- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Курсовая
ВВЕДЕНИЕ2
Глава 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА В ИНДУСТРИИ МОДЫ4
I.1. Мода как феномен современного общества и самостоятельный научный объект4
I.2. Лингвистические исследования моды10
Глава 2 ЛЕКСИКО – СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ФЭШН - ИНДУСТРИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ15
2.1 Лексические особенности языка текстов фэшн – индустрии15
2.2 Стилистические особенности языка текстов фэшн – индустрии23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ29
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Современные европейские языки постоянно обогащаются новыми словами в различных областях жизнедеятельности общества. Не является исключением и язык, связанный с миром моды. Динамизм развития фэшн – бизнеса как одного из сегментов модной индустрии и ключевая роль моды как социокультурного феномена в современном обществе определили повышенный интерес к проблеме изучения лексико-стилистических особенностей языка индустрии моды и их прагматического потенциала.
Впервые определение языка фэшн – индустрии как одной из подсистем одного и того же естественного (национального) языка, между которыми происходит взаимообмен единицами на различных уровнях (морфемном, лексическом, синтаксическом, стилистическом), было дано И.В. Поповой. В диссертационной работе Ф. Л. Косицкой мода рассматривается как основа формирования рекламного дискурса каталога моды. Дискурсивным особенностям моды в русской культуре посвящена диссертационная работа Д. А. Башкатовой, где в центре внимания оказываются лексико-грамматические особенности языка моды. Институтом научной информации по общественным наукам РАН в 2017 году подготовлен сборник научных статей, полностью посвященный языку моды. В этом сборнике представлены работы ученых, анализирующих его влияние на социокультурные аспекты речевой практики, формирование культурных ценностей и стереотипов.
Что же касается полноценного определения фэшн – текста, описания его особенностей и типов, то этот вопрос в лингвистике остаётся открытым и заслуживает внимания и дальнейшего изучения.
Таким образом, актуальность данного исследования заключается в том, что тексты фэшн - индустрии, в силу своей специфики, отражают лингвистические особенности времени и сферы, в которых они функционируют, и задействуют наиболее эффективные способы воздействия на читателя, что представляет особый интерес для исследования. Тема моды также является актуальной, так как эта сфера человеческой жизни находится в постоянном изменении и непосредственно влияет на само содержание текста фэшн - индустрии.
Объектом исследования являются текст фэшн-индустрии.
Предмет исследования - лексические и стилистические особенности англоязычного текста фэшн-индустрии.
Целью данного исследования является выявление лексических и стилистических особенностей англоязычного текста фэшн-индустрии.
Достижение цели предполагает решение следующихзадач:
1) раскрыть понятие моды и ее роли в современном обществе;
2) дать характеристику языка индустрии моды как подсистемы языка;
3) рассмотреть и проанализировать лексические и стилистические особенности в англоязычном тексте фэшн-индустрии;
4) проанализировать полученные результаты.
Материалом исследования послужили тексты, посвященные моде и размещенные в он-лайн изданиях. Материал собирался методом сплошной и частичной выборки.
Анализ примеров определил использование такихметодов исследования, как описание, дискурсивный анализ, компонентный анализ, количественно-сопоставительный метод.
Практическая значимость работы заключается том, что результаты исследования могут использоваться в практике преподавания практического курса английского языка, курсов лексикологии и переводоведения, а также в индивидуальной практической переводческой деятельности в индустрии моды.
Глава 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА В ИНДУСТРИИ МОДЫ
Мода как феномен современного общества и самостоятельный научный объект
Научный интерес к моде носит междисциплинарный характер и реализуется в рамках различных областей знания - истории, философии, социологии, психологии, культурологии, экономики и других, каждая из которых исследует моду в особом научном ракурсе. Так, философия рассматривает моду в разделах этики, социальной философии и философии искусства, разнообразные психологические трактовки акцентируют внимание на роли моды в удовлетворении тех или иных психических потребностей человека, культурологи понимают под модой периодическую смену образцов культуры, а в рамках экономического подхода она изучается как фактор развития производства, регулятор поведения потребителей и эффективный способ расширения сбыта. Однако при наличии довольно большого количества исследований феномена моды в различных научных областях, концептуального единства в его понимании обнаружить не удается из-за отсутствия отдельной научной дисциплины, которая могла бы условно именоваться «наукой о моде».
Для моды характерно выступать в качестве основного эволюционного фактора в обществе на сегодняшний день, с помощью которого регулируются социальные и экономические отношения [16]. Изучение моды осуществляется в соответствии с разными подходами – социальная психология и психоанализ, экономика в соответствии с рыночным капитализмом и культурологией, где, и там, и там, мода выступает в качестве ключевого компонента в современном человеческом обществе, на основании которого определяется то, насколько динамично оно будет развиваться. Исходя из этого, можно рассмотреть следующие определения понятия «мода»:
мода – это особый способ, образ, мера обработки социальной информации;
мода – тип реагирования, свойственный значительному количеству людей. Чаще всего ее проявление осуществляется в качестве периодической смены объекта выбора в качестве нового образа деятельности или мысли;
мода выступает в качестве процесса, при котором происходит специфическая регуляция, в результате чего сменяются образцы и развиваются циклически, если рассматривать массовое поведение [5, с.132-133].
Английский язык характеризуется некоторыми словами, которые обозначают термин «мода». Для данных понятий характерно выступление в качестве заимствований с различных исторических этапов развития французского языка, в результате чего следует говорить о том, что французская и британская лингвистическая культуры связаны друг с другом достаточно тесно в соответствии с исследуемой индустрией, имеется существенное воздействие французов в соответствии с собственным этническим соседством периода XIIV – XVII вв.: vogue (1570s, the vogue, “height of popularity or accepted fashion”, from Middle French vogue “fashion, success”).
В современном английском языке эти слова имеют следующие значения:
Fashion – is a popular or the latest style of clothing, hair, decoration, or behavior; a manner of doing something»» [OD, p. 310];
a popular way of dressing during a particular time or among a particular group of people; the business of creating and selling clothes in new styles [MWD];
Mode – a prevailing fashion or style (as of dress or behavior) [MWD];
formal a particular way or style of behaving, living or doing something [LDCE];
Vogue – something (such as a way of dressing or behaving) that is fashionable or popular in a particular time and place [MWD];
a popular and fashionable style, activity, method etc [= fashion] [LDCE].
Основываясь на материале вышеприведенных дефиниций, можно сделать вывод, что явление моды необычайно широко и охватывает различные сферы жизни: как индивидуалистический, так и коллективный подход к организации быта и деятельности людей, коллективный вкус, реализацию современных тенденций в одежде, образе жизни в целом.
Таким образом, в качестве рабочего термина «мода» в нашей работе мы используем следующее: мода – это форма проявления культуры, отражение действительности, проявляющееся как в манере поведения, так и в одежде. Чаше всего мода проявляется во внешности человека – в его одежде, прическе, макияже, манере поведения, в его вещном окружении.
В результате этого распространяются своеобразные мифы и заблуждения касательно моды – чаще всего мода приравнивается к одежде, тогда как мода создается известными кутюрье и дизайнерами одежды, поскольку к изменениям моды быстро подстраивается костюм с поведением человек.
Мода является нормой в социальном поведении, в результате чего, следует отметить наличие следующих основных факторов:
фактор историчности. Еще в древние времена модой владели высшие категория сословия без оказания непосредственного воздействия на то, как вели себя прочие сословия. Время от времени посредством моды осуществляется регулирование социальных норм, поведения, в соответствии с определенным временным периодом, что отмечается с начала XIX столетия;
фактор современности. Для такого фактора характерно выступать в качестве отличительной черты: в соответствии с новизной моды, отмечается наивысшая ценность качества;
фактор диффузности и универсальности. Функционирование моды осуществляется, не учитывая региональные, государственные и этнические границы, отмечается игнорирование различий классов и слоев общества. Возможность моды отмечается только в обществе с отсутствием внутренних жестких границ с открытым характером для внешнего мира. Здесь стоит отметить парадоксальное сочетания сказанного выше в соответствии с определенным историческим и сословным характером моды;
фактор демонстративности. Приобретение популярного предмета осуществляется для того, чтобы продемонстрировать его окружающему миру. Для предмета пользования характерно осуществлять превращение в соответствии с модным, когда осуществляется оценка его обществом [19].
Феномен моды, будучи сложным и комплексным явлением, требует разностороннего подхода. В соответствии с исследованиями, проведенными А.Б. Гофман, стоит отметить, что для моды характерно выступать в качестве универсального и целостного явления во многих направлениях деятельности человека – психологической, эстетической, экономический и так далее [5, с.135].
Проанализируем исследования моды, которые представляют деятели различных гуманитарных наук. Согласно точке зрения В. М. Грусмана, с позиции культурологии мода изучается в нескольких контекстах, но не как способ для исследования иных вопросов, а как отдельный феномен [5, с.137].
Немецкую историческую школу в соответствии с экономической теорией представляет немецкий социолог В. Зомбарт. На основании его исследований моды стоит отметить изучение данного феномена с помощью разных подходов. Его концепция особенна тем, что мода и народное хозяйство непосредственно связаны друг с другом – для моды характерно выступать в качестве ключевого направления в капитализме, формирование которого осуществляется из самой его сути; на основе моды осуществляется наиболее четкое представление характерных особенностей капитализма [5, с.139].
Р. Барт и Ж. Бодрийяр являются известными представителями семиотики, на основании исследований которых стоит отметить, что для моды характерно выступать в качестве неотъемлемого элемента культуры. Р. Барт придерживается позиции о том, что для моды характерно являться системой с тремя подсистемами – одежды-образом, одежды-описания, действительной одежды. Для технологической структуры характерно выступать в качестве первоначального языка – кода, в соответствии с которым для реальных вещей характерно выступать только в качестве речевых компонентов. Для двух других структур – вербальной и иконической, характерно выступать в качестве своеобразных языковых кодов, производных то языков, переводов, находящимися между исходным языком и компонентами речи языка, когда осуществляется распространение [5, с.141-142].
В соответствии с исследованиями, проведенными немецким философом и социологом Г. Зиммелем, стоит отметить наличие «элитарной концепции» феномена моды, в которой в соответствии с психологическими особенностями того, как причисляет себя человек к определенной общественной группе, осуществляется формирование механизмов того, как функционирует мода. Здесь отмечается стремление наиболее низких слоев населения в нахождении на одном уровне с элитой, подражая ей, в результате чего осуществляется представление собственной иллюзорной общностей с аристократами [5, с.142].
Следовательно, можно отметить, что для моды характерно наличие вертикального характера, поскольку осуществляется переход стандартов моды между элитарными и наиболее низкими слоями с распространением по всему социуму, в результате чего осуществляется формирование массовой моды.
Классическая немецкая философия, основателем которой является И. Кант, критикует моду как средство выражения различия между сословиями. По мнению философа, для моды характерно выступать в качестве процесса, при котором проявляется тщеславие и глупость, в результате чего также формируется социальное и материальное неравенство [2, с.12-13].
Американским экономистом и социологом Т. Вебленом с описанием буржуазного общества было предложено введение другой концепции о том, как функционирует мода. На основании данной концепции, первым делом необходимо рассматривать наличие имущественных различий, в результате чего стирается грань разных слоев общества с переходом между слоями. В качестве основного регулятора того, как функционирует буржуазное общество, выступает закон в соответствии с демонстративным потреблением, суть которого в том, что человек предрасположен соперничать, постоянно доказывать собственное социальное и материальное превосходство, когда в качестве инструментов его представления выступает наличие демонстративной праздности и демонстративного потребления [2, с.14].
Теория коллективного выбора социолога Г. Блумера дает иное понимание моды как феномена массовой культуры. В своем сочинении «Мода: от классовой дифференциации к коллективному отбору» он рассматривает вопрос относительно иной социокультурной ситуации, отмечая, что мода в Европе в XVII – начале XX вв. и в Америке во второй трети XX в. функционирует по различным законам [5, с.145].
Таким образом, данный параграф был посвящен анализу понятия моды и описанию основных научных классических теорий моды. Формирование интереса к исследуемому феномену происходило в XIX – XX вв., а пик интереса приходится на современное время. Понятие моды несколько изменилось в сторону идеологии, которая оживляется в соответствии с глянцевыми журналами, индустрией с реализацией производства и распространения ее продуктов. Итак, основываясь на обширности данного понятия, мода это – единство привычек, ценностей и вкусов, установленных в конкретной ситуации и конкретный период, являющиеся двигателями производства.
Лингвистические исследования моды
Являясь традиционным объектом философского осмысления, интереса социологии, культурологии, истории, экономики и ряда других научных дисциплин, мода до сих пор остается относительно новой темой для лингвистики. Впервые в зарубежной традиции научный интерес сосредотачивается на моде с точки зрения ее вербализации, или текстопорождающих потенций во второй половине XX в.
Классическим трудом в рамках данного направления исследования является упомянутая выше работа Р. Барта «Система моды», посвященная семиологическому анализу моды, то есть моде как знаковой системе [2]. Выделяя оппозицию трех видов сообщения, «трех одежд», соседствующих на страницах модного журнала, - одежды-образа (фотографии или рисунка), одежды-описания (текста, комментирующего и эксплицирующего образ) и реальной одежды (точнее, выкройки для ее пошива), - Барт концентрирует внимание на второй системе, т.е. «моде-описании»: «Скажем, справа сфотографировано платье, а слева оно превращается в «кожаный пояс выше талии, украшенный розой, поверх мягкого платья из шетланда», - это и есть одежда-описание. В принципе, и та и другая одежда отсылает к одной и той же реальности, однако у них неодинаковая структура: для одной материалами являются формы, линии, поверхности, краски, а отношения носят пространственный характер, для другой же это слова, а отношения носят характер если не логический, то по крайней мере синтаксический» [2].
Автор отмечает, что письмо является «конститутивным элементом» моды: «Почему Мода так много говорит об одежде? Почему она помещает между вещью и ее пользователем столь роскошное богатство слов?» [2]. Он утверждает, что «как целостность, как сущность Мода не существует вне слова. Поэтому подлинно рациональным направлением будет идти от учреждающего слова к учреждаемой им реальности» [2].
В результате возникает уникальный феномен «именования означаемых»: текст о моде приобретает метаязыковой характер наподобие учебника или словаря, объясняющего значения знаков. В общем смысле, по мнению Барта, в этой роли выступает вообще любой текст данной тематики, являясь как бы результатом «перевода» с вестиментарного языка моды на вербальный язык. При этом сама возможность осуществления такого «перевода» обусловлена соотношением устройства и функционирования системы языка моды и системы вербального языка.
Зарубежные лингвисты активно развивают идеи Р. Барта, анализируя мировой опыт женской периодики. В качестве примера можно привести труды историков американской печати Дж. Вуда, Ф. Мота, Т. Питерсона. Кроме того, комплекс вопросов, связанных с происхождением, развитием, рекламными и литературно-художественными аспектами функционирования женских журналов, а также с изменениями в структуре данной отрасли периодики, рассматривается в монографии Ц. Уайта.
Российская лингвистика сосредотачивается на моде с точки зрения ее вербализации лишь на рубеже XX - XXI вв., отталкиваясь, созвучно изложенным выше идеям Р. Барта, от признания вербального языка одной из принципиальных основ функционирования моды. Так, О. Никитина, автор исследования «Язык моды XVIII - XIX вв. в русском культурном быту: трудности перевода», интерпретирует мир костюма как «мир слов», которые «звучат загадочно и необыкновенно для непосвященного человека. «Кринолин», «панье», «карако», «боа», «пет-ан-лер» - слова иногда завораживают и привлекают раньше, чем сами вещи» [19].
И.В. Попова в исследовании, посвященном лексико-семантическим и стилистическим особенностям языка индустрии моды, дает определение этому «миру слов». Как пишет И.В. Попова, «любая из специальных сфер деятельности человека, характерных для сложной структуры современного общества (наука, экономика, СМИ, оборона, реклама, мода и т.д.), обслуживается языком, и без общения людей, участвующих в совместных актах, не может существовать и нормально функционировать. Cредством общения в каждой из отраслевых сфер является специальный подъязык» [13, с. 5].
Появление у российской лингвистики интереса к моде вписано в контекст становления российской модной индустрии вообще и, в частности, развития обслуживающего ее языка, пространством функционирования которого являются русскоязычные версии международных глянцевых журналов о моде. Выполняемая ими роль обуславливает активный интерес к данным изданиям отечественных лингвистов, посвящающих свои исследования на рубеже XX-XXI вв. различным аспектам их функционирования, причем на передний план здесь выходит переводческая проблематика и сопоставительный анализ контента русифицированных журналов и исходного англоязычного образца.
Так, С.И. Альперина проводит сравнительный анализ американского и российского изданий журналов «Cosmopolitan» и «Elle» [3], О.В. Цыганкова, как упоминалось ранее, исследует место и стратегии перевода и адаптации контента международных глянцевых журналов в их русскоязычных версиях [3], а И.В. Попова анализирует лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды на материале журналов, пишущих о моде на английском и русском языках [13].
Выходя за рамки изучения различных аспектов функционирования языка журналов о моде, российская лингвистика привлекает другие источники для исследования языка моды на различных уровнях языковой системы, прежде всего - лексическом. Например, Я.С. Матосян выявляет основные тенденции формирования и функционирования в современном русском литературном языке (XX - XXI вв.) номинаций понятийной сферы «одежда и мода» (названия предметов одежды, стилей, материалов), которую автор характеризует как открытую, постоянно развивающуюся полисистему. Внимание заостряется на том, что основная часть лексики русского языка в данной сфере является заимствованной из французского и английского языков (исконные наименования, по подсчетам Я.С. Матосян, составляют лишь около 5% от общего числа лексических единиц) [16].
В этом свете актуальным является комплексное исследование лексики моды в языках, послуживших источниками ее заимствования русским языком – английском и французском. Так, Т.В. Долгова представляет описание поэтапного становления и развития, а также современного состояния английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте на материале исследования этимологических, общих и специальных словарей, энциклопедий, отечественных и зарубежных монографий по дизайну одежды, истории искусств и моды, сборников статей и отраслевых журналов. В своей работе Т.В. Долгова выявляет наиболее продуктивные способы образования терминов дизайна одежды и моды, уделяет внимание заимствованным и интернациональным терминам, определяет и объясняет пути возникновения внутриотраслевой синонимии и описывает ее особенности [7].
Помимо комплексного изучения терминологии моды в российской лингвистике также представлены исследования отдельных ключевых понятий и концептов данной сферы в русском и английском языках, в том числе в сопоставительном аспекте. Так, Д.А. Башкатова анализирует семантику и сочетаемость лексем, составляющих лексико-семантическую группу «мода» в русском языке [4]. О.В. Тоцкая посвящает свою диссертационную работу изучению структуры лингвокультурного концепта female fashion и закономерностей его вербальной репрезентации средствами современного английского языка. О.В. Чурсина сопоставляет понятийные признаки лингвокультурного концепта «мода» в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей русской и американской лингвокультур. А.Р. Хунагова интересуется вербализацией и текстовой репрезентацией концепта «мода» на материале русского, английского и адыгейского языков. И.О. Окунева уделяет внимание проблеме соотношения понятий «красивый» и «модный» и их выражению средствами русского и английского языков [4].
Подводя итоги обзору современных отечественных исследований моды с точки зрения ее вербализации, можно сказать, что текстопорождающие потенции моды рассматриваются лингвистами преимущественно на материале русскоязычных версий международных журналов о моде, в силу природы своего происхождения актуализирующих переводческую проблематику и диктующих компаративистский характер научного исследования. В связи с этим современный русскоязычный дискурс моды интересует российских лингвистов в основном с точки зрения фиксации происхождения лексики данной сферы с акцентом на большой процент заимствований в ее составе из французского и английского языков, выявления особенностей освоения и употребления заимствованной лексики и уточнения ее значения. Внимание уделяется также сопоставлению происхождения и функционирования лексики моды в русском языке и языках, преимущественно послуживших для русского источниками заимствования лексики сферы моды – английском и французском. В отечественной лингвистике, однако, до сих пор отсутствует целостное осмысление современного русскоязычного дискурса моды, направленное на выявление общих тенденций в его формировании, обобщение и систематизацию его характеристик, обусловленных его заимствованной из иноязычной среды природой, основанной на переводе и адаптации иноязычного материала.
Глава 2 ЛЕКСИКО – СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ФЭШН - ИНДУСТРИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Лексические особенности языка текстов фэшн – индустрии
Анализируя лексические единицы в области моды, стоит начать с определения первичной и вторичной номинации самого слова «fashion» в английском языке. Материалвзятсресурса Oxford Dictionary.
Значениядлясуществительного:
1) A popular or the latest style of clothing, hair, decoration, or behaviour;
2) The production and marketing of new styles of clothing and cosmetics;
3) A manner of doing something.
Значениядляглагола:
1) Make into a particular form;
2) Use materials to produce (something).
В английской языковой картине мира для номинанта концепта «fashion» характерны следующие признаки: «манера одеваться, считающаяся обычной или популярной в определенное время», «определенное поведение», «стиль одежды, популярный в определенное время», «популярность». Примечательно, что в новейших словарях, которые увидели свет после 2000 года, существительное «fashion» получает дополнительное значение «the business of making and selling clothes, shoes, etc.» (бизнес в сфере производства, торговли одеждой, обувью и т.д.).
Материалом для анализа послужили тексты британских онлайн-изданий Vogue и ELLE за первое полугодие 2025 года.
Словfashion использовано в данном корпусе 110 раз. В ходе анализа материала было подобрано 30 номинаций слову «мода», а именно: fad,form,look,mode,model,pattern,shape,thing,tone,trend,appearance,bandwagon,chic,configuration,convention,craze,cry,cultism,cultus,custom,cut,figure,furor,latest,line,make,mold,rage,usage,vogue. Номинанты в области моды в рамках медийного дискурса актуализируются, главным образом, в тематических разделах.
Всю терминологию, встречающуюся в каталоге моды, можно условно поделить на 5 групп. Основой номинаций в сфере моды является одежда, номинации которой являются самыми частотными в анализируемых статьях. В английском языке имеются две лексемы со значением «одежда» – это «clothes» и «clothing».
В данной главе будет рассмотрено семантическое поле «clothes» в английском языке. Даетсяследующеетолкованиеданнойлексемы: «сlothes – the things that you wear such as shirts, dresses, trousers etc»; «the things that people wear to cover their body or keep warm».Само слово одежда (clothes) неоднозначно и в русском, и в английском языках. «clothes – covering for the person; wearing apparel, dress, raiment, vesture».
Рассмотрим лексемы-синонимы, которые имеют идентичные значения со словом «clothes». Срединих: clothes, clothing, piece / item of clothing, garment, dress, apparel, attire, raiment, costume, covering. Такжеванглийскомязыкеконцептодеждыпредставленивидовымиконцептами,например: 1) одежда – blouse, coat, dress, jacket, shirt, skirt, suit; 2) элементыодежды collar, pocket, sleeve; 3) аксессуары – belt, beret, glove, hat, scarf, socks; 4) обувь – boot, shoe идругие.
Под лексемой «одежда» в данном исследовании понимаем не только одежду в виде брюк, платья и т.п., но и головные уборы, обувь, белье и т. д. Элементы и аксессуары также могут быть рассмотрены как наименования одежды, т.к. они служат для покрытия тела и тепла, а также являются ее частями.
В семантическом поле «clothes» можно различать ядро, центры и периферию. Ядром семантического поля «clothes» является «dress» и «wear», т.е. то, что можно надеть. Центр поля, состоит из лексических единиц, которые имеют что - либо общее с ядром. Центр семантического поля «clothes» представлен категориями «оuterwear», «underwear», «sportswear», «headgear», «footwear», «accessorize». Периферия поля включает в себя лексические единицы, но более удаленные по значению от ядра. Периферия семантического поля «clothes» представлена: «blouse», «coat», «dress», «jacket», «shirt», «skirt», «suit», «collar», «pocket», «sleeve», «belt», «beret», «glove», «hat», «scarf», «socks», «boot», «shoe» и т.д.
По своей природе мода – это визуальный язык самовыражения и общественной культуры, а также глобальный сектор, занимающийся производством и продажей одежды и аксессуаров. Она также может похвастаться уникальным вербальным языком, пронизанным лингвистическими особенностями, которые позволяют осуществлять четкую и эффективную коммуникацию внутри индустрии. Действительно, язык моды, характеризующийся собственным жаргоном, терминологией и широким спектром влияния, – это важная грань модной культуры [4, с. 81].
Помимо коммуникативной, лингвистика моды также выполняет важную семиотическую функцию. Язык моды воплощает в себе неявный объем информации о владельце или дизайнере, их личном стиле, культурном фоне и общественных устремлениях. Этот семиотический аспект языка моды позволяет ему создавать целостную картину не только одежды или аксессуара, но и человека и общества [5, с. 22].
Следует начать с того, что мода как международная индустрия сталкивается с уникальной задачей общения через культурные и языковые границы, что требует общего глобального языка. Лексикон моды в основном ориентирован на Запад и исходит в первую очередь из таких центров моды, как Париж, Милан, Нью-Йорк и Лондон. Как следствие, язык в значительной степени основан на английском, хотя в нем также присутствует большое количество французских и итальянских терминов.
Анализ лексической наполняемости позволил определить наиболее часто встречающиеся лексические единицы.
1. Технических наименований. Техническая метафора является одним из видов номинативной (или индентифицирующей) метафоры, которая строится либо на сходстве предметов по функции, либо на сходстве по какому-либо очевидному признаку. Boot – колесный зажим, блокиратор; coat – облицовка, верхний слой чего-либо; collar – втулка (деталь машины, механизма, прибора цилиндрической или конической формы, имеющая осевое отверстие, в которое входит сопрягаемая деталь); skirt – юбка автомобиля (нижняя кузовная деталь передней и/или задней части); sleeve – рукав (шланг для перемещения веществ (жидкостей)), муфта (деталь для соединения труб).
2. Наименование человека. В данной группе перечислены примеры, где происходит перенос из семантического поля одежда в семантическое поле человек. Приведенные ниже лексические единицы являются примерами признаковой метафоры, то есть в данных лексемах сохраняется эмоционально-оценочный компонент и экспрессивность. Hoodie – потенциальный хулиган (Безразмерная кофта с капюшоном в последнее время является неотъемлемой частью уличной моды. Способная скрывать внешность, такая одежда стала ассоциироваться с преступниками.); petticoat – женщина, turncoat – перебежчик; skirt – женщина; suit – офисный работник (обычно так называют неприятного, несправедливого начальника).
3. Отдельную группы номинаций в англоязычном дискурсе моды представляют обозначения людей, которые являются участниками анализируемого дискурса. К группе «люди моды» относятся имена собственные, а также нарицательные.
В ходе тематической классификации были выделены следующие группы:
- имена дизайнеров:
Prada!Armani!Versace![20];
from every surface… where Miuccia, Giorgio, or Donatella can once again admire their summer ’02 stilettos or their spring couture teardrop bag in person [20];
minklined sleeping bag from Miuccia Prada [20];
My favorite designers are Prada, Versace, John Paul Gotier [21];
I was so busy examining the front page’s color photo of Tommy Hilfiger [20];
-работникивсферемоды:
I had heard from a friend of a friend - an editorial assistant at Chic magazine - that every now and then the accessories get to meet their makers in those very elevators, a touching reunion where Miuccia, Giorgio, or Donatella can once again admire their summer ’02 stilettos or their spring couture teardrop bag in person; she asked as she led me past a string of long-legged model look-alikes to her stark; sought-after photographers, makeup artists, models, socialites, and a whole slew of Elias-Clark executives; where models and assistants like myself; turn any schlub into a supermodel [21].
В английском языке индустрии моды встречаются как собственные номинации, ставшие интернационализмами в результате глобализации, так и заимствования из французского языка, которые также широко употребляются и в других языках.
Интернационализмы английского происхождения. Такие слова и выражения являются чаще всего неологизмами в различных языках, в том числе и английском.
К примеру, capsule collection «капсульная коллекция» означает ограниченный ассортимент предметов одежды, которые воплощают эстетику дизайнера. Капсульная коллекция призвана быть универсальной и органично вписываться в существующий гардероб. Сотрудничество Стеллы Маккартни с компанией Adidas – яркий пример успешной капсульной коллекции.
Термин fashion forward «модный, то есть следящий за последними веяниями моды» подразумевает установление новых тенденций в мировой моде. Примером передовой моды могут служить радикально концептуальные модели Александра Маккуина, исторически раздвигающие традиционные границы моды.
Bespoke «сделанный на заказ, индивидуальный пошив» – термин, возникший в портновском ремесле, который подразумевает изготовление на заказ по спецификации покупателя. Одежда на заказ предлагает высочайший уровень персонализации и роскоши, что часто можно увидеть в костюмах, сшитых на заказ. Такие дома, как Savile Row в Лондоне, являются приме ром традиций bespoke.
Интернационализмы французского происхождения. В отличие от интернационализмов английского происхождения данные лексемы имеют устоявшийся характер, поскольку они проникли в английский язык моды более ста лет назад и успешно используются сегодня.
Например, silhouette (силуэт) обозначает очертания одежды и ее форму. Силуэты играют решающую роль в создании коллекции и могут варьироваться от А-силуэтов до песочных часов и колонны. Силуэт «New Look» Кристиана Диора, представленный в 1947 году, с заниженной талией и широкой юбкой, является исторически значимым [6, с. 155].
Cloche «дамская шляпа «колокол»», которая появилась в дамском гардеробе в 20-е годы прошлого века, и сегодня остается популярной. Интернационализмы, возникшие на основе итальянского языка.
Capris «брюки капри». Название этого популярного вида укороченных летних брюк связано с итальянским островом Капри.
Palazzo «брюки палаццо». Свое название брюки широкого покроя получили в честь палаццо Питти, где прошел первый показ.
Интернационализмы, возникшие на основе экзотических языков. Harem «шаровары/афгани» – широкие штаны, название которых перешло из турецкого языка.
Pareo «парео» – прямоугольный отрез ткани, подвязываемый на бедрах. В английский язык это слово перешло из языка острова Таити.
Sarongs «саронг» – полоска цветной ткани, обертываемая вокруг пояса. Название перешло из индонезийского языка.
Язык моды, как и любой другой язык специализированной области, изобилует собственными терминами и аббревиатурами, которые широко используются специалистами в этой индустрии.
Термины. Исторически сложилось так, что в мире моды чаще всего используют термины французского происхождения, которые в результате перехода подверглись семантическому переосмыслению. Например, термин prêt-à-porter значит «модели готовой одежды массового предназначения». Основное же значение этого выражения «готовый к носке». Как мы видим, термин имеет более узкое значение, поскольку речь идет об одежде, которая рассчитана на широкий круг потребителя.
Специализация значения также отмечается у термина avant-garde «модный». Стоит отметить, что данный вид переосмысления является наиболее продуктивным, напр.: look от английского «взгляд, вид» – в языке моды слово обозначает «внешний вид, соответствующий актуальной моде»; outfit – обозначает весь комплект одежды, то, как выглядит персона от аксессуаров до обуви.
Среди других видов переосмысления отметим также метонимический перенос значения, напр.: haute couture «высокая мода» (дословно: «высокое шитье») – явление, которое предполагает создание эксклюзивных экземпляров одежды. Подобный процесс отмечаем также и у термина boho-chic «бохо-шик».
Аббревиатуры. Такие аббревиатуры, как RTW – ready-to-wear «готовая к носке», F/W – Fall/Winter «Осень/Зима» или S/S – Spring/Summer «Весна/Лето», используются в индустрии повсеместно и имеют конкретное контекстуальное значение.
Кроме вышеназванных групп лексем, в языке моды выделяются различные тематические группы слов, обозначающих стили, фасоны, модели и материалы, напр.: A-line «платье/юбка с А-силуэтом», bias-cut «косая обрезка», jacquard «жаккард» или brocade «парча». Эти выражения служат для точного описания в сфере, где детали имеют первостепенное значение, а разнообразие в дизайне приветствуется.
В отличие от русского языка в английском существует целый ряд названий обуви, имеющей свои специфические особенности, напр.:
- apres ski «сапоги с мехом» (с французского «после лыж») – такое название носят удобные зимние сапоги, в которые удобно переобуться после катания на лыжах;
- birkenstock «шлепанцы без задника с удобной стелькой»’ – свое название они получили от обувной фабрики «Биркеншток», которая производила ортопедическую обувь;
- chelsea «ботинки челси» – это классические ботинки коричневого цвета без шнурков, как пра вило, с широкими резинками по бокам;
- jackboots «джекбуты» – исторически так называли жесткие сапоги кавалерии с грубой подошвой (в названии первый элемент – имя собственное);
- wellington «высокие резиновые сапоги» – названы в честь герцога Веллнгтонского;
- loafer «кожаные туфли с квадратным язычком» и др.
Как постоянно меняются модные тенденции, так же меняется и язык индустрии моды. Он очень динамичен и инновационен, поскольку лингвистическая эволюция идет рука об руку с эволюцией моды. С появлением новых дизайнов, материалов, стилей и тенденций появляются новые слова, переосмысливаются старые и меняются их значения. Сленговые слова часто проникают в лексикон, что свидетельствует о тесной связи индустрии с уличным стилем и поп-культурой: например, термин on fleek «безупречный» вошел в модный обиход благодаря интернет-культуре.
Более того, с ростом внимания к устойчивости, инклюзивности и этичности производства в моде такие термины, как slow fashion «медленная мода», body positivity «бодипозитив», upcycling «трансформация или переработка вещей», все чаще входят в повседневный язык индустрии, превращаясь из просто звучных слов в основные философские понятия.
Стилистические особенности языка текстов фэшн – индустрии
Рассмотрев лексическую сторону текстов, охарактеризуем стилистические особенности на разных уровнях текста.
1) Фонетика. Приемы на фонетическом уровне часто встречаются как в заголовках, так и в самих текстах. Заголовки, как правило, короткие и лаконичные, в них задействован какой-то один прием, среди которых:
– аллитерация – “Blush for beginners”, “Strobed skin”, “Fun, fearless finds”, “Trending treatments”;
– ассонансы- “Spring fever”;
– парарифмы - “Shop for your shape”;
– рифмы- “Dare to pair”, “Dating and mating”.
Подобные заголовки используют с целью заинтересовать и привлечь внимание читателей, а также они лучше запоминаются. Например, аллитерация позволяет выделить необходимую информацию, а рифма способствует запоминанию и краткости. С помощью, как отдельных фонетических приемов, так и их сочетаний, можно ритмически выстроить текст, выделить идею, которую хочет преподнести автор.
2) Морфологический уровень текста.
а) Использование большого количества прилагательных.
Было обнаружено, что в текстах журнала используются прилагательные в словосочетаниях, обозначающих цвет изделий:
shapely pastel [21];
a rainbow palette of soft ice cream shades [20];
the sherbet pink of ballet slippers [20];
channel spring like shades of earthy browns, leafy green and grey sky blues [21].
Прилагательные делают объекты, представленные в журнале, более привлекательными. Данная часть речи способствуют усилению рекламной функции медиатекста;
Для более точной передачи свойств аксессуаров задействованы сравнения цветов и текстур с оттенками продуктов:
Sherbet shades of peach, lemon and mint [20];
Butter-soft clutch [21].
Длявыразительностиисозданияобразностиприописанииизделий,например,винтервью,используетсябольшоеколичествоэпитетов: seductive, cut-out, high-colour styles; provocative pieces; vibrant, playful knits.
Прибегая к сравнительной степени имен прилагательных в фешн- сообщениях, автор намекает на правильное решение относительно того или иного образа, макияжа. Например, в предложении If you have a tan, glowing canvas, what ever you put on top will look that much better [20] автор говорит о том, что любое средство будет выглядеть лучше, если у вас загорелая кожа.
В следующем примере Findingtherightskincareproductforyourskintypeisessentialforbetterlookingskin,anditwillmakeeverythingelseyouuselookbettertoo [20] автор подчеркивает, что при выборе правильного средства по уходу, вид кожи будет лучше.
При помощи превосходной степени в фешн - текстах автор указывает на наличие определенных качеств того или иного продукта, предмета. За счёт использования положительных слов, у читателей создается приятное впечатление. Например, Hair Volume is a best natural health product from Sweden [20]. В сознании читателей возникает мысль, что данное средство состоит из натуральных компонентов, благодаря чему волосы станут более крепкими и объемными.
б) Встречаются сложные метафоры, основанные на идиомах:
These styles blow the dust off those crafty stereotypes [20].
We know your phone can tell the time, but can it make a statement like these watches? Its design is inspired by the trails of steam that rise from the boiling broth of the local dish, which the restaurant takes its name [21].
в) Использование императива и повелительного наклонения. Например, в предложенииPrep your lids with a good primer and a wash of creamy taupe shadow all the way to the brow bone [20], автор предлагает читательнице перед нанесением теней на веки использовать праймер. Данное сообщение несет инструктирующий характер. Это совет, которым делится более опытный в данной сфере человек.
Или в следующем примере, For defined cheeks without the flush, blend a beige or sand colored blush below your cheekbone [21], автор дает совет по поводу нанесения румян, а в примере: Match your floral pants with neutral basics to balance out the busy print [20] читательницам даются рекомендации, с чем носить штаны с цветным принтом.
Повелительная форма и императив характерны для текстов рекомендаций. С их помощью журналист говорит о том, что необходимо сделать, делится советами.
г) Анализ синтаксиса журналов показал, что в них используются распространенные предложения преимущественно в разделах интервью:
It’s one of spring’s foremost trends, updated with cut-out polka dots, warped houndstooth and checks, and patchworked prints [21].
Они используются для раскрытия деталей и более подробного описания новых тенденций в моде.
Например, в данном выше предложении описываются модные цветовые решения.
Также в рубрике интервью встречаются и простые предложения, которые используются для выделения основных идей текста:
Thankfully, the fashion take is cruelty-free [21].
Большое количество простых коротких предложений используется в рубриках рекламы для описания какого-либо продукта.
В рекламных рубриках часто встречаются вопросительные предложения, которые способствуют эффективности общения, а значит, рекламный материал лучше воздействует на читателя:
Partying at home more your style?
Who’d have thought merely crossing thresholds would become a thing?[21]
Среди синтаксических средств, употребляемых авторами фешн- текстов, наиболее распространенными стали:
- риторический вопрос. Его используют для привлечения внимания читателей, усиления впечатления. Например, заинтересовав аудиторию вопросомBehold:HowtoDIYRidiculouslyCoolOmbréNailsatHome? [20], автор дает ряд советов;
– восклицательные предложения. Убеждая читателя в своей точке зрения, авторы заканчивают восклицательным знаком различные функциональные типы предложений, например, конструкции, содержащие призыв к действию Down! The Best Beach Shirts For Your Holiday Wardrobe [21],илипассажи,вкоторыхвыражаетсяторжественностьописываемогомоментаSure, the look is a tad outlandish for everyday - but this is couture week![21]
Также при анализе встречались вставные конструкции с использованием различных знаков препинания (как запятых, так и тире или скобок). В частности, в скобках фрагмента Gen-Z poster girl Mia Regan teams her Stella McCartney skirt with wedge sandals (yup, they’re also back) and a spliced top [20] констатируется факт возвращения в моду определенной модели обуви - босоножек на танкетке, но обыгрывается это крайне эмоционально, чему способствует употребление междометия перед ключевыми элементами синтаксической вставки.
Таким образом, при анализе использованного материала (отобранного методом сплошной выборки из периодических изданий в сфере моды) были рассмотрены приемы различных языковых уровней с целью выявить лексико-стилистические особенности фешн-текстов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ журналов моды подтвердил, что язык и стиль являются важными элементами, которые используются для привлечения целевой аудитории. Использование стилистических фигур позволяет создать более яркий и эмоциональный текст, который может воздействовать на читателя.
Исследование показало, что лексика модной индустрии – это совокупность специальных и общеупотребительных словесных знаков, номинирующих «модные» явления и понятия, сформированная в процессе влияния на него французской моды в прошлом веке и процессами глобализации в последние десятилетия. Она отличается заимствованным характером, графической подвижностью, открытостью и проницаемостью границ, что обусловлено как самой спецификой моды как явления международного, открытого, изменчивого, так и масштабными изменениями во всем мире: глобализацией, влиянием технического прогресса и социальных сетей, изменением ритма жизни в целом.
В ходе анализа было выявлено, что в журналах активно используется лексика, являющаяся характерной для сферы моды и красоты, в частности, для точной передачи цвета используются распространенные предложения с рядом прилагательных использующих сравнения цветов и текстур с оттенками продуктов. Лексический состав изобилует интернационализмами из различных языков. В процессе формирования терминологии моды слова подвергаются семантическому переосмыслению (чаще всего – сужению значения) и метонимии. Продуктивными в языке моды англоязычного пространства являются инициальные сокращения. В английском языке моды выделяются различные тематические группы, которые в полной мере отражают широкую палитру индустрии моды. Также примечательно использование глаголов в повелительном наклонении, а также форма превосходной степени имени прилагательного. Широко используются сокращенные формы, принадлежащие к разговорному стилю.
Синтаксический анализ показал, что в журнале присутствуют как простые, так и сложные предложения, используемые для более подробного описания новых тенденций в моде и выделения основных идей текста. Среди синтаксических средств наиболее употребляемым является риторический вопрос.
В целом, для медиатекстов модных журналов характерно использование различных стилистических средств, которые позволяют привлечь внимание к публикациям, выразить авторскую оценку, расставить акценты. Через выбор стилистических средств журналист может сделать медиатекст «продающим», т.е. убедить аудиторию в необходимости преобрести определенную вещь.
Таким образом, проанализированные журналы являются интересным объектом для анализа языка и стиля, а также отражают современные тенденции в мире моды. В дальнейшем проведение подобных исследований может помочь улучшить эффективность коммуникации между журналом и его аудиторией, а также усовершенствовать стиль и язык, используемые в журнале.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Аракелова А. Р., Ширяева Т. А. Концептуализация и вербализация ценностей англоязычного дискурса моды с учётом их институциональной специфики // Когнитивные исследования языка. - 2016. - № 27. - С. 98 - 105.
Аракелова, А. Р. Эволюция моды и особенности ее вербализации в современном английском языке / А. Р. Аракелова // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. – 2017. – № 10. – С. 12-17.
Арамеско, С. Н. Особенности языка и стиля модных журналов: лингвистический анализ ELLE / С. Н. Арамеско // Гуманитарные исследования в новых реалиях: Материалы VII Международной научно-практической конференции, Ставрополь, 29 мая 2023 года. – Ставрополь: Общество с ограниченной ответственностью "Ставропольское издательство "Параграф", 2023. – С. 20-22. Башкатова Д. А. Современный русский дискурс моды: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Башкатова Дарья Александровна. – Москва, 2010. – 307 с.
Башкатова Д. А. Современный русский дискурс моды: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Башкатова Дарья Александровна. – Москва, 2010. – 307 с.
Блумер Г. Мода: от классовой дифференциации к коллективному отбору / Г. Блумер; пер. В. Г. Николаевой // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 11: Социология. – 2008. – № 2. – С. 132–154.
Григорян, А. А. Лексические средства как способ создания разных модных образов в англоязычном женском журнале ELLE / А. А. Григорян // Актуальные проблемы лингвистики, языкознания, психологии: Сборник статей III Всероссийской научно-практической конференции, Пенза, 10–11 июня 2024 года. – Пенза: Пензенский государственный аграрный университет, 2024. – С. 30-35.
Долгова Т. В. Формирование и развитие английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте. дис. ... канд. филол. наук / Т. В. Долгова. – Омск, 2007. – 161 с.
Долгополова Л. А., Хромченко Я. С. Особенности языка индустрии моды в англоязычном пространстве / Л.А. Долгополова, Я.С. Хромченко // Ученые записки Крымского инженерно-педагогического университета. Серия: Филология. История. – 2024. – № 1. – С. 23 – 26.
Косицкая Ф. Л. Письменно-речевые жанры рекламного дискурса моды в аспекте межъязыковой контрастивности (на материале французских и русских каталогов моды): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Косицкая Фаина Леонидовна. – Томск, 2005. – 22 с.
Косташ Л. Л. К вопросу о модных терминах в индустрии моды и стиля / Л. Л. Косташ // Лингвистика и методика: междисциплинарный подход: сборник научных трудов по материалам научно-практической конференции. – Саранск: Мордовский гос. педагог. ун-т имени М. Е. Евсевьева, 2020. – С. 81–86.
Новикова К.Н. Стилистические приемы в заголовках глянцевых журналов // Глазовский государственный педагогический институт им. В.Г. Короленко. - 2021.
Погосян, И. Л. Языковые особенности текстов британского журнала мод Vogue / И. Л. Погосян. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2022. - № 35 (430). - С. 144-148.
Попова И. В. Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды: на материале журналов о моде: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Попова Ирина Владимировна. – Москва, 2007. – 26 с.
Ринг А. В. Содержательные и композиционные аспекты fashion-тематики в журналах Vogue, Cosmopolitan, Elle // Современная медиасреда: традиции, актуальные практики и тенденции. Взгляд молодых исследователей. - СПб.: Медиапапир, 2021. - С. 226 - 231.
Сидорова Ю. В. Языковые особенности текстов современной fashion-индустрии / Ю. В. Сидорова, Е. В. Величко, Е. Ю. Мирзоева // Молодые голоса: материалы VI Всероссийской с международным участием научно-практической конференции. – Краснодар, 2021. – С. 154–157.
Чурилова, Д. А. Основные тенденции развития дискурса моды в английском языке / Д. А. Чурилова // Collegium Linguisticum - 2022: Сборник научных статей Ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ, Москва, 16–19 марта 2022 года / Редакционная коллегия: И.А. Гусейнова [и др.]. – Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2022. – С. 198-205.
Ширшова Е. Р. Концептуальные особенности модных глянцевых журналов для женщин: типология и динамика развития // Студент и наука (гуманитарный цикл). Магнитогорск: Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова, 2021. - С. 1493 - 1496.
Ширяева Т. А., Аракелова А. Р. Институциональные характеристики англоязычного дискурса моды // Язык. Текст. Дискурс. - 2014. - № 12-2. - С. 110 -118.
Язык и мода: сборник статей / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отдел языкознания; отв. ред. Н. Н. Трошина. – Москва, 2017. – 166 с.
ELLE - Режим доступа: https://www.elle.com/uk/ (дата обращения: 13.05.2025).
Vogue British - Режим доступа: https://www.vogue.co.uk/ (дата обращения: 10.05.2025).
Merriam Webster Dictionary – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 10.05.2025).
Oxford Learner's Dictionaries – Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 10.05.2025).
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/622626-kursovaja
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Специалист органов опеки и попечительства: основные задачи и полномочия»
- «Федеральная образовательная программа основного общего образования»
- «Теоретические основы тифлопедагогики и технологии работы с обучающимися с нарушениями зрения»
- «Социальный педагог в ДОУ: содержание и методы работы с детьми дошкольного возраста»
- «Особенности организации групповой и тренинговой работы с детьми и подростками в практике психолога»
- «Специалист органов опеки и попечительства: организационные и методические аспекты деятельности»
- Дополнительное образование детей. Содержание и организация деятельности педагога-организатора
- Педагогика и методика преподавания истории и кубановедения
- Педагогическое образование: история и кубановедение в образовательной организации
- Управленческая деятельность в организации дополнительного образования детей
- Реализация учебно-воспитательного процесса в дошкольной образовательной организации
- Основы реабилитационной работы в социальной сфере

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.