Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
28.07.2025

Сложности перевода.100 слов вызывающих затруднение при переводе

Юдина Ольга Сергеевна
учитель английского языка
При переводе встречаются слова, которые в связи с похожим произношением вызывают сложности перевода, т к имеют разное значение. Данные слова необходимо запомнить и правильно переводить встречая их в текстах и используя в речи.

Содержимое разработки

Слова вызывающие затруднения при переводе

1. accurate — точный, а не «аккуратный» 

2. actual — фактический, действующий, текущий, а не «актуальный» 

3. aggressive — энергичный, инициативный, а не только «агрессивный» 

4. agitator — подстрекатель, а не «агитатор» 

5. alley — переулок, а не только «аллея» 

6. sympathetic — сочувствующий, понимающий, а не «симпатичный» 

7. ammunition — боеприпасы, а не «амуниция» 

8. anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не «анекдот» 

9. arc — дуга, а не «арка» 

10. artist — человек, занимающийся искусством, а не только «артист» 

11. ball — мяч, а не «балл» 

12. balloon — воздушный шарик, а не «баллон» 

13. band — лента; музыкальная группа, а не «банда» 

14. banner — девиз; крупный заголовок, не только «баннер» 

15. brilliant — блестящий, редко «бриллиант» 

16. cabin — каюта корабля, салон самолёта, кабина в туалете и т. д., будка, хижина, лачуга, а не «кабина» 

17. cabinet — шкафчик, витрина, чулан, а не «кабинет» 

18. cable — трос, не только «кабель» 

19. camera — фотоаппарат, фотокамера, а не «тюремная камера» 

20. cataract — водопад, а не только «катаракта» 

21. Caucasian — европеоидный, гораздо реже «кавказский» 

22. champion — поддерживать кого-либо, а не «быть чемпионом» 

23. chef — шеф-повар, а не «шеф» 

24. circulation — тираж газеты, а не только «циркуляция» 

25. clay — глина, а не «клей» 

26. cloak — плащ, а не «клоака» 

27. complexion — цвет лица, а не «комплекция» 

28. compositor — наборщик, а не «композитор» 

29. conductor — гид; железнодорожный проводник; погонщик; дирижёр; интендант, а не только «кондуктор» 

30. control — управлять, а не «контролировать» 

31. fabricate — выдумывать, фальсифицировать, а не «фабриковать» в смысле «производить» 

32. data — данные, а не «дата» 

33. decade — 10 лет, а не «дней» 

34. decoration — орден, знак отличия; украшение, а не «декорация» 

35. director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец, не только «директор» 

36. dock — причал, пристань, не только «док» 

37. Dutch — голландский, а не «датский» 

38. engineer — моторист, машинист, не только «инженер» 

39. episode — часть, выпуск, серия, а не только «эпизод» 

40. fabric — ткань, а не «фабрика» 

41. family — семья, а не «фамилия» 

42. figure — чертёж, цифра, не только «фигура» 

43. film — плёнка, не только «фильм» 

44. gallant — храбрый, доблестный, не только «галантный» 

45. general — основной, общий, обычный, не только «генеральный» 

46. genial — добрый, а не «гениальный» 

47. gymnasium — спортзал, а не «гимназия» 

48. honour — честь, долг, а не «гонор» 

49. idea — мысль, гораздо реже «идея» 

50. instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты, а не инструменты 

51. intelligence — ум, интеллект; разведка, а не «интеллигенция» 

52. liquidize — превращать в жидкость, а не «ликвидировать» 

53. list — список, а не «лист» 

54. lunatic — сумасшедший, а не «лунатик» 

55. magazine — журнал, а не «магазин» 

56. mark — метка, пятно, а не «марка» 

57. matron — старшая медсестра, кастелянша, не только «матрона» 

58. mayor — мэр города, а не «майор» 

59. monitor — староста класса, а не только «монитор» 

60. multiplication — размножение, умножение, а не «мультипликация» 

61. nationality — гражданство, принадлежность к стране происхождения, а не «национальность» 

62. novel — роман, чаще чем «новелла» 

63. number — число, количество, а не только «номер» 

64. officer — чиновник, должностное лицо, а не только «офицер» 

65. original — настоящий, подлинный, изначальный, не только «оригинальный» 

66. paragraph — абзац, а не «параграф» 

67. partisan — сторонник, приверженец, а не только «партизан» 

68. pathetic — трогательный, грустный, жалкий, а не «патетический» 

69. patron — спонсор, уважаемый клиент, не только в значении «босса» 

70. plaster — гипс, штукатурка, а не только «пластырь» 

71. pretend — притворяться, делать вид, а не только «претендовать» 

72. production — производство, а не только «продукция» 

73. prospect — перспектива, шанс, а не «проспект» 

74. public — общественность, публика, а не «публичный» 

75. punctual — пунктуальный, а не «пунктуальный» в смысле «точечный» 

76. receipt — чек, квитанция, а не только «рецепт» 

77. reception — приём (напр. гостей), а не «рецепция» в гостинице 

78. record — запись, не только «рекорд» 

79. relation — родственник, а не только «отношение» 

80. resume — краткое изложение, CV, а не «резюме» как вывод 

81. revise — повторять (учебный материал), а не «редактировать» 

82. rock — скала, а не только «рок-музыка» 

83. rope — верёвка, канат, а не «ропа» 

84. sensible — разумный, здравомыслящий, а не «чувствительный» 

85. severe — строгий, суровый, тяжёлый, а не «северный» 

86. service — обслуживание, служба, а не «сервис» в смысле «сервиз» 

87. slogan — девиз, а не «слоган» в смысле длинного рекламного текста 

88. spectacle — зрелище, а не «очки» (это spectacles) 

89. spinster — старая дева, а не просто «прядильщица» 

90. spot — пятно, точка, место, а не «спот» в маркетинге 

91. stage — сцена, этап, а не «стадия» 

92. story — рассказ, этаж, а не только «история» 

93. stamp — марка, штамп, а не «штемпель» 

94. surgeon — хирург, а не «сержант» 

95. sympathy — сочувствие, а не «симпатия» 

96. table — стол, таблица, а не «таблетка» 

97. tip — совет, чаевые, кончик чего-либо, а не «тип» 

98. ultimate — конечный, предельный, а не «ультимативный» 

99. valet — слуга, камердинер, а не «валет» из карт 

100. wagon — повозка, тележка, фургон, а не «вагон»

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/614973-slozhnosti-perevoda100-slov-vyzyvajuschih-zat

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

Комментарии
Спасибо, было интересно ознакомиться! Отличная подборочка

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки