- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Билингвальное обучение в ДОУ
Управление образования г. Альметьевск
«БИЛИНГВИЗМ В РАННЕМ ВОЗРАСТЕ»
Подготовила: воспитатель
первой кв. категории
МБДОУ №26 «Ёлочка»
Кадырова З.Г.
РТ, г. Альметьевск, 2017 год
БИЛИНГВИЗМ В РАННЕМ ВОЗРАСТЕ
Билингви́зм (двуязы́чие) — способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух — полилингвами, более шести — полиглотами. Так как язык является функцией социальных групп, то быть билингвом — значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам. По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают:
ранний билингвизм;
поздний билингвизм.
Также различают:
рецептивный (воспринимающий, он же «врожденный») билингвизм;
репродуктивный (воспроизводящий);
продуктивный (производящий, «приобретенный»).
врожденный — воспринимающий билингвизм относится к термину взаимопроникновения культур.
Распространены представления о том, что дети-билингвы позже обычных сверстников начинают говорить, а также – что они рискуют запутаться в нескольких языках. Такие выводы делаются из-за распространенности смешанного кодирования, когда в одной и той же ситуации или в одной и той же фразе ребенок употребляет слова обоих языков. Однако смешанное кодирование не тождественно путанице в языках. Чаще всего оно является попыткой ребенка справиться с ситуацией нехватки ресурсов: он просто заменяет слова, которые еще не умеет произносить на первом языке, словами из второго, чтобы хоть как-то передать свою мысль. При этом дети очень чувствительны к языку собеседника и уже в 2 года способны смешивать слова из двух языков примерно в тех же пропорциях, в каких это делает взрослый.
В основе «впитывания» языка маленьким ребенком и изучения иностранного языка подростком и, тем более, взрослым человеком лежат совершенно разные и на сегодняшний день еще до конца не изученные механизмы. Природа позаботилась о том, чтобы ребенок овладевал языком целостно, не выделяя из сложнейшего лингвистического комплекса отдельных структур (к примеру, правил грамматики), в то время как взрослый, изучая язык, продвигается от частного (тех же грамматических правил) к общему, от простого – к сложному. Результаты, как известно, несопоставимы: любой нормально развитый маленький ребенок может освоить в совершенстве два и более языка, среди взрослых на это способны лишь немногие высокоодаренные люди, уникумы-полиглоты, не утратившие с годами детской способности впитывать язык как нерасчлененное целое. То, что двуязычие не исключение, а норма, доказывает статистика: примерно половина людей на нашей планете – билингвы.
В маленькой головке вашего ребенка гармонично уживаются два языка, а вследствие окружающий мир предстает перед ним в двух измерениях:
будут родными и близкими две культуры,
ему откроются богатейшие возможности самовыражения.
С легкостью общаясь с людьми различной ментальности, ребенок с раннего возраста научится:
толерантности.
психологической гибкости.
Развивающиеся дети-билингвы
хорошо учатся,
очень высокий коэффициент умственного развития IQ .
Государственными языками в Республике Татарстан являются равноправными татарский и русский языки. Я работаю с детьми младшей группы, с первого момента поступления их в детский сад. В группе 25 детей от 2-х до 3-х лет. Из них можно выделить 4 подгруппы:
татары | русские |
12 | 7 |
Смешанные (тат. + русск.) | Смешанные (Башкиры, марийцы, узбеки, немцы) |
3 | 3 |
Первые три месяца у нас был адаптационный период. День строился на играх, сказках, мультфильмах и песнях с движениями. То есть преобладала игровая форма деятельности. Игра – естественная форма детского существования. И самый прямой путь к достижению взаимопонимания с ребенком лежит через игровое действие.
В течение дня с детьми в основном мы разговаривали на русском языке, чтобы они привыкли к нам. Хочу отметить, что между собой мы — воспитатели разговаривали исключительно на татарском языке, что является методом погружения в языковую реальность. Через 1-1.5мес., как только проходит неизбежный первый стресс, когда дети более-менее привыкли и успокоились, мы начали разговаривать с ними на татарском и объяснять им жестами значение слов, называем предметы на картинках.
Занятия можно организовать на следующих этапах:
первый этап - ознакомление детей с новыми словами;
второй этап - повторение пройденного материала;
третий этап - закрепление, активное пользование языком.
Когда я провожу занятия, то ставлю перед собой следующие задачи:
- воспитывать у детей любовь к родному краю, к её природе и бережное отношение к ней;
- вызвать у детей интерес к языку и родному краю;
- воспитывать патриотические чувства у детей, гордость и уважение к прошлому и настоящему родного края;
- познакомить детей с интересными событиями, культурой, бытом и праздниками татарского и русского народа.
На самом первом этапе работы мы включаем игровые упражнения, направленные на выработку мимики, жестов, что является основным действием к театрализованным играм, заодно знакомить детей с новыми словами. Необходимо практически каждую фразу ввести в сопровождении того или иного жеста и вплоть до полного усвоения фразы сопровождать им. Педагогу часто бывает достаточно показать жест, чтобы ребенок вспомнил необходимое слово.
На втором этапе мы переходим к сюжетно-ролевым играм. Для этого нужно подбирать материал, насыщенный глагольной, прилагательной лексикой. К нам приходят в гости персонажи (куянкай, курчак Әминә, төлке и т.д.) игрушки, которые помогают перенести диалог. Дети с удовольствием вступают в беседу, знакомятся с новым персонажем, описывают предметы, которые игрушки предлагают рассмотреть, отвечают на вопросы.
На следующем третьем этапе, когда развивается речь без зрительной опоры, закрепляются навыки связной речи, можно разыгрывать с детьми театрализованные игры по знакомым произведениям (авторским или фольклорным). Дети могут инсценировать лишь хорошо известные сказки, рассказы или стихи, в которых большое место занимает диалог и которые при разыгрывании легко превращаются в маленькие пьески или сценки. В игре дошкольник получает удовольствие от самого ее процесса, даже если игра предполагает определенный результат. Испытывая удовольствие от самих игровых действий, ребенок захочет играть в эту игру снова и снова. А играя многократно, можно добиться хороших результатов.
Бесспорным является положительное влияние двуязычия на развитие памяти, сообразительность, быстроту реакции, математические навыки и логику. Двуязычные дети хорошо учатся и лучше усваивают абстрактные науки, литературу и иностранные языки. Хочу закончить следующими словами Шайхи Маннура:
Татарча да яхшы бел!
Русча да яхшы бел.
Икесе дә безнең өчен
Иң кадерле, затлы тел.
Литература
Аврорин В.А. “Проблемы изучения функциональной стороны языка”. Наука, 2000.
Вайнрайх У. “Новое в лингвистике”, вып. VI, 1972.
Верещагина Е.М. “Феномен (лого)эпистемы в свете лингвофилософских воззрений И.А.Бодуэна де Куртенэ”.
Выготский Л.С.“Мышление и речь”. Изд. 5, испр. - Издательство Лабиринт, М., 1999.
Жинкин Н.И. “Речь как проводник информации”. М., 1982.
Вагнер В.Н. “Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим”. М., 2001.
Зимняя И.А. “Психология обучения неродному языку”. М., 1989.],
Лурия А.Р. “Язык и сознание”. М., 1979.
Леонтьев А.А. “Исследования детской речи”, “Основы теории речевой деятельности”. М., 1974.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/528169-bilingvalnoe-obuchenie-v-dou
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Содержание психологической работы с детьми с эмоциональными нарушениями»
- «Основы конфликтологии и урегулирования споров с помощью процедуры медиации»
- «Обработка документов в образовательной организации»
- «Теоретические представления о процессе чтения»
- «Особенности логопедической работы при нарушениях интеллектуальной деятельности, сенсорных и двигательных дефектах»
- «Учитель-дефектолог (тифлопедагог): организация коррекционной работы с обучающимися с нарушениями зрения»
- Руководитель специальной (коррекционной) школы. Менеджмент в образовании
- Психологическое консультирование и оказание психологической помощи
- Педагогика дополнительного образования: теория и методика работы с детьми
- Педагогическое образование: история и кубановедение в образовательной организации
- Менеджер в образовании: управленческая деятельность в образовательной организации
- Основы реабилитационной работы в социальной сфере

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.