Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
04.07.2022

Использование эпитетов в речевом жанре «Интервью» (на материале немецкой прессы)

Давиденко Павел Юрьевич
учитель иностранных языков
Курсовая работа об использовании эпитетов, толковании самого понятия «эпитет» в современной лингвистике на основе немецкой литературы и прессы. Подходит для студентов ИИЯ 3-5 курсов с углубленным изучением немецкого языка.

Содержимое разработки

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Волгоградский государственный социально-педагогический университет»

(ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»)

Институт иностранных языков

Кафедра немецкой филологии

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭПИТЕТОВ В РЕЧЕВОМ ЖАНРЕ «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЫ)

курсовая работа

по дисциплине «Стилистика немецкого языка »

направление 44.03.05 «Педагогическое образование

профиль «Немецкий язык», «Английский язык»

«Прошел защиту»Исполнитель:

Оценка_______________________ Давиденко П.Ю. (гр.ИЯ-НАБ-411)

Дата_________________________ _________________________

Преподаватели Научный руководитель:

______________________________ к.ф.н. доцент

Толкачева Н.А.

___________________________

Волгоград – 2015

Содержание

Введение…………………………………………………………….…3

Глава 1. Толкование эпитета и оценки в лингвистике

    1. Определение термина «эпитет». Функции эпитета………………………………………………………………………..5

    2. Понятие оценки. ……………………………………………….8

Выводы по первой главе…………………………………………….13

Глава 2. Эпитеты в немецких интервью

2.1. Характеристика интервью как жанра газетно-публицистического стиля………………………………………………….14

2.2. Анализ использования эпитетов в немецких интервью………………………………………………………………….…20

Выводы по второй главе ………………………………………....…27

Заключение…………………………………………………………..28

Литература…………………………………………………………...29

ВВЕДЕНИЕ

В наше время иностранный язык набирает все большую популярность, поэтому данная тема набирает актуальность. Каждый знаком с понятием «Эпитет» и «Интервью», мы же постараемся раскрыть в нашей работе взаимосвязь различных стилистически окрашенных лексем в выбранном нами жанре. Начать свою работу мы бы хотели с уточнения некоторых нюансов в терминологии, и дать свою классификацию с опорой на материал. Аргументировать свою точку зрения мы будем путем анализа немецкой прессы.

Объектом исследования нашей работы является использование стилистически-окрашенных эпитетов.

Предмет исследования – эпитеты в речевом жанре «Интервью».

Цель исследования – проанализировать журнальные интервью и найти стилистически положительные и отрицательные эпитеты.

Исходя из поставленных объекта, предмета и цели, мы сформировали для себя ряд задач:

-проанализировать научную литературу по проблематике исследования;

-раскрытие характеристики понятий «эпитет», «оценка»;

-анализ прессы с аргументированием нашей точки зрения;

Теоретическое значение исследования базируется на приведенных нами выводах к каждой главе работы, а так же предполагает дальнейшие использование данных результатов в конкретных отраслях знаний.

Практическое значение исследования указывает на дальнейшее использование предложенных нами практических рекомендаций по анализу немецкой прессы.

Материал исследования – в качестве материала мы использовали журналы немецкой прессы (Focus, Der Spiegel).

Структура курсовой работы включает в себя введение, две главы, выводы по главам, экспериментальную часть, заключение. В конце приводится список использованной литературы.

ГЛАВА 1. Толкование эпитета и оценки в лингвистике

1.1. Определение термина «эпитет». Функции эпитета

В современное время под эпитетом принято понимать термин стилистики и поэтики, которой обозначает выразительность слова и преимущественно является именем прилагательным, но так же наречием и именем существительным. Традиция, идущая еще от античных воззрений, различает «необходимый эпитет» (epitheton necessarium) и «украшающий эпитет» (epitheton ornans). Под первым разумеется такое определение, которое ограничивает объем определяемого понятия; необходимый эпитет тем самым сливается с определяемым словом в единое словосочетание и не может быть опущен без изменения основного смысла выражаемого понятия; другими словами, необходимый эпитет является неотъемлемой частью словосочетания, в которое он входит, выражая отличительный признак предмета. Например, «русский язык», «древний мир», «бешеная собака». Напротив, под украшающим эпитетом разумеется такое определение, которое выражает то или иное свойство, выделяемое в уже данном, обособленном предмете мысли. Например, «румяная заря», «робкое дыхание», «ретивый конь». Но, поскольку эпитет есть понятие стилистики и поэтики, подразделение его на такие традиционные категории представляется излишним. Термин «необходимый эпитет» может быть вовсе устранен, так как он охватывает явления не стилистического порядка, и кроме того «необходимый эпитет» не может рассматриваться в обособлении от слова, при котором он стоит, образуя с ним логическое единство. Термин же «украшающий эпитет», основанный на узком и произвольном воззрении на поэтическое выражение как на украшение речи, может быть заменен термином просто «эпитет», под которым и должны разуметься все виды определений, не относящиеся к первой категории необходимых эпитетов [7, c.73].

Поэтому можно сказать, что эпитет есть «определение при слове, влияющее на его выразительность», или же определение, выделяющее в предмете мысли тот его признак или свойство, которые существенны для данного его выражения. В эпитете выражается определенное отношение поэта, или вообще говорящего лица, к предмету, о котором идет речь. Эпитет как бы дает индивидуальную окраску выражаемому предмету, бросает на него определенный свет и делает предмет стилистически значимым. Вот почему эпитет есть одно из самых важных и существенных понятий стилистики, и не являются преувеличением ни слова Александра Веселовского, что «история эпитета есть история поэтического стиля в сокращенном издании», ни что «современная практическая стилистика должна прежде всего быть техникой эпитета». Индивидуальность поэта, поэтического стиля, может быть, больше всего выражается именно в эпитетах [28, с.50].

Осуществляться эпитет способен в разных грамматических формах. Уже с древности под эпитетом разумеется не только прилагательное, но и существительное — определение

Эпитет может быть выражен прилагательным, наречием, деепричастием, числительным. Нередко эпитет имеет метафорический характер. Метафорические эпитеты выделяют свойства предмета особым способом: они переносят одно из значений какого-то слова на другое слово на основе того, что у этих слов есть общий признак: брови соболиные, горячее сердце, веселый ветер, т.е. метафорический эпитет использует переносное значение слова. На наш взгляд, эпитет играет одну из важнейших ролей, как для стилистики, так и для языка и речи в целом. Давайте же рассмотрим более подробно функции эпитетов [16, c.143].

Без эпитетов речь была бы бедной и невыразительной. Ведь образность речи упрощает восприятие информации. Одним метким словом можно передать не только сообщение о факте, но и рассказать, какие эмоции он вызывает, какое значение этот факт имеет.

Эпитеты могут различаться по силе передаваемых эмоций и по степени выраженности той или иной характеристики. Например, скажите «холодная вода» - и вы получите только приблизительную информацию о температуре. Скажите «ледяная вода» - и вместе с основной информацией вы передадите ощущения, эмоции, выразительный метафорический образ и ассоциации с колючим, пронизывающим холодом льда.

При этом можно различить эпитеты общеупотребимые, понятные и знакомые каждому, и уникальные, авторские, такие обычно бывают у писателей. Примером первых может послужить почти любое описательное определение из повседневной жизни: платье веселенькой расцветки, книга скучная. Для иллюстрации авторских, уникальных эпитетов стоит заглянуть в художественную литературу.

Функции эпитетов заметно проявляются в данных ситуациях языкового характера:

1) Выделять в явлении или предмете одно из свойств (например, «гордый конь»).

2) Переносить на один предмет характеристики и свойства другого, отличного от первого, предмета («живой след»).

3) Создавать образность в тексте.

4) Создавать словосочетания, которые служат для создания такого тропа как оксюморон («живой труп», «горячий снег»).

5) Нести оценочную функцию явления или предмета («отвратительное самодовольство»).

6) Нести функцию усиления. Такие эпитеты выделяют характерные признаки явлений («величественный шум», «свежий ветер») [5, c.117].

1.2 Понятие оценки

Исследование оценки имеет длительную историю, но, несмотря на это, она еще недостаточно хорошо изучена. Лингвисты пытаются дать  различные определения этому понятию, построить общую классификацию для всех типов оценки, выявить способы и языковые средства выражения оценки, определить ее роль в языке. Ученых интересуют проблемы функционирования оценки в структуре высказывания и целого текста, а также вопросы, связанные с экстралингвистическими факторами, влияющими на выбор типа оценки и языковых средств для ее выражения в зависимости от личности коммуникантов и ситуации общения.

