травить анекдоты": рассказывать анекдоты один за другим.
Отличительной чертой русского анекдота является вариативность. Существует даже выражение "ходит анекдот". Анекдоты рассказываются с некоторыми вариантами изложения: иногда вариативность оказывается издержкой устной передачи содержания, возможно — следствием преднамеренной импровизации говорящего, который стремится приспособить анекдот к актуальной ситуации или улучшить, изменить его на свой вкус.
Но главной особенностью современного анекдота является его воспроизводимость. Анекдот регулярно воспроизводится, откликаясь на все более или менее важные события в нашей стране и за ее пределами. В речевом обиходе закрепилось даже шутливое понятие "анекдот с бородой" —старый, много раз рассказанный анекдот, неудачно представленный рассказчиком.
Таким образом, анекдот — уникальное, продуктивное явление национальной русской культуры. Анекдот — это особый жанр устной речи, он порожден элитарной культурой интеллигенции, его поддержала традиционная культура и в результате он стал массовым проявлением современного городского фольклора в России.
Во-первых, нужно иметь чувство юмора. А для того, чтобы постичь все особенности английского юмора нужно все-таки сначала познакомиться с национальными особенностями характера англичан, их культуру, обычаи,традиции и нравы. Ведь не просто так англичан считают людьми своеобразными, по аналогии с широкой русской душой, которую «умом не понять».
1.3.Сравнениерусских и английских анекдотов
Специфику «картины мира» русского анекдота по сравнению с «картиной мира», характерной для западноевропейских, в том числе и английских, анекдотов, легко можно увидеть на примере анекдотов, посвященных семейной жизни. Поэтому следует проанализировать семейные анекдоты, сравнить наиболее распространенные персонажи (типичных представителей мужчин и женщин) и отношения в семьях двух стран.
Если посмотреть на устройство семейной жизни через призму русских (советских) анекдотов то окажется, что мир семьи — это мир женщины. Жена является главой семьи и хранительницей домашнего очага. Мужу скучно в душном мирке семьи, он рвется на волю, к друзьям, с которыми можно выпить и обсудить серьезные «мировые проблемы».
Проблема взаимоотношений мужа и жены актуальны в любой культуре, в том числе и в английской.
В. Овчинников в книге «Сакура и дуб» пишет: «Независимость, граничащая с отчуждённостью, – вот основа человеческих взаимоотношений в Британии. Не только друзья и родственники, но даже родители и дети не чувствуют себя связанными долгом или ответственностью друг перед другом…».
И.А. Стернин отмечает, что «для английского общения характерны такие национальные особенности, как низкий уровень громкости; немногословие; высокий уровень самоконтроля; эмоциональная сдержанность; высокий уровень бытовой вежливости; некатигоричность общения (англичане не любят высказываться определенно, не любят говорить четко “да” и “нет”; антиконфликтная ориентация общения (стараются тщательно избегать высказываний, могущих вызвать несогласие, спор или конфликт)».
Сопоставляя главных персонажей русского и английского семейного анекдота, можно выделить черты присущие как английским женщинам и мужчинам, так и русским. Например, и женщинам и мужчинам обеих стран характерна находчивость в разный возрастной период; основными чертами отцов, как правило, является черствость и эгоизм. Русские анекдотичные мужья и любовники зависимы, трусливы, глупы и ленивы, а англичан отличает активность, самостоятельность и хитрость. Русских и английских матерей и дочерей объединяет активность и самостоятельность, жен – скандальность.
Основываясь на результатах нашего анализа, мы пришли к выводу, что требований к мужчине анекдотов намного больше, чем к женщине. Следовательно, стандарты мужского поведения значительно жестче стандартов поведения женского.
Подводя итоги, следует сказать, что в разных культурах анекдоты приобретают свою национальную специфику, в которой отражается менталитет народа, его культурные ценности, видение и восприятие мира. Сравнение «семейных» анекдотов показывает, что, совпадая в общих чертах, многие стереотипы поведения в семье, бытующие в российском (и ранее советском) обществе, не совпадают со стереотипами английской культуры. Поэтому анекдоты представляют собой ценный материал для кросс-культурного анализа, ставшего модным и актуальным в рамках повышенного интереса к межкультурному общению в современном мире.
Также следует помнить, что анекдот не только несет в себе коммуникативную функцию разрядки напряжения, но и несет огромную смысловую нагрузку, в которую заложено воспитательное значение. Анекдот выступает в роли перевертыша, с легкостью рассуждая на запретные в обществе темы, он стоит на службе морали, высмеивая негативные поступки и пороки человека.
Английский юмор — это когда один весьма интеллигентный джентльмен говорит другому очень уважаемому джентльмену нечто алогичное:
1.4 Тематическая классификация английского анекдота
Выделяются английские анекдоты со следующей тематической классификацией:
Jokes about British Government and Royal Family (шутки о Британском правительстве и Королевской семье).
Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у русских испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом. В приведенном ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку.
Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, "What do you think youre doing? I dont want her. "Oh come on, do me a favour," replied the Devil, "Ive only had her three days and shes already closed down four furnaces!
С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи - поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду - это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.
Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God save the Queen. Для англичан, как для патриотов, он очень важен, но это не помешало ему получить переосмысление в анекдотах.
A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:
"Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth. The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: "God save the Queen.
Название английского гимна "Храни, Господь, Королеву переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.
Political jokes (шутки на политическую тему)
В некоторых других свойственных для английской культуры анекдотах достижение комического эффекта основывается на знании слушателями предварительной информации. Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки или анекдота содержится в так называемых "фоновых знаниях, т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам.
Например, анекдот - стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым:
I was playing golf The day the Germans landed, All our troops had run away, All our ships were stranded, And the thought of Englands shame Nearly put me off the game. Я играл в гольф, в тот день, когда высадились немцы. Все наши войска бежали, все наши корабли были захвачены, а мысль о позоре Англии чуть не выбила меня из игры.
Юмор этого стихотворения основан на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет.
Jokes about the British (шуткиобританцах)
Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит другая разновидность английского анекдота, который также можно назвать самокритичным. Например:
В лодке сидят трое англичан - удильщиков. "Какая сегодня чудесная погода! - изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: "Нет, сегодня отвратительная погода!" Проходит еще час, и подает голос третий: "Джентльмены, перестаньте спорить!
In-the-shop jokes (анекдоты, действия которых происходят в магазине)
Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Хорошая шутка - чаще всего экспромт. Вы заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит, и слышите, как продавец, с энтузиазмом рекламирующий свой товар, вынужден несколько раз обращаться к покупателям с просьбой не толпиться у входа. Видя, что на его призывы никто не реагирует, он прерывает свою речь и говорит очень деловым тоном: Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? - Простите, вы идиоты или вы не англичане? Например,анекдотвмагазинедляживотных:
A man goes into a pet shop and walks up to the counter.
"Yes, sir, can I help you?" asks the assistant.
"I'd like a wasp, please", said the man.
"You'd like a WHAT, sir?" asks the assistant, looking puzzled.
"I'd like a WASP, please", he repeats.
"I'm sorry sir; we don't sell wasps in here." "Well, there's one in the window.. "
Jokes and funny stories/ British jokes and humour.
В этом анекдоте речь идет о покупателе в зоомагазине, который хотел купить осу, но продавец сообщил ему, что они не продают в магазине ос, на что покупатель ответил, что одна оса сидит на окне.
Jokes about police (анекдоты о полиции)
Чувство юмора ценится во всех сферах жизни и на всех уровнях общества. Так, например, существует довольно большое количество шуток, связанных с работой полицейских:
Last night police were called to a branch of Pizza Hut after a body of a member of staff was found covered in mushrooms, onions, ham and cheese. The police spokesman said that there was a strong possibility that the man had topped himself.
Jokes and funny stories/ British jokes and humour.
Речь идет о случае, произошедшего не далеко от заведения Pizza Hut, где тело одного из сотрудников было найдено покрытым грибами, луком, ветчиной и сыром, а сотрудник полиции предположил, что он засыпал сам себя всем этим.
Pub jokes (анекдоты, который происходят в пабах)
Нам может показаться странной приверженность англичан к шуткам, которые, по нашему мнению, считаются вульгарными. Например, верхом остроумия после нескольких кружек пива считается снятие брюк в пабе на столе для демонстрации новых плавок. У нас с англичанами существует разная градация табуированности шуток, но почти всегда мы смеемся над одним и тем же.
Two men went into a pub, ordered two beers, took some sandwiches out of their packs and started to eat them. "You can't eat your own sandwiches in here," complained the pub-owner. The two men stopped, looked at each other and then swapped their sandwiches.
Jokes and funny stories/ British jokes and humour. В этом анекдоте юмор основан на непонимании и неверной интерпретации слов. Два человека зашли в паб, заказали две кружки пива, достали сэндвичи и начали их есть. Владелец заведения сообщил им, что они не могут есть свои сэндвичи в пабе. Мужчины взглянули друг на друга и обменялись сэндвичами. Владелец сделал акцент на том, что они не могут есть именно в пабе, а посетители акцентировали свое внимание на выражении your own, что переводится как свои собственные и поэтому решили обменяться.
Jokes about well-known people and celebrities (анекдоты об известных личностях и знаменитостях)
Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
When William Shakespeare went swimming one day he was obsessed with the notion that moths had been feeding on the back of his trunks! He asked a friend to investigate and make a thorough search. The friend replied, "No holes, bard."
Jokes and funny stories/ British jokes and humour.
Уильям Шекспир решил поплавать, одержимый идеей, что мотыльки едят его панталоны с задней стороны. Он попросил своего друга разузнать, так это или нет. Друг ответил: "Никаких дыр, поэт.
Jokes about tourists (анекдоты о туристах)
Мир, как и Англия, в свое время пришли в восхищение от черного юмора "битла" Джона Леннона, который мог ляпнуть что угодно и в присутствии кого угодно, и над этим все дружно смеялись. "Скажите пару слов, находясь перед лицом миллионов американских зрителей, - говорит Джону Леннону американский тележурналист, показывая на кинокамеру. "Какое у них странное лицо, - отвечает Джон, глядя в объектив.
A commercial traveler was passing through a small town when he came upon a huge funeral procession.
"Who died?" he asked a nearby local.
"I'm not sure," replied the local, but I think it's the one in the coffin. "
Jokes and funny stories/ British jokes and humour.
Этот анекдот также основан на не понимании, в чем и заключается юмор. Турист, прогуливаясь по маленькому городу, заметил огромную похоронную процессию. Он спросил местного жителя о том, кто умер, а тот в свою очередь ему отвил, что, скорее всего, умер тот человек, который лежит в гробу.
School jokes (анекдоты о школе)
Английский юмор охватывает многие аспекты жизни людей, в том числе и школу:
Teacher: Where was Magna Carta signed? Pupil: At the bottom.
Jokes and funny stories/ British jokes and humour.
Учительница спрашивала об историческом соглашении во времена Норманнского нашествия, подписанное Королем Джоном. Но ученик говорил о компьютерной игре с аналогичным названием.
Family jokes (анекдоты об отношениях в семье)
Можно выделить черты присущие английским родителям, основными чертами отцов, как правило, является черствость и эгоизм.
Boy: Sir, I'd like your daughter for my wife.: Can't she get one of her own?
Jokes and funny stories/ British jokes and humour.
Парень пришел к отцу своей девушки, чтобы попросить ее руки, но выразился, таким образом, будто он просит его дочь для его жены.
Hotel jokes (анекдоты, действие которых происходит в отеле)
Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих "Английских письмах" чешский писатель Карел Чапек, "англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло".
Английский юмор: как его понимать? /I know.
Hotel Guest: 'Can you give me a room and a bath, please? ' Receptionist: 'I can give you a room, but you'll have to take your own bath. '
Jokes and funny stories/ British jokes and humour.
Посетитель отеля: "Не могли бы вы мне дать комнату и ванну?
Администратор: "Я, безусловно, предоставлю вам комнату, но ванну вам придется принять самостоятельно. В английском языке выражение to have a bath переводится, как принимать ванну, а посетитель отеля отнес оба существительных room и bath к одному глаголу to give, благодаря чему и создается комический эффект.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Чувство юмора как проявление характера является неотъемлемой частью жизни людей, а потому неразрывно связано со всеми сферами их деятельности и глубоко проникает в их культуру.
Проведённые нами исследования позволяют сделать вывод о том, что существуют национальные особенности выражения юмора, которые напрямую связаны со спецификой национального менталитета и национальной культуры. Многие из этих особенностей большинство людей чувствуют на интуитивном, подсознательном уровне, связывая это с существующими в мировом сообществе стереотипами о той или иной национальной культуре. Так, русский юмор многим кажется резким и грубым, английский – тонким и загадочным.
Вместе с тем, «чужой» для нас юмор нередко воспринимается нами как пустой и глупый. Английские шутки многим русским людям кажутся совершенно несмешными, в то время как многие русские анекдоты вызывают недоумение у иностранцев. Однако зачастую такое непонимание обусловлено не культурными, а языковыми причинами и связано с трудностями перевода или потерей смысла анекдота при буквальном переводе. Кроме того, проведённый нами эксперимент показал, что не последнюю роль в этом играет субъективная оценка происхождения юмористического произведения: при отсутствии достоверной информации о происхождении того или иного анекдота он воспринимается как «свой», а значит, кажется смешным и интересным. «Национальные особенности» при этом «стираются», юмор становится общепонятным и общепризнанным.
Всё это свидетельствует о том, что чувство юмора – это в первую очередь психологическая особенность личности и лишь во вторую – социально-культурная. Подтверждает это и тот факт, что в разных национальных культурах возможно найти идентичные или аналогичные по содержанию и проблематике юмористические тексты, подборки из которых и послужили для сравнительного языкового анализа.
Список литературы
Английский юмор / Институт международной торговли и права [Электронный ресурс], – http://www.imtp.ru/courses/language-courses/english-courses/articles/angliyskiy_yumor.php.
Английский юмор / LIVEJOURNAL [Электронный ресурс], – http://evil-furr.livejournal.com/44258.html.
Анекдот / Википедия [Электронный ресурс], – https://ru.wikipedia.org/wiki/.
Артикли в английском языке / Native English [Электронный ресурс], – http://www.native-english.ru/grammar/english-articles.
Белянин В.П. Русский языковой анекдот [Электронный ресурс], – http://www.adl.su/russkij-yazykovoj-anekdot/.
Большая энциклопедия для детей и взрослых / SiteKid.ru [Электронный ресурс], – http://sitekid.ru/literatura/anekdot.html.
Креатив юмористический 3D [Электронный ресурс], – http://creative3d.ru/about-humor/anecdote.
Международная социальная сеть изучения иностранных языков, языкового обмена "Pen4Pals" [Электронный ресурс], – https://pen4pals.com/ru.
Международный клуб друзей по переписке «Эдельвейс» [Электронный ресурс], – https://inter-perepiska.ru/.
Одноклассники [Электронный ресурс], – http://ok.ru/.
Привалов Б.А. Анекдоты Омирбека и некоторые вопросы сатирико-юмористического фольклора [Электронный ресурс], – http://librebook.ru/anekdoty_omirbeka/vol1/7.
Роль юмора в нашей жизни / Великая Эпоха. [Электронный ресурс], – http://www.epochtimes.ru/rol-yumora-v-nashej-zhizni-98914918/.
Русский юмор: что в нём непонятного [Электронный ресурс], – https://snob.ru/selected/entry/21595#comment_230853.
Стадник Б. Британский юмор, или Подскажите, где смеяться / Green Forest Journal [Электронный ресурс], – http://greenforest.com.ua/journal/ read/britanskij-yumor-ili-podskazhite-gde-smeyatsya.
Тонкий английский юмор / Увлекательный английский [Электронный ресурс], – http://fenglish.ru/tonkij-anglijskij-yumor/.
Туманный английский юмор в деталях / [Электронный ресурс], – http://iloveenglish.ru/stories/view/tymannij_anglijskij_yumor_v_detalyakh.
Чувство юмора / Википедия [Электронный ресурс], –https://ru.wikipedia.org/wiki/.
Facebook [Электронный ресурс], – https://www.facebook.com/groups/learningrussian/.
Quips & quotes / Английский – просто http://www.english-easy.info/jokes/english_jokes_quips_quotes.php#axzz426bqT0DY.
Приложение
Сравнение русских и английских анекдотов

Рис. 1. Основные характеристики русского юмора

Рис. 2. Основные характеристики английского юмора

Рис. 3. Определение национального происхождения английского анекдота
19
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/476362-anglijskij-rechevoj-zhanr-jokes-i-russkij-ane
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Управленческая деятельность начальника лагеря с дневным пребыванием детей на базе общеобразовательной организации»
- «Обеспечение информационной безопасности обучающихся в сети Интернет»
- «Базовые компетенции няни по уходу за новорожденным и детьми грудного возраста»
- «Инклюзия в дополнительном образовании: специфика организации учебно-воспитательного процесса для детей с ЗПР»
- «Содержание деятельности социального педагога образовательной организации»
- «Специалист органов опеки и попечительства: основные задачи и полномочия»
- Профессиональная деятельность педагога-психолога в образовательной организации
- Ведение педагогической деятельности в образовательной организации
- Управленческая деятельность в системе социального обслуживания
- Менеджмент социальной работы и управление организацией социального обслуживания
- Изобразительное искусство и педагогическая деятельность в образовательных организациях
- Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.