- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Тема: «Происхождение и анализ английских пословиц»
В работе мы провели сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и русского языков.
Когда мы проводили опрос на знание пословиц многие учащиеся не знали, что ответить. Теперь же учащиеся могут быть ознакомлены не только со значением пословиц и поговорок, но и с различиями между русскими и английскими поговорками, главным героем которых выступает кот.
Тип проекта: Исследовательский
Предметная область: Лингвистика ( английский язык)
Тема: «Происхождение и анализ английских пословиц»
Автор: Кабанова Людмила НиколаевнаМагнитогорск 2023
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………............ 3
1. Актуальность темы.…………………………………………………………… 3
2. Цели и задачи.…………………………………………………………………. 3
ГлаваI .Английские пословицы и поговорки……………………………….4
1.Поэтика пословиц ……… ………………………………..………………….... 4
2. Классификация………………………………………………...……………….5
3. История происхождения английских пословиц..…………………………… 7
ГлаваII .Анализ английских пословиц
1. Анализ английских и пословиц на примере примет и суеверий…………. ..8
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………...… 9
Литература ……………………………………………………………...……… 10
Введение
Актуальность темы
Проблема идиоматики (в нашем случае пословиц и поговорок) с каждым годом привлекает к себе внимание широкого круга людей, изучающих английский язык. Развитие межкультурных отношений, обмен мнениями, культурными элементами между народами и странами требует глубоких знаний английского языка. Для продуктивного общения на английском языке необходимо владеть не только обязательными лексико-грамматическим материалом, но и пословицами и поговорками, большинство из которых не переводится дословно и, следовательно, требуют к себе особого внимания. Но у многих людей, начиная со школьников и кончая взрослыми людьми, существуют значительные пробелы в области английской идиоматики, в частности пословиц почему же так происходит? Все дело в том, что многие люди не уделяют идиоматике должного внимания.
Как вы можете знать, в школах для углубленного изучения той или иной темы не хватает часов, и поэтому ученики, во-первых, проходят многие из них поверхностно, что, естественно, влияет на уровень знаний учащихся, и, во-вторых, не успевают укрепить полученные знания за счет недостаточности практических занятий. В связи со всем выше сказанным ученики получают в школе запас пословиц и поговорок (до 5 штук). По нашим подсчетам в среднем 5 из 30 человек знают 1-3 английских пословиц и поговорок. Это свидетельствует о том, что большинство учеников не только не добросовестно выполняют домашние задания, т.е. не учат заданные учителем пословицы, но и не дополняют без того очень малый идиоматический запас.
Цель и задачи
Цель: Сравнить особенности пословиц и поговорок русского и английского языков на примере суеверий и примет.
Задачи:
Найти верные аналоги в русском языке английским поговоркам на примере примет и суеверий.
Выяснить особенности перевода на русский язык английских поговорок и пословиц на примере примет и суеверий.
ГлаваI .Английские пословицы и поговорки
1.Поэтика пословиц
Большинство пословиц и поговорок было составлено еще в древние времена. С тех пор они передаются из поколения в поколение. На протяжении веков они не потеряли своей свойства комментировать жизненные ситуации и напоминать о том, что мудрость наших предков может быть полезной нам и сейчас.
Источники возникновения пословиц и поговорок разнообразны. Высказывания становятся пословицей только после того, как воспринимается и усваивается простыми людьми. Со временем пословица или поговорка становится частью общественного сознания
Своей силой пословица обязана смысловому эффекту, возникающему в результате особого стяжения синтаксической и лексической формы, призванного закрепить некое содержание; приемы, с помощью которых достигается это стяжение:
краткость предложения и частое сочетание неопределенно-личных форм и глагола в настоящем времени или повелительном наклонении
параллелизм
аллитерация, ассонанс, рифма и иные звуковые механизмы, делающие высказывание ритмически сжатым
Все эти приемы помогают обобщить утверждение, поднять его до уровня метафоры, то есть превратить в типический эквивалент практически бесконечного числа ситуаций. Сочетание нескольких таких приемов становится для слушателя сигналом, фиксирующим нечто вроде дискурсивной изотопии. Можно говорить о «пословичном стиле», существующем как бы вне времени: традиционность — настолько неотъемлемая его черта, что сама мысль об «истоках» пословицы кажется в чем-то противоречивой.
2. Классификация
1. Строгость в воспитании и дисциплина
Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей формулой: «Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие». Именно на нём основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. А начинается всё с рождения и воспитания ребёнка. Детей принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей.
Примеры:
An hour in the morning is worth two in the evening. (Один утренний час стоит двух вечерних.)
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile.
2.Сдержанность в словах, эмоциях и поступках
Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо.
Примеры:
A word spoken is past recalling. (Сказанного не воротишь.)
Be swift to hear, slow to speak.
3. Деловитость и расчетливость
Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть.
Примеры:
A light purse is a heavy curse.
Even reckoning makes long friends.
No bees, no honey; no work, no money.
4. Любовь к порядку и очередям
Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Сами англичане, по меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека.
Примеры:
First come, first served.
Custom is a second nature.
5.Человек – хозяин своей судьбы
Примеры:
1) Every man is an architect of his own fortune.
2) God helps those who help themselves.
6.Ценность к жизни
Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость. Об этом можно судить по следующим пословицам
Примеры
Onecannotputbacktheclock.
3.История происхождений английских пословиц
Подавляющее большинство пословиц и поговорок было составлено еще в древние времена. С тех пор они передаются из поколения в поколение с тем же значением. На протяжении веков они не потеряли своей свойства комментировать жизненные ситуации и напоминать о том, что мудрость наших предков может быть полезной нам и сейчас.
Источники возникновения пословиц и поговорок разнообразны. Высказывания становится пословицей только после того, как воспринимается и усваивается простыми людьми. Со временем пословица или поговорка становится частью общественного сознания
В большинстве пословиц и поговорок обнаруживаются некие образцы, модели, которые у разных народов наполняются своим лексическим содержанием. В лингвистике существует «теория клише», согласно которой пословицу делают не реалии, а логическая конструкция, реалии же выступают лишь в качестве «строительного материала». Наличие подобных клише объясняет, почему у разных народов, территориально отдаленных друг от друга, существуют очень похожие пословицы и поговорки. Такие образования нельзя считать заимствованиями. Взаимопонимание культур, языков приводит, конечно, к заимствованиям. Но, заимствуя, народ, как правило, творчески перерабатывает пословицы и поговорки.
Можно предположить, что любое пословица была создана конкретным человеком в конкретных обстоятельствах. К сожалению, источник происхождения многих высказываний полностью утрачено. Поэтому целесообразно отметить, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, а их первоисточник - это коллективный разум народа. Важный источник английских пословиц — это пословицы на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была никем записана. В конце концов, здравый смысл по отношению к некоторым предметам одинаков во всех странах.
2. Исследовательская часть
Анализ английских и русских пословиц о труде и дружбе
Цель исследования: Сравнить английских и русских пословицы о дружбе и труде, найти схожие;
Ход исследования: Сравнив пословицы о дружбе и труде у разных народов, можно понять какое место занимают данные понятия в жизни людей.
Пословицы о труде
Английская пословица | Дословный перевод | Русская пословица |
A cat in gloves catches no mice | Кошка в перчатках мышей не поймает | Без труда не вытащишь рыбку из пруда |
Diligence is the mother of success | Трудолюбие - мать успеха | Терпение и труд все перетрут |
He that would eat the fruit must climb the tree | Тот, кто любит фрукт, должен лезть на дерево | Без труда нет плода |
Idleness rusts the mind | Праздность ум притупляет | Труд человека портит, а лень портит |
У обоих народов превалирует положительное отношение к труду и вообще трудовой деятельности в целом;
Пословицы о дружбе
Английская пословица | Дословный перевод | Русская пословица |
A friend in need is a friend | Друг в беде есть настоящий друг | Друзья познаются в беде |
Old friends and old wine are best | Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. | Старый друг лучше новых двух |
Many hands make light work | Когда рук много, работа спорится | Дружно не грузно, а врозь хоть брось |
Пословицы о коллективной дружбе
Англ. пословица | Дословный перевод | Русская пословица |
Аналог отсут. | В одиночку не одолеешь и кочку, артельно - и через гору впору | |
Аналог отсут. | Ручьи соединяться - реки. Люди соединятся - сила |
При этом в английском языке пословиц о коллективной работе значительно меньше, чем о работе индивидуальной. В английских пословицах прослеживается мысль о том, что и друзей следует держать на расстоянии.
Нашей целью было изучить особенности пословиц и поговорок русского и английского языков.
В работе мы провели сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и русского языков.
Мы убедились в том, что малый процент учащихся знает хотя бы пару иноязычных, в частности, английских пословиц и поговорок.

Заключение
Проблема идиоматики (в нашем случае пословиц и поговорок) с каждым годом привлекает к себе внимание широкого круга людей, изучающих английский язык. Развитие межкультурных отношений, обмен мнениями, культурными элементами между народами и странами требует глубоких знаний английского языка. Для продуктивного общения на английском языке необходимо владеть не только обязательными лексико-грамматическим материалом, но и пословицами и поговорками.
Фольклор помогает не только понять через язык душу народа, но и увидеть происходившие с ним исторические события, повлиявшие на становление нации и государства, понять быт и условия труда, увидеть отношения к жизни и соплеменникам. Пословицы позволяют понять сходства и различия в мировосприятии народов, и в конечном итоге дают возможность лучше узнать друг друга.Они, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Нашей целью было изучить особенности пословиц и поговорок русского и английского языков.
В работе мы провели сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и русского языков.
Когда мы проводили опрос на знание пословиц многие учащиеся не знали, что ответить. Теперь же учащиеся могут быть ознакомлены не только со значением пословиц и поговорок, но и с различиями между русскими и английскими поговорками, главным героем которых выступает кот.
Список литературы
1.Андросова О.Е., Брыкина С.В.Культурные ценности в английских и русских пословицах и поговорках // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. Под редакцией С.С. Пашковской, Т.А. Румянцевой, Г.В.Вишневской, 2014. С. 11-15.
2. Березин Ф.М., Головин Б.Н. « Общее языкознание»
3. Бондаренко Л.Ф. « О видах варьирования в английских пословицах»
4. Жуков В.П. « Словарь русских пословиц и поговорок»
5.Кайтова И.А.Ментальная характеристика труда в русских, английских и осетинских пословицах и поговорках// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. No 2: в 2 ч. Ч. 1. С. 98.
6. Кодухов В.И. «Общее языкознание»
7. Кунин А.В. «Английская фразеология: Теоретический курс»
8.Кунин А.В. « Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского словаря»
9.Кунин А.В. «Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания»
10Логинова Т.Г., Хорошева В.С.Реализация концепта work/труд в английских и русских пословицах и поговорках// Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков, 2014.No10. С. 89-90.
11.Английские пословицы и поговорки с переводом и аналогом. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://aforisma.ru/anglijskie-poslovicy/(дата обращения: 12.10.2017)
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/525097-tema-proishozhdenie-i-analiz-anglijskih-poslo
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Инклюзия в дополнительном образовании: специфика работы с детьми с интеллектуальными нарушениями»
- «Концепция совершенствования деятельности органов опеки и попечительства в отношении несовершеннолетних граждан: основные аспекты реализации»
- «Организация и проведение классного часа»
- «Основные аспекты социальной работы с бездомными людьми»
- «Реализация профессионального стандарта «Педагог профессионального обучения, среднего профессионального образования»
- «Проектирование учебного процесса в соответствии с ФГОС НОО»
- Основы тифлопедагогики в работе педагога с обучающимися с нарушениями зрения
- Содержание профессиональной деятельности старшего вожатого образовательной организации
- Теория и методика преподавания географии в образовательной организации
- Социально-психологическое сопровождение и психологическая помощь населению
- Теория и методика преподавания математики в образовательных организациях
- Дошкольное образование: обучение и воспитание детей дошкольного возраста

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.