Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
01.02.2023

Тема: «Происхождение и анализ английских пословиц»

Кабанова Людмила
учитель английского языка
Проблема идиоматики (в нашем случае пословиц и поговорок) с каждым годом привлекает к себе внимание широкого круга людей, изучающих английский язык. Развитие межкультурных отношений, обмен мнениями, культурными элементами между народами и странами требует глубоких знаний английского языка. Для продуктивного общения на английском языке необходимо владеть не только обязательными лексико-грамматическим материалом, но и пословицами и поговорками, большинство из которых не переводится дослНашей целью было изучить особенности пословиц и поговорок русского и английского языков.
В работе мы провели сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и русского языков.
Когда мы проводили опрос на знание пословиц многие учащиеся не знали, что ответить. Теперь же учащиеся могут быть ознакомлены не только со значением пословиц и поговорок, но и с различиями между русскими и английскими поговорками, главным героем которых выступает кот.

Содержимое разработки

Тип проекта: Исследовательский

Предметная область: Лингвистика ( английский язык)

Тема: «Происхождение и анализ английских пословиц»

Автор: Кабанова Людмила Николаевна

Магнитогорск 2023

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………............ 3

1. Актуальность темы.…………………………………………………………… 3

2. Цели и задачи.…………………………………………………………………. 3

ГлаваI .Английские пословицы и поговорки……………………………….4

1.Поэтика пословиц ……… ………………………………..………………….... 4

2. Классификация………………………………………………...……………….5
3. История происхождения английских пословиц..…………………………… 7

ГлаваII .Анализ английских пословиц

1. Анализ английских и пословиц на примере примет и суеверий…………. ..8

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………...… 9

Литература ……………………………………………………………...……… 10

Введение

Актуальность темы

Проблема идиоматики (в нашем случае пословиц и поговорок) с каждым годом привлекает к себе внимание широкого круга людей, изучающих английский язык. Развитие межкультурных отношений, обмен мнениями, культурными элементами между народами и странами требует глубоких знаний английского языка. Для продуктивного общения на английском языке необходимо владеть не только обязательными лексико-грамматическим материалом, но и пословицами и поговорками, большинство из которых не переводится дословно и, следовательно, требуют к себе особого внимания. Но у многих людей, начиная со школьников и кончая взрослыми людьми, существуют значительные пробелы в области английской идиоматики, в частности пословиц почему же так происходит? Все дело в том, что многие люди не уделяют идиоматике должного внимания.

Как вы можете знать, в школах для углубленного изучения той или иной темы не хватает часов, и поэтому ученики, во-первых, проходят многие из них поверхностно, что, естественно, влияет на уровень знаний учащихся, и, во-вторых, не успевают укрепить полученные знания за счет недостаточности практических занятий. В связи со всем выше сказанным ученики получают в школе запас пословиц и поговорок (до 5 штук). По нашим подсчетам в среднем 5 из 30 человек знают 1-3 английских пословиц и поговорок. Это свидетельствует о том, что большинство учеников не только не добросовестно выполняют домашние задания, т.е. не учат заданные учителем пословицы, но и не дополняют без того очень малый идиоматический запас.

Цель и задачи

Цель: Сравнить особенности пословиц и поговорок русского и английского языков на примере суеверий и примет.

Задачи:

  1. Найти верные аналоги в русском языке английским поговоркам на примере примет и суеверий.

  1. Выяснить особенности перевода на русский язык английских поговорок и пословиц на примере примет и суеверий.

ГлаваI .Английские пословицы и поговорки

1.Поэтика пословиц

Большинство пословиц и поговорок было составлено еще в древние времена. С тех пор они передаются из поколения в поколение. На протяжении веков они не потеряли своей свойства комментировать жизненные ситуации и напоминать о том, что мудрость наших предков может быть полезной нам и сейчас.

Источники возникновения пословиц и поговорок разнообразны. Высказывания становятся пословицей только после того, как воспринимается и усваивается простыми людьми. Со временем пословица или поговорка становится частью общественного сознания

Своей силой пословица обязана смысловому эффекту, возникающему в результате особого стяжения синтаксической и лексической формы, призванного закрепить некое содержание; приемы, с помощью которых достигается это стяжение:

краткость предложения и частое сочетание неопределенно-личных форм и глагола в настоящем времени или повелительном наклонении

параллелизм

аллитерация, ассонанс, рифма и иные звуковые механизмы, делающие высказывание ритмически сжатым

Все эти приемы помогают обобщить утверждение, поднять его до уровня метафоры, то есть превратить в типический эквивалент практически бесконечного числа ситуаций. Сочетание нескольких таких приемов становится для слушателя сигналом, фиксирующим нечто вроде дискурсивной изотопии. Можно говорить о «пословичном стиле», существующем как бы вне времени: традиционность — настолько неотъемлемая его черта, что сама мысль об «истоках» пословицы кажется в чем-то противоречивой.

2. Классификация

1. Строгость в воспитании и дисциплина

Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей формулой: «Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие». Именно на нём основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. А начинается всё с рождения и воспитания ребёнка. Детей принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей.

Примеры:

  1. An hour in the morning is worth two in the evening. (Один утренний час стоит двух вечерних.)

  2. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

  3. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile.

2.Сдержанность в словах, эмоциях и поступках

Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо.

Примеры:

  1. A word spoken is past recalling. (Сказанного не воротишь.)

  1. Be swift to hear, slow to speak.

3. Деловитость и расчетливость

Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть.

Примеры:

  1. A light purse is a heavy curse.

  2. Even reckoning makes long friends.

  3. No bees, no honey; no work, no money.

4. Любовь к порядку и очередям

Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Сами англичане, по меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека.

Примеры:

  1. First come, first served.

  2. Custom is a second nature.

5.Человек – хозяин своей судьбы

Примеры:

1) Every man is an architect of his own fortune.

2) God helps those who help themselves.

6.Ценность к жизни

Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость. Об этом можно судить по следующим пословицам

Примеры

Onecannotputbacktheclock.

3.История происхождений английских пословиц

Подавляющее большинство пословиц и поговорок было составлено еще в древние времена. С тех пор они передаются из поколения в поколение с тем же значением. На протяжении веков они не потеряли своей свойства комментировать жизненные ситуации и напоминать о том, что мудрость наших предков может быть полезной нам и сейчас.

Источники возникновения пословиц и поговорок разнообразны. Высказывания становится пословицей только после того, как воспринимается и усваивается простыми людьми. Со временем пословица или поговорка становится частью общественного сознания

В большинстве пословиц и поговорок обнаруживаются некие образцы, модели, которые у разных народов наполняются своим лексическим содержанием. В лингвистике существует «теория клише», согласно которой пословицу делают не реалии, а логическая конструкция, реалии же выступают лишь в качестве «строительного материала». Наличие подобных клише объясняет, почему у разных народов, территориально отдаленных друг от друга, существуют очень похожие пословицы и поговорки. Такие образования нельзя считать заимствованиями. Взаимопонимание культур, языков приводит, конечно, к заимствованиям. Но, заимствуя, народ, как правило, творчески перерабатывает пословицы и поговорки.

Можно предположить, что любое пословица была создана конкретным человеком в конкретных обстоятельствах. К сожалению, источник происхождения многих высказываний полностью утрачено. Поэтому целесообразно отметить, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, а их первоисточник - это коллективный разум народа. Важный источник английских пословиц — это пословицы на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была никем записана. В конце концов, здравый смысл по отношению к некоторым предметам одинаков во всех странах.

2. Исследовательская часть

Анализ английских и русских пословиц о труде и дружбе

Цель исследования: Сравнить английских и русских пословицы о дружбе и труде, найти схожие;

Ход исследования: Сравнив пословицы о дружбе и труде у разных народов, можно понять какое место занимают данные понятия в жизни людей.

Пословицы о труде

Английская пословица

Дословный перевод

Русская пословица

A cat in gloves catches no mice

Кошка в перчатках мышей не поймает

Без труда не вытащишь рыбку из пруда

Diligence is the mother of success

Трудолюбие - мать успеха

Терпение и труд все перетрут

He that would eat the fruit must climb the tree

Тот, кто любит фрукт, должен лезть на дерево

Без труда нет плода

Idleness rusts the mind

Праздность ум притупляет

Труд человека портит, а лень портит

У обоих народов превалирует положительное отношение к труду и вообще трудовой деятельности в целом;

Пословицы о дружбе

Английская пословица

Дословный перевод

Русская пословица

A friend in need is a friend

Друг в беде есть настоящий друг

Друзья познаются в беде

Old friends and old wine are best

Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.

Старый друг лучше новых двух

Many hands make light work

Когда рук много, работа спорится

Дружно не грузно, а врозь хоть брось

Пословицы о коллективной дружбе

Англ. пословица

Дословный перевод

Русская пословица

Аналог отсут.

В одиночку не одолеешь и кочку, артельно - и через гору впору

Аналог отсут.

Ручьи соединяться - реки. Люди соединятся - сила

При этом в английском языке пословиц о коллективной работе значительно меньше, чем о работе индивидуальной. В английских пословицах прослеживается мысль о том, что и друзей следует держать на расстоянии.

Нашей целью было изучить особенности пословиц и поговорок русского и английского языков.

В работе мы провели сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и русского языков.

Мы убедились в том, что малый процент учащихся знает хотя бы пару иноязычных, в частности, английских пословиц и поговорок.

Заключение

Проблема идиоматики (в нашем случае пословиц и поговорок) с каждым годом привлекает к себе внимание широкого круга людей, изучающих английский язык. Развитие межкультурных отношений, обмен мнениями, культурными элементами между народами и странами требует глубоких знаний английского языка. Для продуктивного общения на английском языке необходимо владеть не только обязательными лексико-грамматическим материалом, но и пословицами и поговорками.

Фольклор помогает не только понять через язык душу народа, но и увидеть происходившие с ним исторические события, повлиявшие на становление нации и государства, понять быт и условия труда, увидеть отношения к жизни и соплеменникам. Пословицы позволяют понять сходства и различия в мировосприятии народов, и в конечном итоге дают возможность лучше узнать друг друга.Они, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Нашей целью было изучить особенности пословиц и поговорок русского и английского языков.

В работе мы провели сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и русского языков.

Когда мы проводили опрос на знание пословиц многие учащиеся не знали, что ответить. Теперь же учащиеся могут быть ознакомлены не только со значением пословиц и поговорок, но и с различиями между русскими и английскими поговорками, главным героем которых выступает кот.

Список литературы

1.Андросова О.Е., Брыкина С.В.Культурные ценности в английских и русских пословицах и поговорках // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. Под редакцией С.С. Пашковской, Т.А. Румянцевой, Г.В.Вишневской, 2014. С. 11-15.

2. Березин Ф.М., Головин Б.Н. « Общее языкознание»

3. Бондаренко Л.Ф. « О видах варьирования в английских пословицах»

4. Жуков В.П. « Словарь русских пословиц и поговорок»

5.Кайтова И.А.Ментальная характеристика труда в русских, английских и осетинских пословицах и поговорках// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. No 2: в 2 ч. Ч. 1. С. 98.

6. Кодухов В.И. «Общее языкознание»

7. Кунин А.В. «Английская фразеология: Теоретический курс»

8.Кунин А.В. « Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского словаря»

9.Кунин А.В. «Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания»

10Логинова Т.Г., Хорошева В.С.Реализация концепта work/труд в английских и русских пословицах и поговорках// Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков, 2014.No10. С. 89-90.

11.Английские пословицы и поговорки с переводом и аналогом. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://aforisma.ru/anglijskie-poslovicy/(дата обращения: 12.10.2017)

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/525097-tema-proishozhdenie-i-analiz-anglijskih-poslo

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки