Лексические ошибки в англоязычной речи учащихся, вызванные интерферирующим влиянием русского языка
Лексические ошибки в англоязычной речи учащихся, вызванные интерферирующим влиянием русского языкаДанная статья посвящена проблеме возникновения лексических ошибок в англоязычной речи учащихся,, появляющихся под влиянием межъязыковой и внутриязыковой интерференции. Описаны типичные ошибки, связанные с этими явлениями. Подчеркнута роль изучения речевых ошибок, вызванных лексической интерференцией принципиально важно, так как позволяет определить трудности в усвоении лексики и предупредить появление подобных лексических ошибок в англоязычной речи учащихся.
Одной из кардинальных в методике преподавания иностранных языков по праву считается проблема овладения иноязычной лексикой. Трудности, возникающие в ходе усвоения иноязычной лексики, часто связанны с отличиями лексических единиц, а именно с различиями в их форме, семантическом объеме и особенностями употребления в речи, проявляющимися в результате сопоставления изучаемого языка с родным. Изучение речевых ошибок школьников принципиально важно, так как позволяет охарактеризовать определенную стадию функционирования промежуточной языковой системы обучающихся.
Языковые ошибки обучающихся возникают по причинам дидактического характера в связи с недостаточной сформированностью знаний и умений или в результате языковой интерференции. Интерференция - отклонение от нормы системы изучаемого языка под воздействием родного в ситуациях взаимодействия языковых систем, причиной которых служат языковые контакты, а так же индивидуальное овладение иностранного языка. Традиционно интерференция имеет следующие уровни рассмотрения: а) фонологический; б) морфологический; в) синтаксический; г) лексический; д) семантический. В интерферирующем влиянии русского и иностранного языков лежит основная причина, из-за которой в речи студентов возникают лексико-семантические ошибки. Поэтому далее мы проанализируем типичные лексические ошибки. Важность типологии ошибок проявляется в том, что она позволяет ознакомиться с основными трудностями, которые возникают в процессе овладения обучающимися лексическим материалом. Основываясь на типе интерференции, возможно разделение ошибок на две большие группы:
— первая группа состоит из ошибок, которые возникают из-за взаимного влияния языков, т.е. межъязыковой интерференции. Приведем пример. Самая распространённая ошибка на начальном этапе изучения английского языка, которую допускают русскоязычные учащиеся, – это осуществление переноса категории рода русских имён существительных, обозначающих животных, на английские местоимения she/he;
— ко второй группе относятся ошибки, вызванные внутриязыковой интерференцией, когда происходит смешение явлений изучаемого языка, а не влияние языков друг на друга.
Ошибки, обусловленные внутриязыковой интерференцией, традиционно делят на четыре группы:
- ошибки, вызванные расхождениями с явлениями иностранного языка, которые обучающиеся усвоили раньше. В качестве примера можно привести hard - hardly (We must work hard to success. The hall was crowded so I could hardly meet her);
- ошибки, которые вызывают расхождения в нюансах значения синонимов и особенности их употребления (repair – mend);
- ошибки в лексико-грамматической сочетаемости слов (make – do);
- ошибки, вызванные неверным употреблением форм переходных и непереходных глаголов (raise – rise).
Особый акцент следует сделать на ошибках вызываемых, межъязыковой интерференцией. Частые они вызваны тем, что семантический объем и сочетаемость некоторых русских и английских слов сильно расходится. Так, например, обучающиеся совершают ошибки при употреблении предлогов. Сюда относятся случаи несоответствия в употреблении русских и английских предлогов (to be mad about, on Tuesday), отсутствие предлога в английском языке и его наличие в русском (next week, two times a day), отсутствие предлога в русском языке, в отличие от английского (in advance, listen to). Большое число ошибок вызывают случаи несоответствия в семантическом объеме и сочетаемости ряда русских и английских синонимов (wait – look forward to; get – arrive; put on – wear).
Изучение речевых ошибок, вызванных лексической интерференцией принципиально важно, так как позволяет определить трудности в усвоении лексики и предупредить появление подобных лексических ошибок в англоязычной речи учащихся
Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.