Оценочное значение в языке противопоставляется дескриптивному. Язык отражает объективную действительность, человека со всеми его внутренними и внешними характеристиками, его мысли, чувства, действия, поступки, окружающие предметы. Все это выражается в языке с помощью дескриптивных значений. В то же время в языке отражается взаимодействие человека и действительности в самых разных аспектах, одним из которых является оценочный. По утверждению Н.Д. Арутюновой, «для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя: природа оценки отвечает природе человека» [4, с. 58]. Человек определяет, что для него является хорошим, а что плохим. Он оценивает окружающий мир с точки зрения добра и зла, пользы и вреда и т.п. «В конечном счете мерилом ценности всего сущего является сам человек в совокупности всех проявлений его жизнедеятельности» [8, с. 22].

Роль оценки заключается в том, чтобы соотнести предметы и события с идеализированной, т.е. нормативной картиной мира. Задача оценки, как отмечает Н.Д. Арутюнова, в отделении нормы от аномалии [4, с. 62].

В лингвистике принято достаточно широкое понимание оценки. Так, С.С. Хидекель и Г.Г. Кошель отмечают, что под оценкой обычно подразумевается «общественно закрепленное отношение носителей языка (хороший – плохой, хорошо – плохо) к внеязыковому объекту и к фактам языка и речи»  [24, с. 11].

Многие лингвисты вслед за логиками понимают оценку как суждение о ценности предмета, о соответствии или несоответствии его качеств каким-либо ценностным критериям (хорошо / плохо, добро / зло, важно / неважно, истинно / неистинно, полезно / вредно и т.д).

В свою очередь Е.М. Вольф считает необходимым отличать оценку от более объемного понятия квалификация. Оценка в узком смысле слова – это противопоставление по признаку хорошо / плохо. В понятие квалификации входит собственно оценка и некоторые другие свойства, например, параметрические (большой / маленький, узкий / широкий и т.п.) [8, с. 27].

Свое определение оценки дает М.В. Ляпон. По мнению исследовательницы, оценка – это «вербализованный (отраженный, зарегистрированный в речевом акте) результат квалифицирующей деятельности сознания или деятельности сенсорной (чувственной, эмотивной) сферы человеческой психики» [15, с. 24]. В нашей работе мы придерживаемся именно этого определения, т.к. считаем, что оно наиболее  полно и точно раскрывает сущность понятия оценки.

Интересными нам представляются наблюдения М.А. Ягубовой, в данных наблюдениях рассматривается оценка в виде лексико-семантического поля, объединяющего слова различных частей речи, которые имеют в своем составе имплицитно или эксплицитно выраженный компонент. Исследовательница отмечает, что структура поля «Оценка» имеет центробежный характер. М.А. Ягубова  представляет оценку в виде отрицательно или положительно заряженного луча, который падает на множество других лексико-семантических полей и высвечивает особые зоны, получающие от него отрицательный или положительный заряд. В структуре лексико-семантического поля «Оценка» М.А. Ягубова выделяет три тематических ряда: «Человек», «Артефакты», «Внешний мир». Нас, прежде всего, будет интересовать тематический ряд «Человек», включающий три больших раздела: «Человек как живое существо», «Человек как существо разумное и духовное», «Человек как общественное существо» [ 27, с. 63].

Большинство исследователей рассматривает оценку как модальную рамку, которая накладывается на дескриптивное содержание высказывания. В структуре оценки принято выделять несколько компонентов: объект, субъект, основание оценки, оценочный предикат, оценочная шкала. Субъект оценки – это лицо или социум, с точки зрения которого дается оценка. Под объектом оценки понимается лицо, предмет, событие, к которым относится оценка. Основание оценки представляет собой то, с точки зрения чего производится оценивание. Наконец, оценочный предикат является результатом оценивания объекта субъектом оценки и выражает отношение субъекта к оцениваемому объекту. Кроме того, в структуру оценки включают шкалу оценок и оценочные стереотипы, на которые ориентируется субъект оценки, прежде чем определить ценность того или иного объекта. Всеми этими понятиями мы, безусловно, будем оперировать в ходе нашего исследования.

Итак, отметим, что в лингвистической науке понятие оценки трактуется достаточно широко. Мы принимаем широкое понимание оценки, при котором учитывается не только ее аксиологическая природа, но и рациональный, а также эмоциональный факторы, влияющие на ее выбор субъектом при оценивании того или иного объекта.

Выводы по первой главе

В первой главе мы акцентировали свое внимание на подробном описание терминов «оценка» и «эпитет».

Исходя из теоретического материала, представленного в первой главе нашей работы, мы можем придти к выводу, что эпитет является незаменимой частью высказывания.

Эпитет несет в себе особо выразительные свойства, подчеркивая в объекте изображения что-то такое, что присуще ему одному.

Что же касается такого термина, как «оценка», мы можем сделать вывод о том, что многими ученными выводятся различные дефиниции и классификации «оценки», но абсолютно точного и идентичного со всеми мнениями выдающихся ученных на данный период времени назвать не возможно. Как по отношению к высказываю, так и по отношению к целому тексту, оценка позволяет каждому вывести для себя какой-либо итог или даже вывод из любой ситуации. Например, что такое хорошо и что такое плохо и т.п.

Если же делать акцент на формат нашей курсовой работы, то мы постараемся раскрыть значение «эпитет» в стиле «интервью».

ГЛАВА 2. Эпитеты в немецких интервью

2.1. Характеристика интервью как жанра газетно-публицистического стиля

Интервью может быть как новостным, когда речь идёт о только что совершившемся или текущем событии, так и аналитическим - обсуждение какой-либо проблемы.

Новостное интервью констатирует событие и предполагает его рассмотрение в деталях. Журналист задаёт краткие вопросы по поводу деталей события, а интервьюируемый на них отвечает.

Аналитическое же интервью представляет собой развёрнутый диалог о какой-либо проблеме. Журналист определяет аспекты её рассмотрения (причины, суть, последствия), а информированное лицо подробно отвечает на эти вопросы. Роль журналиста в интервью также очень важна - ему необходимо тщательно подготовить вопросы, разработать стратегию разговора, разъяснять, к примеру, неизвестные широкой общественности термины, которые использует интервьюируемый. Для жанра интервью характерны незаконченные синтаксические конструкции, переспросы, подхват реплик.

В прессе интервью также сохраняет некоторые признаки спонтанной устной речи - например, указательные местоимения, суть которых раскрывается в предыдущей реплике, структурная неполнота.

Существуют разные виды интервью, которые влияют на разработку стратегических планов, обусловливают характер предварительной подготовки, определяют особенности поведения журналиста и собеседника, а также конкретную технологию проведения беседы.

Например, можно говорить о двух разных способах общения — прямом, непосредственном контакте с собеседником и опосредованном. Почти во всех классических интервью это происходит синхронно, т.е. в одно и то же время и при непосредственном контакте журналиста и собеседника — пространственном, визуальном, вербальном.

Существует возможность и опосредованного общения, причем формы и комбинации опосредованности могут быть разными. Например, интервью по телефону, при котором разговор может быть синхронным, но при этом отсутствует визуальный контакт. Правда, современные технологии позволяют брать интервью с помощью спутниковой связи, когда собеседники могут находиться в разных городах, даже частях света, при этом имея и визуальный контакт. Другой вариант опосредованного интервью — письменная форма с возможностью отложенного ответа — практикуется нечасто и, как правило, с очень важными персонами. А вот за интервью с помощью различных служб Интернета (электронная почта, чаты, телеконференции), надо полагать, большое будущее. Такое общение, опосредованное компьютерными и телефонными проводами, протекает в письменной форме. Ответная реакция может осуществляться как в режиме отложенного ответа, так и в режиме он-лайн, а хорошие каналы связи потенциально позволяют установить как голосовой, так и видеоконтакт с респондентом.

В зависимости от целей можно выделить следующие виды интервью как метода получения сведений:

1) Информационное интервью — наиболее ходовой вид, нацеленный на сбор материала для новостей. В силу жестких временных стандартов это интервью отличается весьма динамичными темпами. Например, для освещения катастрофы национального значения телевизионной съемочной бригаде всего за один час удается опросить более десятка человек. В ситуации, когда нужно выяснить силу взрыва и предполагаемое количество жертв, у журналиста, конечно же, не всегда найдется время на все стадии коммуникации, в частности для рекомендуемого этикетом начала разговора-"разминки". Однако, несмотря на жесткие временные ограничения, дух диалога и уважительного отношения к собеседнику в создании условий для ответов должен быть создан.

Костяком типичного информационного интервью являются ключевые для журналиста вопросы: кто? что? где? когда? почему? зачем? Их, как показывает опыт, вполне достаточно для сбора фактических сведений. Однако журналисты прибегают и к другим, для более тонкой проработки сюжета, вопросам, уточняющим или фильтрующим сведения. "Вы действительно видели, как взорвался самолет?" — спрашивает журналист у свидетеля авиакатастрофы. При этом в кадре нужен не праздный, случайно оказавшийся недалеко от места съемки и подчиненный общему эмоциональному возбуждению зевака, готовый отвечать перед камерой на любые вопросы.

К выезду на интервью по событийному поводу обычно из-за недостатка времени готовятся редко. Поэтому, формулируя вопросы, журналист при исследовании ситуации и ее причинно-следственных связей чаще полагается на свою наблюдательность.

Оказавшись со съемочной бригадой на месте пожара, журналист замечает, что шланги для тушения тянутся не к ближайшему пожарному крану, а почти через весь квартал. Он задает вопрос руководителю пожарной команды: "Почему не используется ближайший кран?". Выясняется не только его неисправность, но и то, что в таком же состоянии находится почти половина пожарных вентилей в городе. Так, рядом с событием, связанным с тушением пожара, возникает проблемный сюжет о пожарной службе города.

2) Оперативное интервью — разновидность информационного, только в еще более сжатом варианте. К примеру, в сюжет о пожаре включается высказывание начальника пожарной службы о статистике и причинах городских пожаров. Начальник может говорить перед камерой долго, однако в выпуск новостей из интервью войдет фрагмент на 20—40 секунд, а цитата будет четко вписана в контекст сюжета. Такие оперативные высказывания экспертов, специалистов в какой-либо области по весьма конкретным поводам являются обязательной составляющей новостных материалов печати, информационных сюжетов радио или телевидения.

Есть еще один вид интервью, который ставит перед собой цель сбора разных мнений по какому-либо конкретному, как правило, узкому вопросу. Популярную форму таких целевых интервью представляет блиц-опрос, или опрос на улице. На английский манер его называют street talk, часто используют также латинский вариант — vox pop. Характерная особенность таких интервью — постановка одинаковых, фиксированных вопросов как можно большему числу респондентов, представителям одной или, наоборот, разных социальных групп.

Для телевизионного репортажа об акции против курения молодежи можно провести, например, опрос студентов и школьников, задавая каждому вопрос: "Курите ли вы? Если да, то не собираетесь ли бросить курить?". А вот для сюжета о том, какие в городе возникли настроения после террористического акта, унесшего жизни нескольких людей, лучше взять интервью у представителей разных возрастных групп.

Журналисты этот вид интервью нередко ошибочно именуют социологическим опросом, потому что в нем присутствует элемент метода конкретных социологических исследований — фиксированный, четкий вопрос для большого числа респондентов. Однако в нем отсутствует главное требование к социологическим изысканиям — репрезентативность, т.е. представленность различных социальных групп, и, следовательно, по результатам таких опросов нельзя делать серьезных, претендующих на научную точность выводов.

3) Интервью-расследование проводится с целью глубинного изучения какого-либо события или проблемы. Как правило, оно организуется обстоятельно и не связано жестко временными ограничениями, хотя, конечно, и здесь существуют календарные планы. Предмет расследования может быть сложен и противоречив. Поэтому и говорят о комбинаторике методов. Очень важно уделить много внимания постановке целей и предварительной работе с материалами, изучить в полной мере все письменные источники и устные свидетельства, хорошо продумать стратегию беседы. Самым важным звеном являются здесь вопросы. Однако надо продумать и другие элементы коммуникации — такие, как первый контакт, невербальные формы общения, умение слушать. В интервью-расследовании могут быть задействованы несколько персонажей с разными темпераментами и социальными ролями. Причем к каждому из них должен быть найден индивидуальный подход.

4) Интервью-портрет, или персональное интервью (еще на манер художников говорят: "профиль"), напротив, сфокусировано на одном герое, однако предварительно для подготовки желательно провести не одну встречу с людьми заинтересованными, близкими или, наоборот, со сторонними наблюдателями. Героем такого интервью может стать человек, который проявил себя в какой-либо сфере общественной жизни и привлекает интерес широкой публики. Реже встречаются портретные интервью с так называемыми "простыми людьми", которые должны в чем-то себя проявить либо быть очень типичными. Большую нагрузку несут и детали быта, интерьера, одежды, особенности речи героя — словом, то, что формирует индивидуальность и должно быть непременно передано читателю.

Рассмотрим еще один вид интервью, когда журналист не просто оказывается посредником в передаче информации, а выступает фактически на равных со своим собеседником в процессе совместного творчества. Такое креативное интервью чаще называют беседой, диалогом. Результатом же творческого партнерства является информационный продукт в близком к художественным жанре, который в зависимости от канала передачи может воплотиться в художественном очерке, эссе, документально-публицистическом фильме, диалоге в эфире и т.п. Первое условие такого интервью — большой профессиональный опыт, творческая репутация журналиста. Второе — правильный выбор собеседника, с помощью которого в силу его способностей, поступков или социального положения журналисту удастся выйти на глубокий уровень обобщений, увидеть в проблеме драму, а в персональной судьбе — общечеловеческое начало [14, с. 71].

Из всего вышеизложенного следует, что интервью является одной из разновидностей разговора, беседы между двумя или более людьми, при которой интервьюер получает ответы на заданные вопросы.

2.2. Анализ использования эпитетов в немецких интервью

В данном разделе мы проведем частичный анализ интервью на основе немецкой прессы, а именно журналов Focus и Der Spiegel.

Kontext 1 („Feindbild der Fans“)

(Der Spiegel Nr. 36/ 1.9.03 – s.76)

Данное интервью взято у 54-летнего немецкого рок-музыканта Мюллер-Вестернхагена. Речь идет о постепенном обесценивании музыки как продукта, о цифровом пиратстве как одной из причин краха музыкальной индустрии. Интервьюируемый выступает против пиратства, однако не считает его единственной причиной нынешнего неутешительного положения вещей в музыкальной индустрии.

Spiegel: Die Musikindustrie müht sich verzweifelt, die digitale Piraterie als alleinigen Grund ihres rasanten Niedergangs darzustellen. Zu Recht?

Westernhagen: Die Piraterie ist das Ergebnis einer technologischen Entwicklung, die seit vielen Jahren bekannt ist. Die Industrie hat sie verschlafen und ist bis heute nicht in der Lage, sie für sich zu nutzen.

rasant – 1. c) (bes. von Vorgängen, Entwicklungen) mit erstaunlicher Schnelligkeit vor sich gehend; stürmisch.

stürmisch - 3. mit großer Schnelligkeit ablaufend, sich vollziehend.

der Niedergang – 1. (geh.) Untergang, Verfall [Duden, 2000].

der Untergang - 3. das Zugrundegehen [Duden, 2000]

В приведенном отрывке интервью речь идет о бессилии музыкальной индустрии перед цифровым пиратством. Лексема “verzweifelt” имеет ярко выраженное негативное значение и показывает, что все способы борьбы с музыкальным пиратством бесполезны и не имеют никаких результатов. На отрицательные последствия незаконного копирования музыки для музыкальной индустрии указывают лексемы “rasant“ и “Niedergang”, которые несут в себе негативную оценку. И без того негативное значение лексемы “Niedergang” усиливается определением “rasant“, т.е. речь идет не просто о проблемах в музыкальной индустрии, а об ее стремительном, неожиданном крахе. Интервьюируемый обвиняет музыкальную индустрию в развитии пиратства, так как оно было предсказуемо. Негативное отношение интервьюируемого к описываемой ситуации усиливает лексема “verschlafen“, отражающая бездействие музыкальной индустрии и, как следствие, нелегальное распространение пиратской музыки.

Kontext 2 («Bonns Asylgesetz schreckt ab»)

(Der Spiegel Nr 29\47 - S. 106)

Данное интервью раскрывает проблематику отправки нелегально прибывших беженцев в Германию через Польшу обратно к себе на родину. Так же в интервью раскрывается Шенгенская договоренность между государствами соблюдая и следуя которой представители разных стран должны забрать беженцев обратно.

Spiegel:

Seit dem 1. Juli schicken die Deutschen Flüchtlinge zu Ihnen zurück, die illegal über Polen in die Bundesrepublik gelangt sind. Wird Ihr Land nun zum Fluchtpunkt für Asylsuchende?

Kozlowski:

Zur Klarstellung: Die Situation ist so neu nicht, denn nach dem Schengener Abkommen sind wir zwei Jahren verpflichtet, Ausländer zurückzunehmen.

Из данного отрывка интервью, можно увидеть отрицательную направленность со стороны Германии к беженцам. Речь идет о том, чтобы поскорее вернуть их на родину, любыми способами. Эмоциональную окраску данному интервью придают стилистически-окрашенные эпитеты. Например illegal..

illegal – нелегальный [Duden, 2000].

Лексема illegal показывает незаконное, негативное влияние на других людей и общество в целом. Через данную лексему мы можем понять, что отношение к беженцам имеет негативный окрас. Это показывает нам, что данная проблема будет решена всяческими усилиями, скорее всего и на законодательном уровне.

Flüchtlinge – беженцы [Duden, 2000].

Данная лексема так же несет стилистический окрас и показывает нам , что это нежелательные «гости» другой страны, попавшие под влияние проблем разного характера. Как можно понять из интервью, что хоть беженцами права и не нарушаются и не ведут к беспорядкам, но коренные жители все равно настроены против принятия государством данных мер.

Kontext 3(«Mich packt die Kampfeslust»)

(Focus Nr.27 - S.26)

В данном интервью, участницей которого является Уте Фогт, раскрывается вся суть предвыборной гонки «Правых» и «Левых». Из контекста можно понять, что человек без цели и интереса никогда не может вести за собой к какому-то успеху или достижению. Так же стоить отметить, что хорошо прослеживается аналогия с русской поговоркой «Молодым у нас дорога!» . Аргументировать данную позицию можно выдержкой из контекста.

Focus:

Wie gefährlich ist die neu Linke?

Vogt:

Das Führungspersonal der neuen Linkspartei besteht doch überwiegend aus älteren enttäuschten Männern.

Исходя из контекста, можно отследить отношение фрау Фогт к партии левых. Лексема «enttäuschten» показывает, что члены оппозиционной партии – с отсутствием цели, у них преобладает отчаяние и пессимистичный настрой. Данная лексема передает очень сильный негативный окрас.

enttäuschen – разочаровывать, лишать иллюзий [Duden, 2000]

Данная лексема так же дополняется другим не менее важным эпитетом, как «älteren» , отсюда мы можем понять, что партия, в состав которой входит фрау Фогт, не верит в конкурентоспособность левых, свою же партию она старается омолаживать новыми кадрами.

Kontext 4 («Literatur muss ich auf die Realität beziehen»)

(Focus Nr. 27 - S. 62)

В данном интервью речь идет о литературном жанре и нахождении писателем контакта с читателями и реальностью. Томас Ланг рассказывает, что если не установить данный контакт, следуя основным нормам и правилам, то работа будет бесполезной, а время – потраченным зря.

Томас Ланг будучи профессионалом своего дела делится с читателями своей целью в написании книги.

Focus: Was ist für sie gute Literatur?

Lang: Wichtig ist, dass sie nicht isoliert dasteht, als etwas Esoterisches, sondern sie muss sich auf die Realität beziehen. Wenn ich keine Leser erreiche, ist die Arbeit sinnlos.

Опираясь на контекст, следует обратить внимание на лексемы «isoliert» и «sinnlos». На наш взгляд, они несут сильный стилистический окрас, через них можно проследить цель написания произведений, связь с читателями и главными героями произведений, контакт с реальным миром , а так же просто любовь к книгам.

isoliert – изолированный [Duden, 2000]

sinnlos – бессмысленный [Duden, 2000]

Через данные лексемы, мы можем понять, что настоящее произведение должно иметь несколько граней. Грань реальности, грань связи с читателем, грань связи с автором и протагонистом \ антагонистом.

Kontext 5 («Ich habe mich regelrecht gefreut»)

(Focus Nr.27 - S. 56)

В данном интервью основной сюжет заключается в финальном результате 15-ти летнего сотрудничества Кристины Вайс с киноакадемией. Это большой и важный прорыв для киноиндустрии, который заключается в том, что в конкурсе могут принимать участие как длинные, так и короткие фильмы, главный акцент – профессионализм.

Прежде чем перейти к вырезкам из контекста, следует обратить внимание на лексему «regelrecht» в заголовке.

regelrecht - по-настоящему [Duden, 2000]

Focus: Sind Sie mit den Nominierungen zufrieden?

Weiss: Ich habe mich sogar regelrecht darüber gefreut.

Данная лексема несет очень сильный положительный окрас. Данный эпитет показывает нам, что велась неустанная работа по достижению именно этой цели, и как финал – положительный исход сотрудничества, который ведет к успеху данного проекта.

Выводы по второй главе

Рассмотрев отрывки из журналов немецкой прессы, можно сказать, что эпитеты в стиле «Интервью» имеют очень важную роль и через их анализ можно получать более детальную характеристику ситуаций, описанных в контексте. Проанализировав контекстные выдержки из немецкой прессы можно сделать вывод, что в данном виде газетно-публицистического стиля эпитеты мало того что встречаются довольно-таки часто и взаимодействуют с другими словами контекста, так еще и имеют стилистический и эмоциональный окрас, в котором зачастую заключается если не вся суть интервью, то идея или тематика всего текста в целом. Мы считаем, что в данной главе мы полностью раскрыли практическое значение нашего исследования и полученный результат является ожидаемым.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении нашей работы мы можем сказать, что поставленные цели и задачи были выполнены, анализ был проведен успешно. Данные аргументы помогут студентам, будущим педагогам, а так же и уже опытным преподавателям. Данный анализ позволяет раскрыть речевой жанр с другой стороны и дает почву для дальнейших размышлений в похожем русле, как использование эпитетов в заметках или прогнозе погоды. Если придерживаться используемой нами структурой анализа, можно понимать смысл доносимой автором информации через эмоциональную окраску (стилистически положительные или отрицательные черты). Задачи, поставленные нами в начале исследовательской работы были достигнуты. В первой главе мы раскрыли понятие эпитета с теоретической стороны, тем самым получили желаемый итог касаемо теоретического значения исследования. Во второй главе мы делали акцент на практическую деятельность и проследили изменений значения и уровни выразительности эпитетов в зависимости от контекста. Мы считаем, что актуальность данной работы заключается в том, что, взяв нашу структуру оценки можно анализировать другие стили.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент, 1973.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Спб., 2002.

3. Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Язык и мир человека - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 649-653.

4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М., 1988.

5. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. – Свердловск, 1989.

6. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М., 1990.

7. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. – М.: Прогресс-Традиция, 2004.

8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М., 2002.

9. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 1981.

10. Гольдин Е.В. Проблемы жанроведения // Жанры речи, Сборник научных статей. - Саратов: Изд.-во Гос. учебно-научного центра "Колледж", 1999. - С. 4-7.

11. Долинин К.А. Стилистика французского языка. – М., 1987.

12. Красавский Н.А. Использование экспрессивной лексики в тексте // Язык и эмоции. Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1995. – С. 160-168.

13. Ларина Т.В. Эмоциональность vs эмотивность как стилеобразующие факторы: межкультурный аспект // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты. Сб. науч. тр. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. – С. 108-119.

14. Лукина М. Технология интервью. Учебное пособие для вузов М.: Аспект Пресс, 2003.

15. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения 1989.

16. Москвин В.П. Экспрессивность как стилистическая категория // Аксиологическая лингвистика: проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики. Сб. науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского. – Волгоград, «Колледж», 2002. – С. 163-176.

17. Москвин В.П. Стилистика русского языка. М., 2001.

18. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. – М., 1984.

19. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М., 1987.

20. Солганик Г.Я. Стилистика текста, - М.: Флинта, Наука, 1997.

21. Стернин И.А. Структурная семасиология, оценка и эмоция // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты. Сб. науч. тр. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. – С. 43-50.

22. Телия В.Н. Эмотивный компонент значения идиом и их коммуникативный потенциал // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты. Сб. науч. тр. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. – С.32-42.

23. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров// Вопросы языкознания, 1997, №5. – С. 102-120.

24. Хидекель С.С. , Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок1983.

25. Храпченко М.Б. Текст и его свойства // Вопросы языкознания. 1985. №2 – С.3-9.

26. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. – М.: Генозис, 2008.

27. Ягубова 1996 Ягубова, М. А. Основные проблемы исследования оценки / М. А. Ягубова // Филология. – Саратов: Издательство Саратовского Университета, 1996.

28. Richard Meier Deutsche Stilistik.

29. Riesel, E. Der Stil der deutschen Alltagsrede / E.Riesel. – М.:Высшаяшкола, 1964. – 315 s.

30. Ursula Kraif , Anja Konopka, Olaf Thyen // DUDEN 2000.

26


Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/501040-ispolzovanie-jepitetov-v-rechevom-zhanre-inte

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки