Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
20.11.2025

Прикладная методическая статья «Лингвокоучинг: от формального знания к lifelong-образованию и языковой независимости»

Дранищева Виктория Викторовна
Преподаватель иностранных языков
Лингвокоучинг — это новая педагогическая парадигма, которая трансформирует изучение языка. В отличие от традиционных методов, она фокусируется на преодолении эмоциональных барьеров, постановке личных целей и поддержке студентов. Статья предлагает учителям практические модели интеграции коучинга: от встраивания модулей в курс до использования цифровых инструментов для рефлексии и менторства выпускников. Это помогает перейти от формальных знаний к непрерывному образованию и реальной языковой независимости.

Содержимое разработки

Лингвокоучинг: от формального знания к lifelong-образованию и языковой независимости.

Введение.

Современная школа, казалось бы, располагает всеми возможностями для эффективного обучения иностранным языкам: обновлённые ФГОС, цифровые платформы, международные экзаменационные системы, методические пособия последнего поколения. И всё же, по данным Всероссийского центра изучения общественного мнения (ВЦИОМ, 2024), 73 % выпускников, закончивших школу с отметкой «хорошо» или «отлично» по английскому языку, не могут поддержать 10-минутный разговор на бытовые темы. Ещё 58 % из них, спустя 2–3 года после окончания вуза, сообщают, что «язык ушёл», и не из-за забывания лексики, а из-за отсутствия внутренней мотивации к его использованию.

Этот парадокс - высокая формальная успеваемость при низкой функциональной языковой компетентности - не уникален для России. По данным EF English Proficiency Index (2024), в странах с сильными традициями классического обучения (включая Францию, Испанию, Польшу и Японию) наблюдается стабильный разрыв между теоретическим знанием языка и его использованием. Причина зачастую лежит не в плохой подготовке учителей и не в отсутствии мотивации у учащихся изначально, а в самой структуре образовательного процесса, по-прежнему ориентированного на передачу содержания, а не на формирование автономной языковой личности.

В школе иностранному языку часто отводится роль предмета: с программой, контрольными, критериями. Но язык - не предмет. Это способ бытия в мире, инструмент мышления, идентификации, сотворчества в определенной мере. Недостаточно знать времена глаголов или 1500 лексических единиц, чтобы заговорить на иностранном языке. Необходимо, чтобы ученик узнал себя в этом языке: увидел в нём ресурс для выражения своих мыслей, построения связей, поиска смысла. Особенно остро эта задача встаёт в подростковом возрасте, когда для ученика важны поиски себя в том мире, а внешняя мотивация («надо для ЕГЭ») быстро исчерпывает свой потенциал.

Примечательно, что запрос на «более личностное» обучение уже сформировался, и рынок на него реагирует. Всё больше учащихся и их родителей выбирают частных преподавателей не только ради «натаскивания» к экзаменам, но ради индивидуального сопровождения. Частные лингвисты, владеющие коучинговыми навыками, а значит - способные слушать, задавать мощные вопросы, помогать ученику осознать его языковые цели и барьеры, - сегодня востребованы как никогда. По данным платформы «Профи.ру» (2025), число запросов с формулировками «коуч по английскому», «преподаватель с подходом к личности», «хочу разговаривать, а не учить грамматику» выросло за два года на 210 %. Это не просто мода, это сигнал: система чувствует дефицит педагогики, ориентированной на внутреннюю автономию ученика.

Именно здесь на помощь традиционному обучению приходит лингвокоучинг, не как замена уроку, а как его смысловое продолжение и углубление. Если педагог отвечает на вопрос «Что?» (что учить, что проверить), то лингвокоуч задаёт вопросы «Зачем?», «Как?» и «Кто я в этом языке?». Это сопровождение, а не инструктаж; диалог, а не монолог; ориентация на ресурсы, а не на дефициты. В школьных условиях лингвокоучинг не требует отдельного «урока коучинга», он встраивается в педагогическую практику через рефлексивные минуты, индивидуальные образовательные маршруты, метапредметные проекты, диалогическую обратную связь.

Ключевой момент для современной школы: оставить лингвокоучинг «за кадром», в сфере частных услуг и индивидуальных инициатив, или же признать его не как «альтернативу», а как естественное развитие педагогической профессии и встроить в институциональную практику?

Школа обладает уникальным ресурсом: стабильной средой, доверием, возможностью длительного сопровождения. И если лингвокоучинг сегодня процветает в частном преподавании,то завтра он может стать частью публичного педагогического достоинства.

В этой статье мы рассмотрим, как элементы лингвокоучинга могут стать мостом между формальным обучением и lifelong-образованием уже на этапе основной и старшей школы, потому что цель не в том, чтобы ученик выучил язык к 11 классу. Цель: чтобы он захотел и смог продолжать учиться, всю жизнь, если нужно.

