Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
12.10.2023

Реферат на тему: «Лексико-стилистические особенности рассказов Л. Кэрролла на примере произведения «Алиса в стране чудес»

Романенкова Екатерина Сергеевна
учитель английского языка
. Исследовательская деятельность даёт возможность педагогу: повысить преподавательский статус и статус учебного заведения; продемонстрировать свою ответственность перед другими; расширить свои профессиональные и квалификационные возможности.

Содержимое разработки

Реферат на тему: «Лексико-стилистические особенности рассказов Л. Кэрролла на примере произведения «Алиса в стране чудес».

Выполнил: учитель английского языка МКОУ «СШ № 9» Романенкова Е.С.

г. Ефремов

Содержание:

Введение………………………………………………………………………….3

ГлаваI. Загадки текстов Л. Кэрролла

    1. Специфика творческого метода Л. Кэрролла……………………………..5

    2. Лексико-стилистические особенности рассказов Л. Кэрролла ………….7

ГлаваII.Лексическое своеобразие произведения Л. Кэрролла"Алиса в стране чудес". 

2.1 Игра слов как стилистический прием в произведении «Алиса в стране чудес»……………………………………………………………………………..11

2.2 Имена собственные в произведении «Алиса в стране чудес»……………15

Заключение………………………………………………………………………20

Список использованных источников и литературы…………………………21

Введение

Актуальность данного исследования определяется необходимостью всестороннего изучения лексического своеобразия рассказов Л. Кэрролла на примере произведения «Алиса в стране чудес», которое выражается в таком стилистическом приеме как игра слов, а так жев системном изучении вопроса о функционировании имен собственных в художественном произведении определенной жанрово-стилистической направленности, нацеленного на выявление связи между типом литературно-художественного текста и используемой в нем системой имен.

Актуальность определяется отсутствием твердых общепринятых правил передачи имен собственных при переводе художественных произведений

В связи с этим можно говорить об актуальности проблемы, положенной в основу курсовой работы на тему «Лексическое своеобразие рассказов Льюиса Кэрролла" на примере "Алисы в стране чудес"».

Актуальность темы и ее недостаточная научная разработанность определили выбор объекта, предмета исследования и обусловили постановку его цели и задач.

Объектом исследования, положенного в основу настоящей работы, являются тексты произведения Р.Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Предметом исследования является лексическое своеобразие рассказов Р.Л. Кэрролла и его языковая реализация.

Цельюданного исследования является выявление лексических и стилистических приемов, составляющих лексическое своеобразие произведений Р.Л. Кэрролла.

Для достижения данной цели представляется целесообразным решение следующих задач:

  1. Рассмотреть специфику творческого метода Л. Кэрролла

  2. Изучить тексты произведения Р.Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и определить в чем заключается его лексическое своеобразие.

  1. Выявить доминирующие лексические особенности исследуемого произведения и проанализировать и функции в тексте.

Методы исследования, используемые в работе, включают в себя метод текстового поиска (для выявления лексического своеобразия), метод классификации (для распределения найденных лексических элементов), описательный и сопоставительный методы (для анализа лексических особенностей и их перевода).

ГлаваI. Загадки текстов Л.Кэрролла

1.1 Специфика творческого метода Л. Кэрролла

Л. Кэрролл жил в Викторианскую эпоху, которая длилась шестьдесят четыре года: с коронации королевы Виктории в 1837 году до ее смерти в 1901 году.

XIX век создал свой миф о Кэрролле, миф о том, что было дорого викторианской Англии - о доброте и эксцентричности, о глубокой религиозности и удивительном юморе, о строгой и размеренной жизни, изредка прерываемой короткими «интеллектуальными каникулами», во время которых и были написаны сказки об Алисе и некоторые другие произведения.

Льюис Кэрролл дал в своих рассказах насмешливое изображение поздневикторианской Англии. Но все же Кэрролл представлял мир как мир, как такового, общего мироустройства, а не только крохотного кусочка, именуемого Англией, что также нашло свое отражение (не прямое, естественно) в написанных им книгах.

Художественные произведения Льюиса Кэрролла повести-сказки "Приключения Алисы в Стране Чудес" и "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье", поэма "Охота на Снарка", двухтомный роман "Сильви и Бруно" и "Заключение "Сильви и Бруно" - книги, как известно, не только детские, хотя они публиковались при жизни писателя и публикуются сейчас в богато иллюстрированных детских изданиях и читаются детьми с удовольствием. Как остроумно заметила в своем эссе о Льюисе Кэрролле английская писательница Вирджиния Вулф (1882-1941), приключения Алисы нельзя отнести к детской литературе, но это книги, в которых мы становимся детьми. Впрочем, Гилберт Кит Честертон (1874-1936) утверждал в статье, написанной к столетию со дня рождения Льюиса Кэрролла в 1932 г., что интеллектуальные эскапады писателя предназначались для взрослых и что лучшее у Кэрролла написано вовсе не взрослым для детей, а ученым для ученых.

Так называемые "бессмыслицы" Кэрролла, логические задачи, загадки иголоволомки предвосхитили появление таких наук, как математическая логика, семиотика, лингвистический анализ, наконец,-теорию относительности, а влияние его творчества, как явное, так и скрытое, прослеживается в произведениях целого ряда классиков мировой литературы, творивших после него. Достаточно сказать, что в этой связи обычно называют Генри Джеймса, О.Генри, Редьярда Киплинга, Джеймса Джойса, Франца Кафку, американского детского писателя Фрэнка Баума (1856-1919) наконец, Владимира Набокова.

Герой романа "Лолита" писатель Гумберт, "вспоминая нимфетку с длинными волосами Алисы н Стране Чудес", говорит о Льюисе Кэрролле как о своем более счастливом собрате (Набоков В. Лолита. - М , 1989. - 300 с.).

Вообще же, в набоковедении считается, что аллюзии на "Приключения Алисы в Стране Чудес" имеются и в романах "Пнин", "Истинная жизнь. Себастьяна Найта", "Просвечивающие предметы", "Ада, или Страсть" (См. об этом:Милова Т. Другие берег.а Страны Чудес // Русская мысль. - Париж, 1993. - Сент. 16-22 – с.13.).

В творчестве Льюиса Кэрролла много "темных мест". Большинство из них в обширной "кэрроллиане" ныне расшифрованы, причем расшифровка эта началась еще при жизни писателя.Обнаружены прототипы персонажей кэрролловских сказок, прослежены истоки его игры слов, приемы оживления метафор и буквальной интерпретации элементов фразеологических единств, проанализированы многочисленные моменты полисемии и омонимии в кэрролловских текстах, разгаданы лингвистические загадки, математические фокусы и головоломки, объяснены омофоны и каламбуры, прочитаны акростихи и анаграммы, специальная литература посвящена одним только пародиям Кэрролла, и все же загадки в его текстах остаются.

1.2 Лексико-стилистические особенности рассказов Л. Кэрролла.

Компонентом, на котором держится драматургия Кэрролла, является всевозможная словесная игра. В его книгах практически нет юмора ситуаций, — они строятся на юморе слов. Для Кэрролла словесная игра важна сама по себе, она определяет поступки героев и все развитие сюжета. В этом, пожалуй, и заключается основное отличие Кэрролла от большинства других писателей, пусть даже юмористических: Кэрролл — не юморист. Он эксцентрик, которого в первую очередь интересует разрыв привычных, устоявшихся, закрепленных вековым употреблением словесных связей. Алогичность словесных норм и скрытая за нею логика мышления — вот о чем думает Кэрролл, художник и ученый, стоявший у истоков математической логики . В книгах Кэрролла почти ничего не происходит — игра ума в них гораздо важнее, чем сюжет.

Две сказки об Алисе — «Алиса в Стране Чудес» (“Alice’ sAdventures in Wonderland”) , 1865г. и «Алиса в Зазеркалье» » (“Through The Looking Glass and What Alice Saw There”), 1871г. по праву считаются самыми значительными литературными произведениями Л.Кэрролла. В первой сказке рассказано о событиях, которые происходят якобы во сне. Обыгрываются поговорки, разворачиваются забавные ситуации. Главной героиней сказки становится Алиса, чрезвычайно любопытная девочка. В сказочной стране она встречается с Кроликом, Чеширским Котом, безумным шляпником. С ней происходят необычайные превращения. Опыт математика и навыки фо­тографа, изучившего за­коны оптической перспективы, прида­ли его воображению уникальные особенности. Пространство и время в Стране чудес как бы перевёрнуты, а мир Зазеркалья в сравнении с реальным миром «совершенно такой же, только там всё наоборот». Поэто­му вход в Стра­ну чудес для многих закрыт, туда пускают только тех, кто наделён смелой фантазией. «Конечно, ты не в своём уме, — гово­рит один из обитателей этой страны при первой встрече с Алисой. — Ина­че как бы ты здесь оказалась?»[14].
Подобное переворачивание с ног на голову обычно для сказок. Однако сказки Кэрролла пленили меня как читателя не только богатством выдумки, а ещё и заключённым в них философским смыслом. У него все события происходят, словно в двойном пространстве: сама Алиса остаётся в своём уме и мыслит представлениями, кото­рые приняты у нас в обычном мире, одна­ко окружает её чудесная реальность сна, фантазии, Зазеркалья. Очутив­шись там, Алиса не принимает поня­тия тех, с кем ей приходится встре­чаться, и сохраняет способность искренне удивляться тому, что для них является нормальным и привычным. Точно также они удив­ляются её суждениям и взглядам.
Своим рассказом автор передаёт что многое из того что кажется нам истиной на самом деле может оказаться фантазией или домыслом, в то время как чудесное может оказаться логичным и объяснимым. Вот отчего в его сказ­ках зачастую по два-три раза повторя­ются одни и те же эпизоды. И эти повторы не случайны, обычно они логически оспаривают своё появление.
Критики назвали такое построение книг Кэрролла зеркальной инверсией. Событие, если оно разыгрывается в сказочной стране, приобретает ло­гически невозможный смысл, однако Алиса всё время пытается судить о происходящем так, как если бы для неё продолжалась обыкновенная жизнь. Королю, который едва не до обморока напуган фокусами своего гонца, она советует понюхать наша­тырю и с изумлением слышит в ответ, что самое лучшее средство в подоб­ных случаях — запеканка, а если её не осталось, то надо жевать занозы. Об­махиваясь веером, Алиса то стреми­тельно уменьшается, чуть ли не исче­зает, то в мгновение ока вырастает так, что упирается головой в потолок, — и всё равно не воспринимает эти чудеса как что-то невероятное и про­бует подыскивать им естественные объяснения. А под конец даже воскли­цает, имея в виду обитателей Страны чудес: «Кому вы страшны?»[14] — хотя по­началу Грифон или Черепаха Квази пугали её неимоверно.

В сказочную страну Алиса попала, видимо, во сне: сказка начинается с того, что в жаркий день на берегу, размышляя, не нарвать ли цветов, девочка незаметно засыпает, уткнув­шись головой в колени сестры. Одна­ко время сна и время действия сказ­ки, конечно, не совпадают. Как только «мимо пробежал белый кролик с красными глазами» (или, как во вто­рой сказке, едва Алиса, оказавшись на каминной доске, прошла сквозь зер­кало), началось магическое время, когда часы показывают то час, то чис­ло и к тому же «отстают на два дня», а Королева сообщает, что ей «сто один год, пять месяцев и один день». [14]. Расставаясь с Белым Рыцарем, Алиса видит, как в его волосах запуталось заходящее солнце, и поэтому можно заключить, что она странствовала по Зазеркалью от восхода до заката, но за этот срок она, столько повида­ла, что день кажется бесконечным. Время у Кэрролла относительно как любая истина. Рассказ Кэрролла как игра. Оказавшись в сказочной стране, Алиса выстраивает игровые отношения с её чудесными обитате­лями: Шалтаем-Болтаем, Мартовским Зайцем, Гонцом. Это путешествие не открывает ей неких высших истин, что является особенностью обычной сказки. Оно просто даёт почувство­вать, что представления о мире людей, отвыкших от игры полны условностей и всяких ограничений.
Игра ведётся по законам нонсен­са, т.е. бессмыслицы. Этим словом в Англии называют песенки, баллады, занима­тельные истории, в которых реаль­ные жизненные связи оказываются вывернутыми наизнан­ку. Чаще всего этот приём не преследует иных целей, кроме юмора. Кэр­ролл использует его для того, чтобы показать, как много непонятного там, где всё кажется простым и ясным. И при этом он посмеива­ется над людьми, которым непре­менно нужно везде и во всём обнару­жить здравый смысл (как пытается делать Алиса, убеждённая, что бегу­щий непременно попадает в другое место, хотя в Стране чудес, как не спеши, останешься под тем же самым деревом), высмеивает простоту суждений и правила.
Однако сатириком Кэрролл себя никогда не считал. Ему нравилась парадоксальность самой ситуации, когда Чеширский Кот может вдруг исчезнуть, так что от него остаётся только загадочная улыбка. Когда лучшим лекарством от обморока, когда нет запеканки, оказываются занозы. Когда нужно бежать со всех ног, чтобы только остаться на месте.
Комментаторы сказок Л.Кэролла обнаружили в них бездну открытий, предвещавших и теорию относительности, и кибернетику. Но для Л.Кэрролл история, рассказанная тем летним днём, была только литературой, позволяющей увидеть мир вверх ногами.


ГлаваIIЛексическое своеобразие произведения Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". 

2.1 Игра слов как стилистический прием в произведении «Алиса в стране чудес»

Рассмотрит примеры игры слов, как основной стилистический прием, который составляет лексическое своеобразие рассказов Л. Кэрролла.

Игра слов, т.е. каламбур - стилистический оборот речи, основанный на комическом использовании разных значений одинаково или сходно звучащих (графически оформленных) слов, частей слова, групп слов, словосочетаний или предложений, а также на разных значениях одной и той же из названных единиц.

Сущность каламбура заключается в столкновении, или, напротив, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме. То есть основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое до омонимии звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), а с другой - несоответствие между двумя значениями компонентов фразеологических единиц и «свободных слов», слова и его компонентов, слова и произвольных кусков его, типа шарад, слова и его ложной, произвольной, «народной» этимологии, а также устойчивого и омонимичного ему словосочетания.

«I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think».

Л. Кэрролл использовал для образования каламбура графические паронимы antipodes и antipathies. Алиса пытается вспомнить сложное для нее слово, но, как многие дети, вспоминает схожее ему по написанию. Вполне возможно, что слово antipathies всплывает в ее мыслях потому, что состоит, по ее мнению, из двух частей: anti и path (тропа), ведь вполне логично, что, если эти люди «ходят» вверх ногами, то они ходят по таким вот «неправильным тропинкам», от которых и позаимствовали свое название!

For this curious child was very fond of pretending to be two people. `But it's no use now,' thought poor Alice, `to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!'

Каламбур в данном примере становится очевиден из контекста: данная мысль пришла Алисе в голову, когда она в результате волшебного превращения уменьшилась в размерах настолько, что, по ее мнению, ее теперь не хватит и на одного человека, не говоря уже о второй девочке, с которой она разговаривала в своем воображении. Играсловусиливаетсяиграфическимисредствами - выделениемслова ONE.

At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, «Sit down, all of you, and listen to me! I'LL soon make you dry enough! This is the driest thing I know. "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria».

Каламбуроснованнаполисемиислова dry: «сухой»и «скучный,неинтересный».Мышь, желая помочь собравшимся обсохнуть после вынужденного купания, начинает читать им лекцию по истории - по ее мнению, самому скучному предмету.

«Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable -"' `Found WHAT?' said the Duck. `Found IT,' the Mouse replied rather crossly: «of course you know what "it" means»' `I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: `it's generally a frog or a worm.Thequestionis, whatdidthearchbishopfind?»

Автор снова строит каламбур на основе полисемии, на сей раз - двух значениях слова find - «находить, обнаруживать» и «находить, считать, полагать». It в английском языке также обозначает не только «это», но и в качестве дополнения образует вместе с глаголами разговорные идиомы, устойчивые выражения. Многозначность этого английского слова также подчеркивается графическими выделениями. На такой двойной полисемии основывается игра слов. Переводчики произведения на русский язык, желая сохранить игру слов, перевели found it как «нашел это», т.е. дословно, хотя в данном словосочетании it обычно не переводится на русский язык. Поэтому в получившихся вариантах слова Мыши звучат не совсем «по-русски», хотя игра слов налицо.

"There is the tree iii the middle", said the Rose. "What else is it

good for?"

"And what could it do, if any danger came?" Alice asked.

"It could bark", said the Rose.

"It says «Bough-woug»" , cried a Daisy. "That's why its branches are

called «boughs»" ?

Игра строится на омонимии слов «bough» (ветка) и «bough», входящего всостав звукоподражания «bough-wough» (в русском языке ему соответствует»гав-гав»). Дерево, имеющее _ветки_, обретает способность лаять и может тем самым служить защитником цветам.

Глава "Зазеркальные насекомые" построена на остроумной игре названиямиразличных насекомых. Кэрролл изобретает "зазеркальные параллели" для трехвсем знакомых, обыденных насекомых. Под его магическим пером оживаютзабытые, стершиеся значения, для которых он придумывает забавные пары.

Horse-flyпревращаетсяв Rocking-horse-fly; Dragon-fly в Snapdragon-fly;Butterfly в Bread-and-butlerfly.

Как всегда, Кэрролл по-своему последователен и логичен в своих бессмыслицах. Зазеркальные насекомые - это результат "наложения", "склейкипосередине" двух "биномов" с одним общим членом. Вот как это происходит: a - b "накладывается", "склеивается" с b - c общим, средним звеном b,образуя "цепочку" c - b - c.

Horse-fly (слепень) при "склейке" с Rocking-horse (качалка) дает

"цепочку" Rocking-horse-fly. Butterfly при "склейке"с Bread-and-butter дает"цепочку" Bread-and-butterfly; Snap-dragon и Dragon-fly дает

Snap-dragon-fly. Случай со Snap-dragon, пожалуй, требует некоторого пояснения. Snapdragon (или flapdragon) - название веселой игры, которую впрошлом веке устраивали обычно на рождество. В большое мелкое блюдо или миску наливали бренди, бросали туда изюминки и зажигали его. Нужно было выхватить из голубого огня изюминки и съесть. Эта игра и называлась snapdragon. Вот почему у зазеркального насекомого Snap-dragon-fly все признаки связаны с рождеством: тело у него из сливового пудинга, крылышки - из листьев остролистника, голова - из горящей изюминки. И ест он пудинг и сладкий пирог, и гнездо вьет в коробке с рождественскими подарками.

Точно так же и признаки двух других зазеркальных насекомых связаны сновым, "наложенным" компонентом. Rocking-horse-fly вся деревянная, аперелетает с ветки на ветку, только если как следует раскачается. Ест она

опилки, запивая их древесным соком, и сверкает и липнет к рукам, словно

только что выкрашенная лошадка-качалка.

"Maybe it's always pepper that makes people so hot-tempered... and

vinegar that makes them sour - and camomile that makes them bitter - and -

and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only

wish people knew _that_: then they wouldn't be so stingy about it, you know".

В этом отрывке hot, sour, bitter, sweet выступают в своих прямых и

переносных значениях. На совмещении этих значений и строится весь отрывок.

2.2 Имена собственные в произведении «Алиса в стране чудес»

Многие ученые проводили лингвострановедческий анализ имен собственных, целью которого было выявление различных ассоциаций и образов, связанных со звучанием имени: внешний вид, личные качества, социальное положение персонажей и т.д..Некоторыми исследователями в связи с ономастикой были затронуты проблемы межкультурной коммуникации: любое использование иноязычного имени собственного в речи является актом межъязыковой и межкультурной коммуникации, и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурных традиций.

Под термином «поэтическая ономастика» понимается полная совокупность имен собственных в художественном литературном произведении с учетом принципов их создания, стиля, функционирования в тексте, восприятия читателем, а также мировоззрения и эстетических установок автора. Языковая и поэтическая ономастика имеют ряд отличительных черт. В процессе анализа имен собственных в художественном произведении одним из ведущих специалистов в этой области Ю. А. Карпенко было выделено пять основных признаков, маркирующих специфику поэтической ономастики. В основе первого признака лежит критерий первичности/вторичности. Поэтическая ономастика является вторичной по отношению к языковой общенародной ономастике. Второй признак, отличающий поэтическую ономастику от языковой, основывается на критерии субъективности/объективности. Общенародная ономастика обладает объективным характером, представляя собой продукт длительного, порой длящегося не одно столетие процесса, отличительной чертой которого является строгая историческая детерминированность. Субъективность поэтической ономастики проявляется в том, что она является выбором автора художественного произведения либо его созданием. В основу третьего отличительного признака положены функциональные различия ономастических единиц в системе языка и художественного текста: спектр функций, выполняемых поэтической ономастикой, на одну – стилистическую функцию – больше, чем у ономастики общенародной. Четвертый признак, маркирующий специфику поэтической ономастики, заключается в том, что наряду с процессом превращения языковой ономастической единицы в поэтическую возможен также и обратный процесс – возвращение поэтической ономастической единицы в язык. Пятый признак задан самой структурой художественного текста, обуславливающей существование в рамках произведения словесного творчества особого типа имен собственных – заглавий произведений, их частей, глав, разделов. Ю. А. Карпенко зачисляет эти лексические единицы в разряд собственных имен, аргументируя это тем, что подобные лексические единицы, так же как и любое другое имя собственное, называют единичные объекты.

Рассматривая вопросы поэтической ономастики, нельзя не затронуть проблему так называемых «говорящих» («значащих», «этимологических», «смысловых») имен, являющихся семантически прозрачными и выполняющих в тексте в первую очередь характерологическую функцию. Уловив подтекст “говорящего” имени, читатель обогащает свое восприятие образа, расшифровывает тайные знаки субъективного авторского отношения к герою.

Наряду с именами, в основе которых лежит лексическое значение слова, существуют имена с необычным звуковым обликом, и именно им автор нередко уделяет особое внимание при создании художественного образа персонажей. Звуковой комплекс поэтического имени есть непременный и обязательный его атрибут, поскольку первое представление о носителе именования часто складывается на основе акустических ассоциаций. Ассоциативные потенции имени, основанные на впечатлении, возникшем у читателя при встрече с антропонимом, так или иначе, влияют на восприятие образа персонажа.

В произведение Л. Кэрролла "Алиса в Стране Чудес", т.к. имен собственных гораздо больше, чем в любой другой книге, — ведь в каждой главе Алиса знакомится с новыми и новыми героями. Почти каждый из этих персонажей несет в себе скрытый смысл. Имена у Кэрролла не случайные сочетания, а знаки, за которыми угадываются либо живые люди, либо целые пласты национальной истории и культуры.

Ряд одночленных имен Кэрролла совмещают в себе родовое и личное (вернее, намек на личное). Например, впервых главах в море слез плавает странная компания — “aDuckandaDodo,aLoryandanEagletandseveralothercuriouscreatures”.Здесь данные имена скрывали за собой реальных героев и реальную ситуацию. The Duck — это theReverend Duckworth, коллега идруг Кэрролла; the Lory (an Australianparrot) — это старшая из сестер Лидделл, Lorina Liddell; Edith, младшая сестра, — это the Eaglet, the Dodo — сам Льюис Кэрролл. Все эти герои были участниками знаменитого пикника 4 июля 1862 года, когда преподобный Доджсон отправился вместе с дочерьми ректора Лидделла — Лориной, Алисой и Эдит — и со своим другом Робинсоном Даквортом на прогулку по реке. Во время этой прогулки девочки Лидделл потребовали, чтобы доктор Доджсон рассказал им сказку, как всегда, собственного сочинения. И доктор Доджсон рассказал им о чудесных приключениях Алисы под землей (героиня была названа в честь его любимицы, средней из сестер Лидделл). Впоследствии этот рассказ лег в основу “Алисы в стране чудес”, здесь есть намеки и на этот пикник, и на другие события, связанные с девочками Лидделл.

ТакEaglet получил имя Орленок Эд –это намек автора на младшую сестру Эдит, a Loryстала Попугайчиком Лори, намек на старшую сестру Лорину. Dodo, как Птица Додо сохраняет его лексическое значение “дронт” или “додо, и связать его со скрытым в нем фактом - заиканием доктора До-до-доджсона. Чтобы сохранить грамматический род и существующую связь с Робинсоном Даквортом, TheDuck (Duckworth) был назван “Робин Гусь”. Это имя звучит достаточно решительно, что очень важно, ибо и в оригинале это существо решительное.

Имен, связанных с реальными личностями, в книгах Кэрролла не так уж много. Гораздо больше имен, связанных с английским фольклором, то есть уходящих в самые глубины национального сознания и зачастую совершенно чуждых и непонятных нам. Вот в главе “Безумное чаепитие” ведут разговор три существа — the Hatter, the MarchHare и The Dormouse. Первые два — абсолютные безумцы. Именно о них говорится в английских пословицах: “asmadas a Hatter” и “asmadas a MarchHare”. Пословица о мартовском зайце очень старая, ее находят в сборнике, помеченном 1327 годом. Пословица о шляпнике более современная, она зафиксирована лишь в середине XIX века. Происхождение этой пословицы не совсем ясно. Дело в том, что в XIX веке при обработке фетра употреблялись некоторые составы, в которые входила ртуть. Ртутное отравление было профессиональной болезнью шляпных дел мастеров — нередко оно вело к помешательству. Как бы то ни было, в сознании англичан безумство было таким же свойством шляпников, как в сознании русского человека — хитрость Лисички-сестрички или голодная жадность Волка.

Один из самых ярких персонажей, придуманных Льюисом Кэрроллом, - это « Cheshire Cat»— постоянно ухмыляющееся существо, умеющее по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку. Кот, занимающий Алису не только забавными разговорами, но и порой чересчур досаждающими философскими размышлениями.

В Англии есть выражение « grinlikea Cheshire Cat», в переводе ухмыляться как Чеширский Кот. По словам Урнова, когда молодой Льюис приехал в Оксфорд, там как раз шла дискуссия о происхождение этой поговорки. Предлагались разные объяснения. Одно состояло в том, что в графстве Чешир, где родился Льюис, продавали сыр в форме головы улыбающегося кота. Второе - что над высоким званием в небольшом графстве Чешир « смеялись даже коты». Еще одно: во времена царствования Ричарда Третьего в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно ухмылялся.

Льюис Кэрролл, уроженец Чешира, не мог не заинтересоваться этой поговоркой. Можно предположить, что именно особенность формы сыра в его графстве, привела Кэрролла к такому интересному имени своему герою. Во время написания книги Алиса в Стране Чудес он просто не мог не упомянуть о Коте из родного графства.

Мне помогает представить Чеширского Кота следующий фрагмент повести : « Isfriendlyandcheerful. He is always smiling , because he is a happy cat. He likes Alice and tries to help her when she is lost. Hewantstobeherfriend». Чеширский кот дружелюбный и радостный. Он всегда улыбается, потому что он веселый кот. Он любит Алису и пытается помочь ей, когда она потерялась. Он, несомненно, хочет быть ее другом.

Глава IV "Страны чудес" в оригинале называется "The Rabbit Sendsin a LittleBill". В тексте фигурирует некий – a Bill, который оказывается ящерицей. Вместе с тем само наличие артикля в заглавии перед этим словом позволяет предположить здесь своеобразную словесную игру. (Известно, что ‘bill’ по-английски "счет", "билль" и что в заглавиях все значимые слова пишутся по-английски с большой буквы.) Таким образом, ‘a LittleBill’ может читаться и как "крошка Билл", и как "маленький счет" (билль, закон и пр.)

Заключение

В ходе проведённого исследования выполнены все поставленные задачи: были изучены специфика литературного метода Л. Кэрролла и лексико-стилистические особенности его рассказов, а так же проанализирован такой стилистический прием как игра слов, так же были проанализированы имена собственные и варианты их перевода. Благодаря этому можно сделать следующие выводы, что в своем произведении Л. Кэрролл использовал такой стилистический прием, как игра слов, построенный на внешнем сходстве слов, иногда очень далеких по значению, этот прием целиком и полностью базируется на внутрилингвистических отношениях, существующих между словами данного языка, благодаря которому произведение «Алиса в стране чудес» обладает таким лексическим своеобразием Стилистическая цель каламбура - создание комического эффекта, сосредоточение внимания читателя на определенном пункте.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию о конкретном предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

В середине XX в., отмеченной научно-технической революцией и важными достижениями в области психологии и философии, сказки Кэрролла четче обнаружили и свой глубокий естественнонаучный и философский подтекст.

С наступлением нового века «Алиса в стране чудес» Кэрролла получила новое осмысление, ее неологизмы вошли в словари и живую английскую речь. В странах английского языка сказка Кэрролла «Алиса в стране чудес» занимает одно из первых мест по частоте цитат и ссылок, уступая лишь Библии и Шекспиру.

Список использованных источников и литературы:

1.Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка [Текст] :учебн. пособ. для студентов пед. вузов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - 6-е изд., стереотип. - М. : Дрофа, 2006. - 287 с.

2.Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] : учеб.пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - Л. : Просвещение, 1981. - 295с.

3.Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М. :Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

4.Колесниченко, С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке [Текст] : автореф. дис. на соиск. учен.степени канд. филол. наук / С. А. Колесниченко. - Л. : [б. и.], 1984. - 20с.

5.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] : курс лекций / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 1999. - 192 с.

6.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. :Высш. школа, 1990. - 253 с.

7.Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка (на англ. яз.) [Текст] : Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю. М. Скребнев. - 2-е изд., испр. -М. : ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 221 с.

8.Большая Советская Энциклопедия [Текст] : в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. - 3-е изд., стер. - М. : Сов.энциклопедия, 1969 - 1978.

9.The Oxford English Minidictionary, 5th ed., revised [Text] / edited by Lucinda Coventry with Martin Nixon. - Oxford University Press, 2003. - 630 p.

10.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. 114c.

11.Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов [Электронный ресурс] / к. ф. н., доцент В. Б. Шеметов. - 2007. - Режим доступа : #"justify">.Онлайн Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс] / Электрон.энциклопедия. - Режим доступа : #"justify">.Функционирование каламбура в разных видах текста [Электронный ресурс] / Э. Л. Гептинг. - Режим доступа : #"justify">.project2008/fonct.htm.

12.ABBYY Lingvo 12 MultilingualEdition [Электронный ресурс] : электронный словарь. - Электрон.дан. - ABBYY Software, 2006. - 1 электрон.опт. диск (CD-ROM).

13.Wikipedia [Электронный ресурс] / Электрон.энциклопедия. - Режим доступа : #"justify">.5000 CollegiateWordswithBriefDefinitions [Электронный ресурс] : электронный словарь IvyLeagueVocabulary 2-CD Edition + FreeMemoryCourse. - Электрон.дан. - EEENI, Inc., 2002. - 2 электрон.опт. диска (CD-ROM).

14.Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса [Текст] / пер. Н. М. Демуровой. Стихи в пер. С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. - София : Изд-во лит.на иностр. языках, 1967. - 359 с.

15. Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. [Текст] / пер. Б. В. Заходера. - М. : Детская литература, 1974. - 215 с.

16.Carroll, L. Through the looking-glass and What Alice found there [Text] / Lewis Carroll. - Moscow : Progress publ., 1966. - 229 p.

17.Carroll, L. AlicesAbenteuerimWunderland [Text] / ausdemEnglischen von Antonie Zimmermann. - Leipzig : Johann Friedrich Hartknoch, 1869. - 118 с.



23

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/549596-referat-na-temu-leksiko-stilisticheskie-osobe

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки