- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Теоретические и практические аспекты работы с детьми с расстройствами аутистического спектра»
- «Использование системы альтернативной и дополнительной коммуникации в работе с детьми с ОВЗ»
- Курс-практикум «Профессиональная устойчивость и энергия педагога»
- Курс-практикум «Цифровой арсенал учителя»
- Курс-практикум «Мастерская вовлечения: геймификация и инновации в обучении»
- «Обеспечение безопасности экскурсионного обслуживания»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Сравнительный анализ героев русских и английских сказок
Цель проекта: изучение сказочных героев английских и русских сказок, выявление их схожести и отличия.
В соответствии с этой целью основными задачами проекта являются:
1. Познакомиться с общей характеристикой сказок как вида народного творчества.
2. Познакомиться с английскими народными сказками, составить книгу сказок на русском и английском языке
3. Сравнить героев английских и русских народных сказок, выявить их схожесть и различие
В процессе исследования мы выдвинули гипотезу, что в русском и английском фольклоре есть похожие сказки, но, несмотря на сходство сюжетов и композиции русских и английских сказок, в них имеется некоторая очевидная разница, в том числе, в используемых языковых, литературных средствах.
VII районная конференция юных исследователей
«Первый доклад»
Сравнительный анализ героев русских и английских сказок
Автор: Хамитова Дарина , 4 класс, МОУ « Теченская СОШ», п. Теченский
Научный руководитель:
Крупина Марина Александровна,
учитель иностранных языков,
МОУ « Теченская СОШ»,
п. Теченский
2021г
Содержание
Аннотация наставника…………………………………………………………...3
Введение……………………………………………………………………….....4
1.Теоретическая часть…………………………………………………………...6
1.1. Русские народные сказки…………………………………………………..6
1.2. Английские народные сказки……………………………………………....7
1.3.Сравнительный анализ героев английских и русских сказок…...……..…8
Заключение…………………………………………………………………….…10
Список литературы……………………………………………………………....12
Приложение……………………………………………………………………....13
Введение
В своем проекте я решил рассмотреть вопрос, какими герои должны быть, обратившись к русским и английским народным сказкам, ведь с ними связаны мои первые представления о справедливости, о том, что добро обязательно побеждает зло.
Цель проекта: изучение сказочных героев английских и русских сказок, выявление их схожести и отличия.
В соответствии с этой целью основными задачами проекта являются:
1. Познакомиться с общей характеристикой сказок как вида народного творчества.
2. Познакомиться с английскими народными сказками, составить книгу сказок на русском и английском языке
3. Сравнить героев английских и русских народных сказок, выявить их схожесть и различие
В процессе исследования мы выдвинули гипотезу, что в русском и английском фольклоре есть похожие сказки, но, несмотря на сходство сюжетов и композиции русских и английских сказок, в них имеется некоторая очевидная разница, в том числе, в используемых языковых, литературных средствах.
Теоретическая часть
1.1. Русские народные сказки
У каждого народа есть свои сказки. Русский народ рассказывает сказки с давних времен, это старинный русский обычай. Сказки любили слушать и бедняки, и торговцы (купцы), и цари. В царских палатах даже жили сказочники специально для того, чтобы в любой момент развлечь сказкой царя или его гостей. А сегодня в любой семье есть книги сказок, которые мы с удовольствием читаем или нам их рассказывают наши бабушки, как это всегда было на Руси и 100, и 200, и 300 лет назад.
Сказки любого народа, в том числе русские сказки, обычно делят на три группы: сказки о животных, волшебные сказки и бытовые сказки.
В сказках о животных основными героями являются птицы, звери, насекомые. Они очень напоминают нас, людей, то есть ведут себя в разных ситуациях как люди. Лисы обычно хитрые, волки злые, медведи неуклюжие, суровые, но глуповатые. Большинство зверей имеют свои прозвища: лиса – Патрикеевна, зайка - побегайка, мышка – норушка, лягушка - квакушка, муха - горюха, медведь – Михаил Потапович, комар – пискун. Все мы помним такие сказки как «Теремок», «Кот и лиса», «Журавль и цапля», «Звери в яме», «Волк и семеро козлят».
Бытовые сказки описывают обычные ситуации, но правда перепутана с вымыслом и обязательно есть юмор и мудрость. Это сказки о хитрых солдатах («Солдатские проказы», «Солдатская загадка», «Каша из топора»), о мудрой девочке-семилетке («Дочь-семилетка») и другие.
Волшебные сказки – одни из самых любимых. В этих сказках чудесам нет конца. Они приносят помощь добрым, трудолюбивым и наказывают злодеев и лентяев. Обычные герои таких сказок – это Кощей Бессмертный, баба Яга, Змей-Горыныч, Марья-царевна, попадающая в беду и Иван-царевич или Иван-дурак, вызволяющий ее из беды. Часто эти сказки заканчиваются свадьбой.
Чудесные превращения, чудесные существа, звери, птицы, говорящие человеческим языком, населяют волшебные сказки. Чудесные помощники сопровождают героя; очень часто – это звери, выкупленные и спасенные им. Из-за этих волшебных событий сказки и называются волшебными. Это «Морской царь и Василиса Премудрая», «Краса – долгая коса», «Царевна-лягушка», «Волшебное кольцо» и другие.
Так как сказку внуки узнавали от дедов, а те в свою очередь получили ее от своих родителей, то очевидно, что сказки к нам пришли из глубины веков. В сказках много старинного и древнего. Вымысел не мешает сказочникам передавать истинные суждения об устройстве мира, людских порядках и обо всем, чего касается сказка. В нашем мире мы часто видим, что добро стоит рядом со злом. Люди мечтали и продолжают мечтать вывести зло с земли. А пока только лишь в сказках это удается, и добро неизменно торжествует над злом.
1.2. Английские народные сказки
Основная идея английских сказок - избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей.
Английские народные сказки отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы («Том Тит Тот», «Малютка брауни»), и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа крестьянского сына Джека («Джек – победитель великанов», «Молли Ваппи»), и бытовые сказки («Господин всех господ»), и сказки о животных («Три поросенка», «Как Джек ходил счастья искать»).
Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов Англии.
Герои одних сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «Джек, победитель великанов», вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.
Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство, обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией, - чертами характера, которые ценились в Англии.
Во многих сказках проявляется юмор, характерный для английского народа.
В английских сказках существуют варианты одних и тех же произведений. Так, например, есть три варианта сказки о трех медведях. В одном варианте в дом к трем медведям приходит девочка с золотистыми кудрями, в другом – маленькая вредная старушонка, а в третьем – лиса.
Писатели многих стран использовали события, описанные в английских сказках, в своих произведениях. Но в первую очередь эти сюжеты использовали сами английские писатели.
Интересно читать английские сказки в оригинале, знакомясь с «живым» языком сказки. Английские сказки тоже имеют зачин ( “Once upon a time”), в них много присказок, ярких выражений, как и в русских сказках.
Зная, что английские народные сказки не подвергались литературной обработке, читать их становится еще интереснее, так как мы их видим именно такими, какими их создал народ.
1.3.Сравнительный анализ героев русских и английских сказок
Самыми любимыми сказками у детей являются волшебные. В волшебных сказках светлому миру положительных героев и их помощников противостоят враждебные им тёмные силы сказочного царства, именно эти образы являются представлением народа о зле и коварстве. Но особенно ярко выражалась в волшебных сказках любовь народа к родине, мечта о стране, где побеждены зло и несправедливость и где царит мирная жизнь и труд.
Все герои народных сказок делятся на два типа: добрые и злые. Типичными персонажами русских народных сказок являются Иван Царевич,Иванушка-дурачок, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая. Некоторые герои имеют своих прототипов (русские богатыри Илья Муромец, Добрыня Никитич, Алеша Попович).
Персонажами английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы. Типичные имена героев таких сказок Питер-Простачок (PeterSimpleton) , Джек-ленивец (LazyJack).
Сравним главных героев сказок Ивана-дурака и Джека (Jack).
В русской народной сказке Иван-дурак – персонаж положительный, но воспринимаемый людьми в необычном качестве. В большинстве русских сказок под словом «дурак» понимается не прямое значение данного слова («глупый человек, глупец»), а переносное – «шут», то есть человек, который своими поступками вызывает насмешки людей. По правилам русского языка слова «шут» и «дурак» - это не одно и то же, но в сказке данные слова употребляются как похожие по смыслу. Слово «дурак» в русских народных сказках олицетворяет человека, который поступает странно, ведет себя необычно. Образ Ивана-дурака – собирательный портрет русского крестьянина, который, несмотря на все невзгоды, насмешки и трудности стремится к «заветной» цели, то есть стремится обрести счастье. Так, во многих сказках Иван-дурак, пройдя множество испытаний, в итоге становится Иваном-царевичем и обретает свое счастье (царство, невесту, коня). Интересен тот факт, что обратного процесса превращения «Царевича» в «Дурака» в русском фольклоре нет.
В английских народных сказках слово «дурак (a fool)» встречается крайне редко. Это связано, прежде всего, с тем, что в английской культуре не принято наделять положительных сказочных героев негативными чертами. Главный персонаж английской бытовой сказки – Jack (Джек) наделен, довольно часто, только положительными чертами характера. «В царствование доброго короля Артура в графстве Корнуэлл, на мысу Лэнд-энд жил крестьянин, и был у этого крестьянина единственный сын по имени Джек»1 («Джек – победитель великанов»).
Джек – ловкий парень с таким быстрым и живым умом, что никто ни в чём не может с ним потягаться («Джек – победитель великанов»). Jack (Джек) – это такой же собирательный образ в английской народной сказке, как Иван-дурак в русской, но в отличие от него, Джек представлен в английских сказках городским парнем (a boy), сыном небогатых родителей (a son), старым солдатом (an old soldier) и т.д. У него тоже есть стремление к счастью, потребность любви и поиск счастья.
Таким образом, герои русских и английских бытовых народных сказок имеют схожие черты. Однако, Иван-дурак и Jack – это разные народные персонажи, которые выражают обобщенное представление того или иного народа о своем собственном герое, который наделен определенными, особенными, типичными чертами.
Говоря о волшебных сказках, нужно отметить, что в русских сказках очень широк спектр вымышленных колоритных персонажей: фея, волшебница, Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, ведьма, колдунья, леший, кикимора, водяной, домовой, Сивка-Бурка, Царевна-Лягушка, Жар-птица.
В английских волшебных сказках основными героями являются: великаны, феи, колдуньи, эльфы, гномы, тролли, пикси (низкорослые существа с рыжими волосами и курносым носом, на голове которых большой колпак с острым верхом, шалуны, проказники), гоблины (страшные сказочные существа, живущие в пещерах, не переносящие дневного света), волшебник Мерлин, король Артур, рыцари.
Волшебные предметы, которые встречаются в русских сказках: ковёр-самолёт, скатерть-самобранка, шапка-невидимка, блюдечко с голубой каёмочкой, меч-кладенец.
В английских сказках присутствуют кафтан-невидимка, шапка-всезнайка, башмаки-скороходы, волшебная золотая труба.
Работая над темой, я заметила, что в русских бытовых и волшебных сказках очень подробно описывается внешность сказочных персонажей, что делает сказку более интересной и красочной. В английских же сказках внешность героев не важна для повествования.
Общий вывод: в английских и русских народных сказках главные герои выполняют одну функцию – они представляют свой народ и его понятие о добре и зле.
Заключение
Сказка - это небылица, байка, вымысел, демонстрирующий национальное своеобразие фольклора каждого народа. Сказка будет существовать до тех пор, пока живут люди, потому что в ней воплощены человеческие представления о добре и зле, реализуются мечты о лучшем. В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через которые проходит или должен будет пройти каждый человек в своей жизни.
На основании проанализированных сказок можно сделать следующие выводы:
В целом, персонажи английских и русских сказок похожи: и героев как русских, так и английских сказок есть как положительные качества (смелость, смекалка, сообразительность и др.), так и различные (лень, глупость, алчность и др.).
В сказках герои перенимают человеческие пороки и добродетели.
Персонажи английских и русских сказок представляют менталитет народа.
Нужно отметить тот примечательный факт, что оказываясь в похожих ситуациях, главные герои английских и русских сказок начинают вести себя похожим образом.
Сравнив героев английской и русской народных сказок, я увидел, что, отличаясь в деталях, в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете и мечтают об одном: добро всегда победит зло.
Итак, выдвинутая мной гипотеза о том, что в русском и английском фольклоре есть похожие сказки, подтвердилась.
Но ведь есть много и таких произведений английского народа, аналогов которым в нашем народном творчестве просто не существует! Эти сказки очень самобытны, они дают нам представление о национальных мифах, легендах, балладах, а также знакомят с отдельными элементами духовной и материальной культуры этой богатой страны. Всё это позволяет нам познакомиться с культурой и бытом Англии, узнать разные этапы ее истории. Они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью. Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, заклинания, что позволяет как нельзя лучше прочувствовать атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру.
Список литературы
1. Белокурова С.П. Словарь литературных терминов, 2005г. [Электронный ресурс] Режим доступа:http://viki.rdf.ru/item/
2.Н. В. Будур: Сказочная энциклопедия, - М: Олма-Пресс, 2005, С. 275-278.
3.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки.[Электронный ресурс] Режим доступа:http://otherreferats.allbest.ru/literature/
4.Волшебные сказки Британии. – М.: АЙРИС- пресс, 2017. – 192с.ъ
5. Утюпина О.В. / Образ кошки в сказках и мифах народов мира/ с.17
6. Козякова И.Н., Александрян В. Г. / В мире русской и английской народной сказки[Электронный ресурс] Режим доступа:http://www.vlivkor.com/2008/10/31/v-mire-russkikh-i-anglijjskikh-narodnykh-skazok.html
Приложение 1
Фото 1. Джозеф Джекобс Фото 2. А. Н. Афанасьев

Фото 3. Братья Гримм Фото 4. Шарль Перро
Приложение 2
Рисунки 1, 2. Johnny – cake


Рисунок 3. Колобок

Рисунок 4. Старинный рецепт


Рисунки 5, 6. Goldilocks and the three bears
Приложение 3
Сравнение английской народной сказки «Johnny – cake»
(«Джонни-пончик») и русской народной сказки «Колобок»
Герои сказок | Русская народная сказка | Английская народная сказка |
Действующие лица сказки | Колобок, бабка, дед, медведь, волк, заяц, лиса | Джонни-пончик, бабка, дед, мальчонка, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса |
Противопоставление (сильный – слабый) – антитеза | Колобок – лиса | Джонни-пончик – лиса |
Действующие лица (животные, еда) | Говорят, поют | Говорят |
Проблемы, которые решают герои | Колобку нужно убежать, а остальным утолить голод. | Джонни-пончику нужно убежать, остальным его догнать, а лисе – съесть |
Обращения | Колобок, колобок, я тебя съем! | Куда спешишь, Джонни-пончик? |
Место действия | Колобок катился по дороге, а все герои – ему навстречу | Джонни-пончик катился от одного действующего лица к другому |
Композиция сказки Зачин (начало сказки) | Жили – были старик со старухой. | Жили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок. |
Кульминация (точка высшего напряжения) | «Колобок прыг лисе на язык» | «Джонни-пончик подкатился еще ближе, наклонился к самому уху лисы …» |
Развязка (завершение действия) | Лиса съела Колобка | Лиса «………мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами». |
Диалог, движущий действие | ||
Песенки, которые замедляют действие (ретардация), усиливая напряжённость | Герои сказки поют. | Нет песенки. |
Народные разговорные слова и выражения | Короб, скребён, сусек, метён, мешён, пряжён, стужён, подавно, нехитро, прыг, сени | Мальчонка, клича |
Приложение 4
Сравнительный анализ русской народной сказки «Волк и козлята» и английской народной сказки «Волк и три котёнка»
Элементы сказки. | Русская народная сказка. | Английская народная сказка. |
Герои сказок. | ||
Действующие лица сказки. | Дикое животное ( волк) и домашнее животное ( коза с козлятами). | Дикое животное ( волк) и домашнее животное (кошка с котятами). |
Противопоставление (сильный- слабый)- антитеза. | Волк-козлята. | Волк- котята. |
Действующие лица (животные) | Думают и говорят. | Думают и говорят Действуют, как более современные герои: читают, пишут письма. |
Помощь со стороны. | Помощь кузнеца (перековал горло). | Сам наелся сахару, лапы мукой обвалял. |
Проблемы, которые решают герои. | Волку нужно утолить голод, козлятам спастись, а козе помочь им спастись. | Волку нужно утолить голод, а котятам спастись. |
Речь героев. | В песенке козы много гласных звуков [e], [a],передающих блеяние козы. | Повтор звука [p],передающего урчание, мурлыканье кошки. |
Звукоподражание. | ||
Обращения. | Козлятушки, ребятушки! Мама! Мама! | Дети. Мама. |
Восклицательные Предложения. | Все предложения в песне козы, В речи козлят. | В речи волка, Большой кошки, котят. |
Суффиксация. | Употребление слов с суффиксами, которые выражают уменьшительно – ласкательное значение(-ушк-, -ечк-, -еньк-, -ок-). | |
Место действия. | ||
Лес – сфера, где проявляется власть сильного. | Волк живёт в лесу. | Плохой волк живёт в лесу. |
Дом – место, где живут слабые. | Козлята живут в доме вместе с козой – мамой. | Котята живут в доме вместе с кошкой- мамой. |
Композиция сказки. | ||
Зачин (начало). | Жила-была коза с козлятами. | Кошка живёт в доме рядом с лесом(нет зачина). |
Кульминация (точка высшего напряжения). | Беда- козлята съедены. | Волк не мог съесть котят, они спрятались. |
Развязка (завершение действия). | Слабые( козлята ) выходят из сложных ситуаций победителями. Спор и помощь мамы. Готовность погибнуть ради детей, самопожертвование. ( Утверждение семейных ценностей) | Слабые( котята ) выходят из сложных ситуаций победителями. Котята сами справляются с бедой. Идеал- самостоятельно решающий свои проблемыгерой (западный образ жизни). |
Диалог, движущий действие. | Коза разговаривает с козлятами, коза с волком, козлята с волком. | Кошка разговаривает с котятами, волк с котятами. |
Песенки, которые замедляют действие( ретардация), усиливая напряжённость. | Песенки матери- козы. Волк песенкой обманывает козлят. | Нет песенки. |
Волшебные числа. | Три раза волк приходит к избушке козы ( трёхкратность ситуаций). Семь козлят. | Три раза волк приходит к дому Большой кошки ( трёхкратность ситуаций). Три котёнка. |
Повторы. | Жить-поживать, крепко-накрепко, строго-настрого. | |
Художественные средства языка. | ||
Эпитеты. | Трава шёлковая, вода студёная. Толстый голос, тонюсенький голос, сыра земля(оценочные определения). | Большая кошка, Серый котёнок, Белый котёнок. Чёрный котёнок(логические определения). |
Народные разговорные слова и выражения. | Брюхо, отпиралися, доставалися. Усечённые формы слов: прыг (2 точки зрения: 1- это глаголы,2- это наречия). | |
Фигуры речи. | ||
Инверсия (изменение порядка слов в предложении). | Дверь не отворяйте, никого не впускайте (усиление наказа козы). |
Синтаксический параллелизм. | Дверь не отворяйте, никого не впускайте. | |
Усиление конструкции. | Сколько ни звала, сколько ни кричала – никто не отвечает. | |
Последовательный тип связи предложений в тексте(повторяются первые и последние слова в предложениях). | Бежит молочко по вымечку, Из вымечка по копытечку, Из копытечкаво сыру землю. Пошли они в лес , А в лесу была яма, А в яме костёр горел. Д-Н Д-Н Д-Н ( Д – данное, Н- новое). |
Приложение 5
Сравнительный анализ русских и английских сказок
Русские | Английские |
Зачин ритмизованный | Зачин неритмизованный |
Концовка | Концовка |
Срединные формулы | – |
«Общие места» | – |
Классификация | Классификация |
Наличие традиционного героя | Наличие традиционного героя |
Наличие повторов | Наличие повторов |
Число повторов = 3 | Число повторов =,>3 |
Олицетворение | Олицетворение (Personification) |
Употребление эпитетов | Употребление эпитетов (epithets) |
Эпитеты постоянные | Эпитеты оценочные, эмоциональные |
1Волшебные сказки Британии.
21
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/476363-sravnitelnyj-analiz-geroev-russkih-i-anglijsk
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Инструктаж по технике безопасности для обучающихся: особенности организации и проведения»
- «Активизация познавательной деятельности учащихся на уроках математики»
- «Педагогические технологии в практике учителя начальных классов»
- «Применение технологий искусственного интеллекта в современном образовательном процессе»
- «Особенности организации внеурочной деятельности в соответствии с ФГОС»
- «Организация психолого-педагогического сопровождения семей, воспитывающих детей с ОВЗ»
- Управленческая деятельность в дошкольной образовательной организации
- Социально-педагогическая деятельность в образовательной организации
- Тьюторское сопровождение в образовательной организации
- Педагог-библиотекарь: библиотечное дело в образовательной организации
- Организация учебно-воспитательной работы с обучающимися в группе продленного дня
- Организация и содержание деятельности младшего воспитателя в дошкольном образовательном учреждении

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.