- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Статья «Фразеологизмы с компонентом-фитонимом в русском языке»
Фразеологизмы с компонентом-фитонимом в русском языке
«Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания и предложения, а воспроизводятся в ней социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико- грамматического состава». Вопросами фразеологии занимался отечественный ученый-лингвист В.В. Виноградов. Он предложил классифицировать ФЕ по нескольким признакам на группы:
Фразеологические сращения — семантически неделимые единицы, значения которых не зависят от их лексического состава (бить баклуши).
Фразеологические единства — семантически неделимые единицы, имеющие омонимы, т. е., словосочетания, употребляющиеся в прямом значении (плыть по течению, прикусить язык).
Фразеологические сочетания — неделимые единицы, один компонент которых может сочетаться с другими словами, а другой «фразеологически связан» с ним (закадычный друг).
По словам академика, существенным признаком фразеологического оборота можно считать его эквивалентность и синонимичность слову.
В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре».
Лингвист был убежден, что основным свойством фразеологизма является его воспроизводимость в готовом виде со строго фиксированным целостным значением, составом и структурой.
Идиомы (от греч. «особенность»,«своеобразие») по-прежнему представляют интерес для исследования, поскольку в этих устойчивых сочетаниях находит свое отражение история народа. Образы, заложенные в них, служат отражением самобытности народа, ярко иллюстрирующим его национальный характер.Многие из данных переносных значений служат для характеристики самого человека или его определенных качеств, например, « крепкий орешек» - человек .у которого трудно выведать тайну.
Несмотря на активное использование термина «фитоним» в лингвистике до сих пор нет общепринятого толкования этого термина.
Применительно к лингвистическому анализу «фитоним» впервые был употреблен А.В. Суперанской в книге «Общая теория имени собственного». В ней проводилось узкое толкование данного термина на примере исследования наименований таких растений, как: Царский дуб, Дерево плача.
Н.В. Подольская в «Словаре русской ономастической терминологии» предложила трактовать его в значении собственного имени любого растения впоследствии «фитоним» в значении «собственное имя любого растения» использовался Н.В. Подольской в «Словаре русской ономастической терминологии».
И только потом Т.А. Боброва в своих работах рассматривала «фитоним» как «терминологическое название всех растений (малина, калина, базилик)». Вследствие своего семантического развития и активного употребления в исследовательских трудах, посвящённых изучению номинативного и ономасиологического аспектов, термин «фитоним» в 90-х гг. XX в. в своем широком понимании был закреплен лексикографической практикой этимологических словарей и представлен как «ученый неологизм», «искон. греческое сочетание phytonim «растение» и onyma «имя, название», «название растения (одуванчик, сосна)».
Фразеология - важнейшая составная часть национальной картины мира, в которой по-своему отражается тесное взаимоотношение человека с природой. Эта связь во всей полноте своей обнаруживается во флористических фразеологизмах с наименованиями растений или фитонимов (с греч. рhyton – растение, onyma – имя, название).
Мир растений, создавая саму среду обитания человеку и давая ему все необходимое для существования, (порою даже для выживания) представляет собой важный фрагмент языковой картины. Поэтому участие фитонимов в формировании такой картины мира столь широко.
Фразеологические сочетания, содержащие в своем составе названия растений, относятся к метафорическим фразеологизмам, основанным на «различных видах сходства - реальных или воображаемых».
Такие ФЕ передают вековые наблюдения человека над миром флоры, впрочем, как и фауны, также тот факт, что он издавна активно искал аналогии между собой и ими, а свои находки отражал в языке. Стремления человека охарактеризовать себя и других по внешности, поведению и взглядам на жизнь привели к сравнениям с тем, что его непосредственно окружает, в нашем случае, с растениями.
Во флористических устойчивых сочетаниях осуществлялся перенос ярко выраженных свойств растений – прототипов на человека, таким образом в результате возникали простые фитонимические конструкции сравнительного характера.
Номинации растений в подобных устойчивых сравнениях чаще всего сопровождаются союзом как,например, при передаче :
а)цвета - желтый как лимон; красный как мак;
б) внутреннего состояния человека - как выжатый лимон;
в) внешнего вида – свеженький как огурчик;
г) вкуса – горький как перец.
Подобные конструкции оценочного характера отличаются высокой степенью распространенности и универсальности, поскольку они активнее и чаще всего функционируют в речевой деятельности человека.
Фитонимы как один из видов семантической лексики, воплощая в себе свойства определенных растений, делают духовный мир людей, их речь еще богаче.
Фразеологизмы с компонентом-фитонимом в произведениях русской художественной литературы
Фразеологизмы часто употребляются в произведениях русской художественной литературы. Они позволяют создать неповторимость и творческую индивидуальность стиля писателей.
Использование в текстах фразеологизмов позволяет передать смысловые и эмоциональные оттенки, формировать картину мира писателя. Также с помощью фразеологических единиц наиболее полно раскрываются идейно-нравственные особенности произведения.
Фразеологизмы с компонентом-фитонимом так же часто используются в произведениях русских классиков. Взять, например, неоконченный роман А.С. Пушкина «Дубровский»:
«...Приказчика моего нашли на другой день в лесу, привязанного к дубу и ободранного, как липку».
В данном примере великий классик употребил фразеологизм, немного изменив его: ободрать, как липку. Александр Сергеевич мог и не использовать данный фразеологизм, заменив его просто словами «приказчика, которого ограбили». Но стоит отдать должное таланту и оригинальности писателя, ведь использование идиомы во много раз повысило экспрессивность и красочность текста.
Классик русской литературы Иван Алексеевич Бунин в своём повествовании о безысходности человека «Деревня» употребляет следующую идиому:
«... Ему хотелось рассказать, как погибал он, с небывалой беспощадностью изобразить свою нищету и тот страшный в своей обыденности быт, что калечил его, делал «бесплодной смоковницей».
Ему же принадлежат следующие строки:
«...и какой необыкновенный народный солдатский язык — ни сучка, ни задоринки, ни единого фальшивого, готового, то есть литературно-пошлого слова»
Николай Васильевич Гоголь считается признанным мастером по фразеологизмам в русской литературе. Он умело и грамотно черпает из сокровищницы народной мудрости особенные изречения и мастерски использует их в своих произведениях.
Например, в повести «Тарса Бульба», Гоголем использован следующий фразеологизм:
«... В гневе иссек в капусту первого попавшегося, многих конников сбил с коней.».
Писатель мог бы ограничиться просто словами «уничтожить, истребить, расправиться», но употребление фразоелогического оборота позволило повысить экспрессивность текста, его своеобразность и красочность.
Также можно встретить фитонимы в составе фразеологизмов в комедии «Ревизор»:
«.. Постой же, теперь язадам перцу все этим охотникам подавать просьбы и доносы».
Выражение «задам перцу» употреблено писателем в значении «наказать, отчитать».
Обратимся к роману «Бесы» признанного мастера слова, писателя Ф.М. Достоевского. В нем используется фразеологизм, содержащий фитоним «чечевица»: «За какое чечевичное варево продали вы им вашу свободу?».
Классик мировой литературы немного видоизменил оборот «чечевичная похлебка», означающий «почти даром, за бесценок».
Д. Мамин-Сибиряк в своей книге «Хлеб. Последние клейма» использует следующее выражение: «...- Куда им, - смеялась Анна. - В трех соснах заблудятся!»
В данном случае использование фразеологизма создает чувство вовлеченности в деревенскую жизнь и близость к русскому народу, его мудрости и в то же время юмору.
То же самое можно сказать и о следующем примере — предложении из книги «Трудный путь» Юрия Марковича Нагибина: «...А это, мать честная, клуб, контора, почта, больница, школа, елки-палки, колхозный санаторий».
Фразеологизм с комнонентом-фитонимом можно встретить и в произведении советского писателя и лауреата Нобелевской премии по литературе Михаила Шолохова «Поднятая целина»: «...Не мужчинское это дело, к тому же я ишо не кто-нибудь, а председатель сельсовета. - Не велика шишка. Прямо сказать, так себе шишка на ровном месте».
В книге Ю. Тынянова «Пушкин» имеются следующие строки: «Батюшков был яблоко раздора меж петербургскими и московскими друзьями».
Здесь писателем употреблен фразеологизм «яблоко раздора», означающий «причина ссоры».
В произведении Юрия Сенкевич «Путешествие длиною в жизнь» можно заметить фразеологизм «божий одуванчик»: Она заинтересовала меня еще и потому, что в журнале я увидел карикатуру: на фоне гостиной, украшенной охотничьими трофеями — рогами, чучелами, — были изображены старикан-божий одуванчик и рядом молодая девица». Многие классики отечественной литературы в своих произведениях охотно используют фразеологизмы, содержащие в своем составе фитоним. Это позволяет автору повысить экспрессивность текста, придать изюминку и оригинальность произведениям.
Фразеологизмы являются ярким проявлением творчества народа и важной составной частью языка. Основное их назначение – придание речи выразительности, художественного своеобразия, меткости и образности.
Фразеологические устойчивые сочетания рождаются в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно эмоциональной их характеристики. Идиомы – фитонимы способны ассоциировать качества людей, приписывая им свойства определенных овощей, фруктов, растений.
Язык постоянно пополняется устойчивыми сочетаниями. Количество фразеологизмов может меняться течением даже небольшого количества времени.
Литература:
Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161
Гоголь Н.В. Повести. Драматические произведения. - Л., 1983.
Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Наука, 1996. - 384 c.
Кузьмич, В. Жгучий глагол. Словарь народной фразеологии / В. Кузьмич, А. Бильжо, Д. Гусаков. - М.: Зеленый век, 2000. - 286 c.
Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка / Ю. Ларионова. - М.: Аделант, 2014. - 512 с.
Летова А.М. Из истории исследования фитонимической лексики: лингво-культурологический аспект. Статья. [Электронный ресурс] — Режим доступа:https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/3457
Мамин-Сибиряк Д.Н. Хлеб. Последние клейма. - М.: Директ-Медиа, 2014. - 426 с.
Нагибин Ю.М. Трудный путь. - М., 1965. 176 с.
Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; под ред. Л.И. Скворцов. - М.: ОНИКС-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. - 1376 c
Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. 198с.
Тынянов Ю.Н. Пушкин/ Ю.Н. Тынянов; Худож. Б.Ф. Бублик.-Харьков; Ростов-на-Дону: Фолио: Феникс, 1998.-444 c.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996.
Шолохов М. Поднятая целина. Судьба человека. М., 1978.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/538483-statja-frazeologizmy-s-komponentom-fitonimom-
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Теоретические основы общей психологии»
- «Федеральная образовательная программа дошкольного образования: требования и особенности организации образовательного процесса по ФГОС ДО»
- «Социальный педагог в ДОУ: содержание и методы работы с детьми дошкольного возраста»
- «Подготовка к ЕГЭ по иностранному языку в условиях реализации ФГОС: содержание экзамена и технологии работы с обучающимися»
- «Инновационные подходы к обучению и воспитанию в ДОУ»
- «Сопровождение обучающихся с расстройствами аутистического спектра и ранним детским аутизмом в образовательной организации»
- Педагогическое образование: история и кубановедение в образовательной организации
- Физическая культура и специфика организации адаптивной физической культуры для обучающихся с ОВЗ
- Теория и методика преподавания технологии в образовательных организациях
- История и обществознание: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Психологическое консультирование: оказание психологической помощи населению и трудовым коллективам
- Педагогическое образование. Содержание и организация профессиональной деятельности учителя

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.