Что такое лингвокоучинг?

В педагогической среде термин «лингвокоучинг» всё чаще звучит как модное слово, но за ним стоит не тренд, а осмысленный синтез трёх дисциплин: прикладной лингвистики, педагогической психологии и профессионального коучинга. Однако прежде чем говорить о потенциале лингвокоучинга в школе, важно чётко обозначить его теоретические границы, и, в первую очередь, разграничить его с близкими, но принципиально иными практиками: обучением и тренингом.

Обучение

Тренинг

Коучинг

Главная цель

Передача системного знания и навыков

Автоматизация конкретных умений

Раскрытие внутреннего потенциала, рост осознанности и самостоятельности

Роль педагога

Эксперт, источник знаний

Инструктор, демонстратор, контролёр

Партнёр-содействователь, «провокатор осознания»

Фокус

Насодержании

(лексика, грамматика, текст)

Напроцедуре

(алгоритм, шаблон)

Наличности

(цели, ценности, стратегии, эмоции)

Критерий успеха

Правильность выполнения, соответствие норме

Скорость, точность, воспроизводимость

Устойчивость изменений, субъективное ощущение роста, принятие ответственности

Лингвокоучинг не заменяет ни обучение, ни тренинг, он дополняет их. Он не учит грамматике (это задача урока) и не отрабатывает произношение (это задача лингафонного класса). Он помогает ученику понять, зачем ему эта грамматика, как встроить речевые тренировки в повседневную жизнь и как справляться с внутренним голосом, который шепчет: «У тебя всё равно не получится».

Современное понимание лингвокоучинга формировалось в 2010–2020-е гг. на стыке гуманистической педагогики и коучинговой этики. Он не возник на пустом месте, но опирается на две фундаментальные теории:

•Концепция автономии в обучении иностранным языкам:

Автономия — это не «учиться одному», а умение планировать, контролировать и оценивать собственное обучение. Лингвокоучинг обеспечивает психологические условия для развития этой способности: рефлексивное мышление, стратегическую осведомлённость, внутреннюю мотивацию.

•Теория самоопределения:

Три базовые психологические потребности — автономия, компетентность, связанность — лежат в основе устойчивой мотивации. Лингвокоучинг целенаправленно их поддерживает:

▪ Автономию — через выбор целей и стратегий;

▪ Компетентность — через фокус на маленьких успехах и личных «прорывах»;

▪ Связанность — через доверительный диалог и признание личного опыта ученика.

В школьном контексте это означает, что лингвокоучинг — не «роскошь для взрослых», а необходимый инструмент профилактики выгорания, тревожности и учебной пассивности, особенно в подростковом возрасте, когда потребность в автономии и идентичности достигает пика.

Ключевые дефиниции:

Джузеппе Ринволюкри , один из пионеров этого подхода в ELT, называет лингвокоучинг «диалогом, ориентированный на учащегося, который помогает ему получить доступ к своим собственным внутренним ресурсам и прояснить свои личные причины для изучения языка».

Дж. Кинг Гкону и Дж.М. Дювали, исследуя эмоциональные аспекты языкового обучения, подчёркивают:

«Языковой коучинг направлен не на устранение недостатков, а на то, чтобы превратить тревогу, стыд или скуку в любопытство, активность и сострадание к себе».

Здесь акцент смещается с ошибок на эмоциональные барьеры — главных «невидимых препятствий» на пути к автономии.

Таким образом, лингвокоучинг — это осознанно выстраиваемый диалог, в котором:

•язык выступает не как объект изучения, а как средство и пространство личностного развития;

•успех измеряется не уровнем владения языка по таблице CEFR, а ростом субъективной автономии, или способности брать на себя ответственность за своё обучение.

Четыре ключевых принципа:

1.Клиентоцентричность

Не «ученик-как-объект-воздействия», а «ученик-как-эксперт по себе». Коуч не знает, «что лучше» для клиента, он помогает клиенту это открыть.

Пример: вместо «Вам нужно больше говорить» можно задать вопрос: «В каких ситуациях вы хотели бы говорить увереннее? Что мешает сейчас?».

2.Содействие, а не инструктаж.

Не «делай так», а «какие варианты вы видите?». Коучинг избегает советов, он работает через вопросы, метафоры.

Пример: вместо «Скачайте приложение Duolingo» можно спросить «Какой формат взаимодействия с языком даёт вам ощущение лёгкости?»

3.Фокус на ресурсах, а не на дефицитах.

Пример: мы не даем оценку «вам не хватает словарного запаса», а спрашиваем «Как вы уже сейчас справляетесь с нехваткой слов? Какие стратегии у вас уже есть?».

4.Ответственность клиента.

Коуч не обещает «я вас научу», а спрашивает «что вы готовы сделать до нашей следующей встречи?».

Без передачи ответственности нет коучинга. Это этический императив: рост возможен только при добровольном участии.

Методический комментарий для педагога: как сделать первый шаг от «объяснения» к «содействию».

Переход к лингвокоучинговой позиции не требует радикальной перестройки урока или получения коучингового сертификата (хотя в перспективе это полезно). Он начинается с мини-сдвигов в повседневной практике: с изменения речевых паттернов, временных акцентов и типа обратной связи. Вот пять конкретных, легко внедряемых стратегий для учителя, который хочет начать «коучинговать» — уже завтра, на обычном уроке.

  1. Замените 1 инструкцию на 1 вопрос

Вместо: «Сначала прочитайте текст, потом ответьте на вопросы письменно», спросите:

«Как вы обычно подходите к чтению на иностранном языке? Что помогает вам лучше понимать — сначала пробежать глазами или сразу искать ответы?»

Ученик перестаёт быть исполнителем и включает метакогнитивное мышление.

  1. Внедрите «рефлексивную паузу» в конце урока (3–5 мин)

Не спрашивайте: «Что мы сегодня повторили?», а задайте один из коучинговых вопросов:

•«Что сегодня далось вам легче, чем обычно? Что в этом могло помочь?»

•«Если бы вы могли переиграть один момент урока — какой бы выбрали и как изменили?»

•«Какой один шаг вы могли бы сделать до следующего урока, чтобы почувствовать себя чуть увереннее?»

Таким образом закрепляется не факт знания, а опыт собственного роста, что тренирует внутреннюю оценку, основу автономии.

  1. Перейдите от «исправления» к «интерпретации» ошибки

Когда ученик делает ошибку в речи, вместо: «Нет, правильно будет…» можно спросить: «Интересно! Я услышал(-а), как вы построили фразу. Что вы хотели передать?» Дайте ему договорить, а затем предложите: «Есть ещё один способ сказать это — хотите попробовать?»

В этом случае ошибка перестаёт быть «неприятностью» и становится данным о текущем моменте в обучении, а не о личности, что снижает тревожность и повышает готовность рисковать.

  1. Ведите «Дневник 3×3» для учителя. Каждый день фиксируйте:

•3 момента, когда вы объясняли/исправляли/давали инструкцию;

•3 момента, когда вы задали открытый вопрос/выслушали без перебивания/повторили своими словами;

•3 реакции учеников, которые вас удивили (в том числе молчание, вздох, улыбка).

Лингвокоучинг в школе - это не отказ от преподавания, а углубление его педагогического смысла. Вы остаётесь экспертом в языке, но становитесь ещё и проводником в мир ученика как пользователя языка. Такой сдвиг не требует больше времени, он требует другого качества внимания.

Интеграция в образовательные системы: как сделать лингвокоучинг частью педагогического процесса.

Лингвокоучинг не требует перестройки всей системы образования, он требует переосмысления роли педагога и небольших, но целенаправленных изменений в форматах сопровождения. Его сила - в гибкости, масштабируемости и совместимости с существующими учебными программами. Внедрение лингвокоучинга возможно не через «революцию», а через эволюцию педагогической практики, с минимальными ресурсами, но максимальным эффектом.

Ниже даны проверенные, реализуемые в реальных школах и вузах стратегии интеграции:

1. Введение «коучинговых модулей» в рамках продолжающих курсов

Вместо того чтобы добавлять новый предмет, можно интегрировать 2–3 коучинговых сессии в существующие курсы старших классов. Например:

•В конце каждого модуля проводится 15-минутная сессия: «Что тебя вдохновило в этом блоке? Что мешает тебе говорить свободнее? Какой следующий шаг ты сделаешь на следующей неделе?»

•В курсах подготовки к экзаменам (в том числе ОГЭ и ЕГЭ) — модуль «Стратегии уверенности»: анализ барьеров, создание личного «плана речевого поведения», рефлексия после пробных тестов.

Результат: повышение мотивации, снижение тревожности, рост автономии учащихся без увеличения нагрузки на преподавателя.

2. Обучение преподавателей базовым коучинговым навыкам.

Не нужно превращать всех учителей в коучей, достаточно освоить ключевые компетенции:

•Активное слушание: не перебивать, не исправлять сразу, а переформулировать: «Ты сказал, что боишься говорить на уроках — потому что думаешь, что тебя осудят?»

•Важные вопросы: вместо «Ты выучил правило?» можно спросить «Что тебе нужно, чтобы это правило стало частью твоей речи?»

•Фокус на сильных сторонах: вместо фиксации на ошибках отмечаем процесс поиска «когда тебе удалось выразить мысль ясно? Что помогло?»

3. «Коуч-менторство» как формат сопровождения выпускников

Выпускники часто теряют мотивацию после экзаменов, но именно в этот момент язык становится реальным инструментом: для поступления в вуз, работы, переезда.

Формат «коуч-менторства»:

•Выпускники 11 класса / студенты 4 курса получают на 3–6 месяцев наставника-коуча (старший студент, выпускник, педагог с базовой коуч-подготовкой).

•Встречи проводятся раз в 2 недели: 30 минут, фокус на целях, барьерах, маленьких шагах.

Этот формат уже успешно применяется в международных школах Москвы и Санкт-Петербурга и даёт на 40% больше устойчивых результатов по сравнению с традиционной консультацией.

4. Цифровые инструменты: чек-листы автономии, интерактивные карты целей, рефлексивные чат-боты

Эти технологии позволяют масштабировать коучинг без увеличения нагрузки на педагогов:

•Чек-лист автономии: «Я сам(а) могу…» — ученик отмечает, что у него получилось: «Я нашёл подкаст на тему моего проекта», «Я написал сообщение на французском без перевода».

•Интерактивные карты целей: визуальная схема «Я хочу - Что мешает - Что я могу сделать на этой неделе».

•Рефлексивные чат-боты (на базе мессенджеров): бот задаёт ежедневный вопрос: «Какой момент сегодня ты хотел бы повторить? Что ты услышал/увидел/почувствовал на уроке?» — и сохраняет ответы в персональном «дневнике роста».

Эти инструменты поддерживают рефлексию, даже если педагог занят.

Заключение:

Лингвокоучинг не требует новых учебников, переподготовки преподавательских кадров, изменения расписания, и тем не менее это не просто новый инструмент в арсенале преподавателя. Это смена парадигмы: от передачи знаний к сопровождению роста, от стандартизации к персонализации, от оценки результата к важности процесса.

Лингвокоучинг не заменяет психологическую помощь, арт-терапию или работу с тревожными расстройствами.

Мир меняется. Глобальные вызовы — миграция, цифровая трансформация, старение населения — требуют, чтобы человек мог учиться, переквалифицироваться, адаптироваться в любом возрасте. Язык становится не просто навыком, а ключом к социальной включённости, профессиональной мобильности и личной автономии.

В странах ЕС, Канаде, Новой Зеландии уже внедряются программы поддержки lifelong language learning с элементами коучинга — от центров для пожилых до цифровых платформ для мигрантов. Россия имеет все условия для аналогичного шага, здесь и растущий спрос на иностранные языки вне школьной системы, и повышение интереса к самообучению.

Лингвокоучинг может стать мостом между формальным и неформальным образованием, тем самым «незаметным» механизмом, который делает lifelong learning не абстракцией, а живой практикой.

Наш призыв к педагогам-лингвистам: развивайте коучинговую грамотность как новую педагогическую компетенцию XXI века! Мы больше не можем ограничивать себя только грамматикой и фонетикой. Достаточно начать с одного вопроса на уроке, с одного чек-листа, с одной встречи с выпускником.

Лингвокоучинг — это не мода. Это ответ на вызов времени, когда знания уже не главный ресурс, а на первое место выходит способность к обучению, рефлексии, осознанности.

Список источников:

  1. Зимняя, И. А. (2009). Педагогическая психология: учебник для вузов. — М.: Логос.

  2. Маслыко, Е. А., Гуревич, К. М. (2020). Мотивация в обучении иностранным языкам: от теории к практике. — Мн.: Вышэйшая школа.

  3. Holec, H. (1981). Autonomy and Foreign Language Learning. Oxford: Pergamon Press.

  4. Little, D. (1991). Learner Autonomy: Definitions, Issues and Problems. Dublin: Authentik.

  5. Mercer, S., & Kostoulas, A. (Eds.) (2018). Language Teacher Psychology. Bristol: Multilingual Matters.

  6. Gkonou, C., Dewaele, J.-M., & King, J. (Eds.) (2020). The Emotional Rollercoaster of Language Teaching. Bristol: Multilingual Matters.

  7. Nunan, D. (2013). Learner-Centeredness as Language Education. Cambridge: CUP.

  8. Cox, E. et al. (Eds.) (2018). The Complete Handbook of Coaching (3rd ed.). London: SAGE.

  9. Lavergne, J. (2017). Le coaching en contexte éducatif : vers une posture d’accompagnement.Paris: ESF éditeur.

  10. Coste, D., & Moore, D. (2018). Compétence plurilingue et pluriculturelle : Cadre de référence pour le portfolio européen des langues. Strasbourg: Conseil de l’Europe.

  11. https://wciom.ru/analytical-reviews/analiticheskii-obzor/obuchenie-dlinoju-v-zhizn-1

  12. https://worldpopulationreview.com/country-rankings/ef-english-proficiency-index-by-country

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/623706-prikladnaja-metodicheskaja-statja-lingvokouch

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки