- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Сложности перевода.100 слов вызывающих затруднение при переводе
Слова вызывающие затруднения при переводе
1. accurate — точный, а не «аккуратный»
2. actual — фактический, действующий, текущий, а не «актуальный»
3. aggressive — энергичный, инициативный, а не только «агрессивный»
4. agitator — подстрекатель, а не «агитатор»
5. alley — переулок, а не только «аллея»
6. sympathetic — сочувствующий, понимающий, а не «симпатичный»
7. ammunition — боеприпасы, а не «амуниция»
8. anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не «анекдот»
9. arc — дуга, а не «арка»
10. artist — человек, занимающийся искусством, а не только «артист»
11. ball — мяч, а не «балл»
12. balloon — воздушный шарик, а не «баллон»
13. band — лента; музыкальная группа, а не «банда»
14. banner — девиз; крупный заголовок, не только «баннер»
15. brilliant — блестящий, редко «бриллиант»
16. cabin — каюта корабля, салон самолёта, кабина в туалете и т. д., будка, хижина, лачуга, а не «кабина»
17. cabinet — шкафчик, витрина, чулан, а не «кабинет»
18. cable — трос, не только «кабель»
19. camera — фотоаппарат, фотокамера, а не «тюремная камера»
20. cataract — водопад, а не только «катаракта»
21. Caucasian — европеоидный, гораздо реже «кавказский»
22. champion — поддерживать кого-либо, а не «быть чемпионом»
23. chef — шеф-повар, а не «шеф»
24. circulation — тираж газеты, а не только «циркуляция»
25. clay — глина, а не «клей»
26. cloak — плащ, а не «клоака»
27. complexion — цвет лица, а не «комплекция»
28. compositor — наборщик, а не «композитор»
29. conductor — гид; железнодорожный проводник; погонщик; дирижёр; интендант, а не только «кондуктор»
30. control — управлять, а не «контролировать»
31. fabricate — выдумывать, фальсифицировать, а не «фабриковать» в смысле «производить»
32. data — данные, а не «дата»
33. decade — 10 лет, а не «дней»
34. decoration — орден, знак отличия; украшение, а не «декорация»
35. director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец, не только «директор»
36. dock — причал, пристань, не только «док»
37. Dutch — голландский, а не «датский»
38. engineer — моторист, машинист, не только «инженер»
39. episode — часть, выпуск, серия, а не только «эпизод»
40. fabric — ткань, а не «фабрика»
41. family — семья, а не «фамилия»
42. figure — чертёж, цифра, не только «фигура»
43. film — плёнка, не только «фильм»
44. gallant — храбрый, доблестный, не только «галантный»
45. general — основной, общий, обычный, не только «генеральный»
46. genial — добрый, а не «гениальный»
47. gymnasium — спортзал, а не «гимназия»
48. honour — честь, долг, а не «гонор»
49. idea — мысль, гораздо реже «идея»
50. instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты, а не инструменты
51. intelligence — ум, интеллект; разведка, а не «интеллигенция»
52. liquidize — превращать в жидкость, а не «ликвидировать»
53. list — список, а не «лист»
54. lunatic — сумасшедший, а не «лунатик»
55. magazine — журнал, а не «магазин»
56. mark — метка, пятно, а не «марка»
57. matron — старшая медсестра, кастелянша, не только «матрона»
58. mayor — мэр города, а не «майор»
59. monitor — староста класса, а не только «монитор»
60. multiplication — размножение, умножение, а не «мультипликация»
61. nationality — гражданство, принадлежность к стране происхождения, а не «национальность»
62. novel — роман, чаще чем «новелла»
63. number — число, количество, а не только «номер»
64. officer — чиновник, должностное лицо, а не только «офицер»
65. original — настоящий, подлинный, изначальный, не только «оригинальный»
66. paragraph — абзац, а не «параграф»
67. partisan — сторонник, приверженец, а не только «партизан»
68. pathetic — трогательный, грустный, жалкий, а не «патетический»
69. patron — спонсор, уважаемый клиент, не только в значении «босса»
70. plaster — гипс, штукатурка, а не только «пластырь»
71. pretend — притворяться, делать вид, а не только «претендовать»
72. production — производство, а не только «продукция»
73. prospect — перспектива, шанс, а не «проспект»
74. public — общественность, публика, а не «публичный»
75. punctual — пунктуальный, а не «пунктуальный» в смысле «точечный»
76. receipt — чек, квитанция, а не только «рецепт»
77. reception — приём (напр. гостей), а не «рецепция» в гостинице
78. record — запись, не только «рекорд»
79. relation — родственник, а не только «отношение»
80. resume — краткое изложение, CV, а не «резюме» как вывод
81. revise — повторять (учебный материал), а не «редактировать»
82. rock — скала, а не только «рок-музыка»
83. rope — верёвка, канат, а не «ропа»
84. sensible — разумный, здравомыслящий, а не «чувствительный»
85. severe — строгий, суровый, тяжёлый, а не «северный»
86. service — обслуживание, служба, а не «сервис» в смысле «сервиз»
87. slogan — девиз, а не «слоган» в смысле длинного рекламного текста
88. spectacle — зрелище, а не «очки» (это spectacles)
89. spinster — старая дева, а не просто «прядильщица»
90. spot — пятно, точка, место, а не «спот» в маркетинге
91. stage — сцена, этап, а не «стадия»
92. story — рассказ, этаж, а не только «история»
93. stamp — марка, штамп, а не «штемпель»
94. surgeon — хирург, а не «сержант»
95. sympathy — сочувствие, а не «симпатия»
96. table — стол, таблица, а не «таблетка»
97. tip — совет, чаевые, кончик чего-либо, а не «тип»
98. ultimate — конечный, предельный, а не «ультимативный»
99. valet — слуга, камердинер, а не «валет» из карт
100. wagon — повозка, тележка, фургон, а не «вагон»
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/614973-slozhnosti-perevoda100-slov-vyzyvajuschih-zat
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Современный подход к преподаванию МХК в контексте ФГОС»
- «Преподавание русского языка в СПО»
- «Творческая деятельность обучающихся»
- «Организация групповой психологической работы с детьми дошкольного возраста»
- «Содержание и методы преподавания общеобразовательной дисциплины «Основы безопасности жизнедеятельности» по ФГОС СПО»
- «Технологии и формы организации работы педагога с родителями обучающихся»
- Теория и методика преподавания истории и обществознания
- Управленческая деятельность в дошкольной образовательной организации
- Теория и методика обучения астрономии в образовательной организации
- Наставничество и организационно-методическое сопровождение профессиональной деятельности педагогических работников
- Педагогика и методика преподавания физики и астрономии
- Теория и методика преподавания математики в образовательных организациях

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.