- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Порядок основа жизни
Исследовательская работа
на тему
«Порядок - основа жизни»
(Фразеологические особенности
немецкого языка)
Выполнила: Фомина Алёна
Оглавление
Введение ……………………………………………………………….…...3
Глава I. Фразеологизмы…………………………………….…….…..….5
Глава II. Характеристика человека. Человек и общество.
2.1. Внешность человека……………………………………......……6
2.2. Ум, способности, жизненный опыт………………………....…..8
2.3. Человек и коллектив……………………………………..……...11
Глава III. Типичные черты характера.
3.1. Черты характера…………………………………………..…….15
3.2. Особенности национального характера немцев…………..….17
Глава IV. Анималистические фразеологизмы в немецком языке…….19
Глава V. Фразеологические единицы немецкого языка
с цветовыми компонентами. Символические значения цветов………..20
Приложение. Таблица фразеологизмов немецкого
и русского языков………………………………………………………...23
Заключение.………………………………………………………………..24
Список литературы.………………………………………………………25
Введение
“При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно
по настоящему познать чужой народ,
чужой язык”.
Гёте
Тема исследования: Фразеологические особенности немецкого языка.
Цели исследования:
1. Показать национальное своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка.
2. Сравнить фразеологизмы немецкого языка с их русскими эквивалентами.
3. Выявить на примере немецкого языка, с чем фразеологические единицы связаны и чем было вызвано создание тех и других фразеологических единиц.
Гипотеза. Фразеологизмы немецкого и русского языков совпадают по значению и по образной основе; всегда можно найти подходящие эквиваленты немецким фразеологизмам.
Предмет данного исследования - немецкие фразеологизмы в лексикографическом аспекте.
Методы: 1. Теоретический (анализ, сравнение, обобщение, систематизация)
2. Практический (работа со словарями, справочниками).
Задачи:
1. Добыть информацию о фразеологизмах в словарях и справочниках.
2. Изучить литературу по данной теме.
3. Провести сравнительный анализ фразеологизмов обоих языков.
4. Обобщить сведения
5. Сделать грамотные выводы.
Последние годы отношения между Германией и Россией становятся всё более тесными, развиваются экономические и политические связи между этими странами, поэтому вопрос об изучении немецкого языка и культуры этой страны становится ещё болееактуальным.
Новизна темы заключается в том, что на примере немецких фразеологических оборотов показана важность изучения немецкого языка в современном обществе и, таким образом, формирование глубокой и содержательной мотивации учащихся к данному предмету.
Фразеологизмы - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа. Проблема незнания семантики и национально-культурной специфики фразеологизмов ведет к непониманию текстов, к затруднению ситуации общения с носителем языка. Великий немецкий философ Л. Витгинштейт говорил, что даже если ты знаешь язык страны, в которую ты едешь, люди этой страны некоторое время кажутся тебе совсем неизвестными. То есть важно знать не только язык, но и культуру этого народа. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
Знакомство с некоторыми общими чертами, присущими всем устойчивым фразам или отдельными их разрядами, облегчит понимание немецкой речи.
Моя работа состоит из введения, пяти глав, приложения, заключения и списка литературы.
С практической точки зрения наиболее полезными стали "Немецко-русский фразеологический словарь", где собрано большое количество фразеологизмов, а также объясняется их значение. Более того, каждая словарная статья имеет довольно большое количество ситуативных примеров, для того, чтобы, говорящий смог использовать те или иные фразеологизмы, отвечающие ситуации речевого акта. Я использовала материалы немецко-русского фразеологического словаря, сборников немецких пословиц для иностранцев и других материалов.
Мной было выявлено большое количество фразеологизмов. Данные выражения зачастую невозможно найти в обычных словарях, поэтому считаю, что эти материалы будут полезны и интересны изучающим немецкий язык.
ГлаваI. Фразеологизмы
И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их – фразеология.
Фразеологизм или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (фразеологической единицы).К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие “крылатые” – выражения писателей, ученых, общественных деятелей.
На мой взгляд, при изучении языка чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной.
Однако для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую трудность. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка. Поэтому для правильного использования каждого фразеологизма в речи необходимо знать следующее:
1. форму, в которой он употребляется, а также его лексические, структурные и другие варианты;
2. его основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;
3. возможность его изменения, т.е. меру его формальной и смысловой стабильности;
4. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма.
Национальная специфика фразеологизма может также отражать историю народа и его своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе.
ГлаваII. Характеристика человека. Человек и общество.
Внешность человека
Фразеологизмы, которые употребляются для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека (высокий или очень низкий рост, сильная худоба или, наоборот, излишняя полнота, неповоротливость в движениях и т.п.) как правило, построены на шутке, иронии, иногда забавные, а порой и обидные. В образной основе таких фразеологизмов обычно раскрываются особенности жизни того или иного народа.
В немецкой и русской фразеологии есть свои шутливо-иронические прозвища для очень высоких людей. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель (der Hopfen) и фасоль (die Bohnen). Это вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставили подпорки (die Stangen). О высоких и тощих людях принято говорить einelange(dürre)Hopfenstange или eine lange(dürre) Bohnenstange. Слова lang - длинный и dürr - сухой, тощий усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем- то непомерно вытянутом в длину.
В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный, соответствующее немецкому lang, не входит ни в один из этих фразеологизмов.
Являются ли русские фразеологические обороты пожарная каланча и верста коломенская смысловыми эквивалентами для рассмотренных мною фразеологизмов немецкого языка? Нет, поскольку и eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange указывают, скорее, не на один, а два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба (не случайно оба фразеологизма могут употребляться и со словом dürr- сухой, тощий). На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используют для характеристики людей высоких и нескладных. В наибольшей степени им соответствует немецкий оборот ein langes Ende; можно их перенести на немецкий язык и одним словом, в котором тоже скрыта интересная метафора, - baumlag (длинный, как дерево).
Положительную оценку человека маленького роста выражают фразеологизмы «klein, aber fein!», «klein, aber oho!». А в русском языке – мал золотник, да дорог. Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о людях маленького роста: от горшка два вершка. Это тот самый горшок, в котором в старину варили щи и кашу. Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник.Горшок невелик, а вершок ещё меньше (4,4 см). Однако народ именно это выражение употребляет для характеристики человека маленького роста. Ну а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки «kaum drei Käse hoch». Слово der Käse употреблено здесь в значении «головка сыра». И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма – немецкий, и русский – соответствуют друг другу.
Есть и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм«wie ein begossener Pudel». Дословно: пудель, которого облили. Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связан с внешним обликом человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый.
В русском языке есть фразеологический оборот «мокрая курица».В какой-то степени он соответствует немецкому «wie ein begossener Pudel», потому что оба фразеологизма объединяются значением «смешной, нелепый, жалкий человек». Однако русский фразеологизм «мокрая курица» указывает и на характер человека: безвольный, размазня.
Подобно русскому обороту мокрая курица, немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein leimer(müder) Sack – тюфяк, вялый, безынициативный человек вызывают представление о чем-то смешном, нелепом.
Ум, способности, жизненный опыт
Ум, способности – это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Не случайно мы говорим: По одежке встречают, по уму провожают. Есть такая пословица и в немецком языке:Man empfängt den MannnachdemGewand(одежда, платье) undentläßtihn nach dem Verstand (ум). И в русском, и в немецком языке выражена здесь одна мысль: за красивой одеждой, красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота.
Голова – своего рода вместилище разума. Вот почему во многих фразеологизмах используется это слово. Некоторые фразеологизмы немецкого и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить, - это светлая голова,ein heller (klarer, offener) Kopf. В немецком языке в этот фразеологизм часто включается глагол haben:Einenhellen (klarren,offenen)Kopfhaben.
Русский эквивалент: «у кого-либо есть голова на плечах». Такой перевод удачен, потому что и немецкий фразеологизм и русский употребляется чаще всего в разговорной, дружески-непринужденной речи.
И в немецкой, и в русской фразеологии имеются фразеологизмы, выражающие характеристику людей, которые добиваются выдающихся успехов в какой-либо области искусства, науки или в спорте благодаря своему уму, способностям, трудолюбию.
О человеке, только приобретающем известность, принято говорить:ein aufgehender Stern – восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов:ein Stern erster Größe – звезда первой величины. Фразеологизмы обоих языков совпадают и по значению, и по образной основе, вот почему и не возникает никаких трудностей при их переводе.
Порой бывает трудно подыскать в немецком языке фразеологизм, соответствующий русскому фразеологизму. Как можно, например, перевести на немецкий языксеми пядей во лбу? Если передавать только смысл, то можно сказать sehrklug,gescheit,seibengescheit. Это не фразеологизмы, а отдельные слова, передают они только значение, но не образную основу русского фразеологизма. Пядь – старинная мера длины, равная расстоянию между растянутыми большими и указательными пальцами. Итак, одна пядь – это приблизительно 18 – 20 см. А семь пядей? Естественно, что ни у одного человека не может быть такого лба. Этот фразеологизм построен на гиперболе (преувеличении): огромный лоб должен свидетельствовать о выдающемся уме. Далеко не всегда, конечно, большой лоб свидетельствует о выдающимся уме его обладателя. Поэтому и сам фразеологизм часто употребляется иронически. Такое же преувеличение свойственно и образной основе немецкого фразеологизма dasGras wachsen hören (букв.: слышать, как трава растет), употребляемого в ироническом плане для обозначения излишней самоуверенности, самомнения.
Ряд фразеологических оборотов как немецкого, так и русского языка постоянно выражают иронию, шутку, а иногда и злую насмешку. Такие фразеологизмы указывают либо на средние, очень ограниченные способности человека, либо на такие совсем уж неприятные качества, как глупость, тупость, отсутствие всякой сообразительности. Для характеристики человека тупого и глупого служат фразеологизмы:
ein Brett vor dem Kopf haben, nicht alle Tassen im Schrank haben, eine weiche Birne haben.Однако они имеют фамильярный, грубоватый оттенок. Эти фразеологизмы имеют одно значение: “быть глупым”, но на русский язык могут быть переведены по-разному.
Ум человека проявляется, однако, не только в сообразительности, в богатых и разносторонних знаниях. Мы часто говорим и об уме житейском, о том уме, который человек приобретает благодаря жизненному опыту.
Вот, например, история происхождения фразеологизма тертый калач. Раньше в России пекли из крутого, долго мятого и тертого теста калачи. Сложилась даже поговорка “Не терт, не мят, не будет калач”. Эта поговорка получила переносный смысл: беды научают человека. Отсюда и пошел фразеологизм, тертый калач – очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек. Выражение это чисто русское. Перевести его на другой язык очень трудно.
Не менее интересен и немецкий фразеологизмes faustdick (knüppeldick)hinterdenOhrenhaben, употребляемый для оценки жизненного опыта человека, его хитрости, ловкости, расчетливости.
До сих пор мы рассматривали только фразеологические обороты, выражающие оценку людей, имеющих богатый жизненный опыт. Но, очевидно, если имеется так много фразеологизмов со значениями “опытный, бывалый человек”, то должны быть фразеологизмы, указывающие на полное отсутствие жизненного опыта, на наивность, молодость, незрелость. Такие фразеологизмы, конечно, есть. Например: Да тебе сколько лет-то?. Молоко на губах не обсохло!. А жениться собираешься! ( И. С. Тургенев)
Здесь намек на то, что молодой человек еще недавно питался молоком матери, не успел приобрести жизненного опыта. На немецкий язык этот фразеологический оборот можно было бы перевести так: Du hast noch die Eierschalen hinter den Ohren (dieeierschalen – яичная скорлупа). Образная основа фразеологизма ясна: молодой неопытный человек уподобляется птенцу, только что вылупившемуся из яйца. Тоже довольно обидное сравнению.
Как Вы видите, некоторые образные характеристики людей в немецком и русском языках очень близки, а некоторые фразеологизмы имеют своеобразный национальный характер. При сопоставительном изучении фразеологии разных народов такое сходство и такие различия встречаются постоянно: неожиданная близость образов в разных языках и не менее неожиданное различие образов при значительном сходстве значения самих фразеологизмов.
Человек и коллектив
Человек в обществе, человек в коллективе – это одна из наиболее интересных тем как немецкой, так и русской фразеологии. Очень близким для каждого человека коллективом, в котором он живет, с которым он тесно связан, является, безусловно, его семья.
Для родителей самое дорогое – дети, вот почему родное дитя – родные сын или дочь – это для матери и отца Blut von meinem Blute – кровь от крови моей, sein eigen Fleisch und Blut – своя плоть и кровь. Притяжательные местоимения в составе фразеологизмов могут варьироваться: мой, твой, его, ее, однако именно местоимения 1-го лица особенно выразительно передают мысль о большой близости, о наиболее тесных родственных связях людей, так как источником этих связей в таком случае является сам говорящий.
О близком и дорогом человеке говорят по-немецки: Du mein Augenlicht! – Ты свет моих очей! Любимые, дорогие люди уподобляются свету, потому что они являются для людей постоянным источником радости.
Выражение du mein Augenlicht свойственно речи поэтической. Такую же стилистическую окраску имеет и русский фразеологизм свет моих очей. Для современной разговорной речи он, безусловно, уже устарел, встретить его можно главным образом в текстах художественной литературы. В разговорной речи более употребителен фразеологизм свет в (окне) окошке.
Есть в русском языке и другие фразеологизмы – каламбуры, образно выражающие мысль либо об очень далеком родстве, либо о полном отсутствии каких бы то ни было родственных связей: нашему слесарю двоюродный кузнец, нашему забору двоюродный плетень и т.п. Вот с этими-то каламбурами, забавными нелепицами и схож по своей образной основе немецкий фразеологизм
Vetter um Tausend Ecken herum –очень дальний родственник.
Семантика фразеологизмов, характеризующих человека на основе его взаимоотношений с коллективом, с обществом, очень разнообразна, потому что сами формы взаимоотношений личности и коллектива, личности и общества различны.
Например: в класс приходит новый ученик. О нем пока мало знают: учился в другом городе, приехал на новое место вместе с родителями. Пока новичок для всех ein unbeschriebenes Blatt. Но фразеологизм этот имеет в немецком языке еще одно значение: тот, о ком еще ничего неизвестно, тот, кто еще себя никак не проявил. Проходит время, и новый в коллективе человек начинает как-то проявлять себя. О тех, кто быстро сходится с людьми, с кем вообще легко и весело, говорят ein fideles (lustiges) Haus, eine gemütliche Haut – весельчак, рубаха-парень, свой (в доску) парень. Все эти характеристики употребляются в речи разговорно-фамильярной, дружески-непринужденной, как и русские соответствия.
Unser Peter ist ja gemütliche Haut! Kennst du diesen Jungen? – Aber natürlich! - МыкПетькеужепривыкли.Что и говорить – свой парень!
Жить и работать с такими ребятами веселее, проще и, пожалуй, приятнее, чем с теми, о ком говорят: твердый (крепкий) орешек. Это человек, с кем бывает нелегко ужиться, кого непросто понять, или тот, кто с трудом поддается влиянию коллектива. В немецком языке есть фразеологический оборот eine harte Nuß, то есть твердый орех, но он обозначает трудную задачу, трудное положение или обстоятельства.
В тех же случаях, когда речь идет о человеке, с трудом поддающемся влиянию окружающих, неуживчивом, правильнее воспользоваться фразеологизмом er ist eine feine Nummer.
Невозможно не обратить внимание на человека, который выделяется в коллективе, резко отличаясь по своему характеру, взглядам, привычкам от окружающих. Такой человек выглядит как белая ворона среди черных ворон, как черная овца в стаде белых овец, как баран на пяти ногах.
Русскому фразеологизму белая ворона в смысловом отношении близки два немецких фразеологизма: ein weißer Rabe und ein schwarzes Schaf. Фразеологизм ein weißer Rabe употребляется преимущественно в тех случаях, когда характеристика носит положительный характер, то есть данный человек много лучше всех окружающих.
Фразеологизм ein schwarzes Schaf – это средство отрицательной оценки человека, указание на то, что он резко отличается от окружающих по каким-то отрицательным качествам.
Фразеология скупа на похвалу, она предпочитает иронию, насмешку, шутку, любит посмеяться над людьми. Человека, отвечающего за поступки других, на которого сваливают чужую вину, называют, например, козлом отпущения. Своим происхождением фразеологизм связан с обрядом древних иудеев: раз в году древние иудеи освобождались от всех своих грехов, “возлагая” их на живого козла, которого они после этого изгоняли в пустыню. Обычай этот давно забыт, а выражение козел отпущения сохранилось, но оно обрело новое переносное значение: “человек, на которого сваливают чужую вину”.
Русским фразеологизмом козел отпущения переводится и чисто немецкий фразеологический оборот immer das Karnickel sein. (das Karnickel – кролик в некоторых немецких диалектах.) В одном шванке рассказывается о собаке, которая загрызла на рынке у торговки кролика. Но когда хозяин собаки предстал перед судом, мальчишка-свидетель заявил: Das Karnickelmhat angefangen! – Кролик первый начал! Таким образом, собака была оправдана, а бедный кролик обвинен.
Немецкий фразеологизм melkende Kuh и его полный эквивалент в русской фразеологии дойная корова характеризуют людей, средства, силы и знания которых довольно беззастенчиво используются окружающими.
Совпадение не только значения фразеологизмов, но и образной основы этого значения в обоих языках является, видимо, результатом определенной общности образного мышления людей разных наций (полные эквиваленты имеются также во фразеологии английского, французского, венгерского, польского, болгарского языков).
Есть в русском и немецком языках фразеологизмы, обозначающие незначительное служебное или общественное положение человека. Все эти фразеологизмы достались нам в наследство от старого мира, когда людей делили на лиц значительных, влиятельных и мелких сошек. Слово соха означало в русском языке в старину не только сельскохозяйственное орудие труда, но и крестьянскую общину, объединение крестьян. Были богатые, крупные “сохи” и “сохи” мелкие, объединявшие бедняков. Отсюда и пошло выражение мелкая сошка, то есть, человек, входивший в мелкую общину.
В немецкой фразеологии довольно точно передадут смысл выражения и насмешливо-ироническое отношение к человеку, о котором говорят, фразеологизмыer ist kein großes Tier, er hat keine Nummer.
Дело в том, что фразеологизм ein großes (или hohes, wichtiges) Tier означает: “человек влиятельный, занимающий высокое общественное положение”. Фразеологизм eine große (gute, hohe) Nummer bei j-m haben употребляется в значении “пользоваться большим авторитетом, высоко цениться кем-либо”. Противоположные по смыслу kein großes Tier, keine Nummer haben и должны передать значение фразеологизма мелкая сошка.
В образной основе этих немецких и русских фразеологизмов много общего, только немцы сравнивают влиятельное, значительное лицо с крупным, важным зверем, а русские – с птицей: важная птица, птица высокого полета.
При сопоставлении немецких и русских фразеологизмов в этой главе особых затруднений не возникало, почти всегда удавалось найти какое-то близкое соответствие немецкому фразеологическому обороту среди русских фразеологизмов, и наоборот. Немецкая фразеология, выражающая характеристику человека по его взаимоотношениям с коллективом, с окружающими людьми, разнообразна и богата.
ГлаваIII. Типичные черты характера.
Черты характера
Разные черты характера людей получают различную оценку, вызывают самое различное отношение к себе: восхищение, шутливую иронию, открытое осуждение. Есть черты характера, которые вызывают к себе всегда самое положительное. Так, например, о человеке добром, чутком и отзывчивом говорят по-немецки er (sie) hat eingoldenes (gutes)Herz.
Mein Freund wird dir gern helfen. Er hat ein goldenes Herz und denkt an sich selbst zuletzt. В начальной (словарной) форме этот фразеологизм выглядит так: eingoldenesHerzhaben. В использовании этого фразеологизма сказалась одна особенность немецкого языка – широкая употребительность глагола haben с последующим дополнением в винительном падеже: erhateinHeft,ichhabeeinBuch. При переводе на русский язык глагол “иметь” исчезает, да и сама конструкция фразы меняется: у меня есть книга или даже – у меня книга. При переводе немецких предложений на русский язык построение предложений, изменяется, но фразеологизмы сохраняются.
Красиво и поэтично говорят по-немецки о человеке, доставляющем другим радость, как бы излучающем эту радость –Sonne im Herzen haben.
О человеке добром, чутком говорят:er (sie) hat das Herz auf dem rechten Fleck – у него сердце на нужном месте.
Подобрать в русском языке близкие по образности фразеологизмы невозможно: их нет. О счастливом человеке мы говорим: он излучает счастье, но ведь это какое-то временное состояние человека, а выражение Sonne im Herzen haben обозначает постоянное свойство – уже одним своим присутствием успокаивать, радовать окружающих.
Выражение er hat das Herz auf dem rechten Fleck можно перевести так: он настоящий человек, то есть и добрый, и смелый, и честный. Смысл в данном случае передан точно, но образность немецкого фразеологического оборота утрачена.
У многих народов символом трусости является небольшой пугливый зверек – заяц. Поэтому у русских трус – заячья душа, а у немцев –Hasenfuß undHasenherz. Сравнение трусливого и оробевшего человека с животным образно выражено в таких фразеологизмах: denSchwanzzwischendieBeinenehmen – поджать хвост.
О человеке жадном, не желающем поделиться тем, чем он сам не пользуется, говорятdes Gärtners Hund – собака на сене.
Никто не любит людей неискренних, лицемерных, скрывающих свою истинную сущность под маской доброты. И в немецкой, и в русской фразеологии находит место резко отрицательное отношение к таким людям.
Er sieht so gutmütig, so harmloa aus, ist aber ein Wolf im Schafspelz.Он выглядит таким добродушным, безобидным человеком, а на самом деле он волк в овечьей шкуре.
Человека могут прекрасно характеризовать его действия, поступки, его поведение в той или иной обстановке. Такая возможность используется во фразеологии. Например: он мягко стелет, да жестко спать. Существует много фразеологических оборотов, называющих действия, с помощью которых характеризуются какие-либо внутренние качества человека. Такие фразеологические обороты обладают одной грамматической особенностью: поскольку они называют действие, в их состав обязательно включается хотя бы одно глагольное слово: звезд с неба не хватает – hat das Pulver nicht erfunden.
Среди фразеологизмов, характеризующих человека по его действиям, по манере поведения, полные эквиваленты в русском и немецком языке встречаются довольно часто. О кротком, безобидном человеке говорят:мухи не обидит – kann keiner Fliege etwas zuleide tun,воды не замутит – kann kein Wässerchen trüben.
Количество фразеологизмов, выражающих различные черты характера, очень велико и в немецком, и в русском языках. Мне удалось рассмотреть лишь часть из них.
Особенности национального характера немцев
Трудно говорить о едином национальном характере немцев. Немцев много: это и баварцы, и швабы, и саксонцы, и вестфальцы, и др. Характер народа не поддаётся однозначному описанию. Он складывается из множества едва уловимых черт, тонких оттенков. Национальный характер непостоянен, он изменяется с течением времени, изменением исторических условий, в которых живёт нация. Тем не менее, обобщив сведения, основанные на мнениях известных людей, как наших соотечественников, так и самих немцев, частично на каких-то общеизвестных истинах, прослеживаются главные особенности немецкого характера.
Немцы трудолюбивы и готовы любое дело довести до конца. Считают, что такое отношение к делу возникло из любви к порядку.
Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrer selbst willen treiben. - «Быть немцем – значит делать дело ради него самого».
Fleiß macht aus Eisen Wachs. – Прилежание делает из железа воск.
Ohne Fleiß kein Preis.(посл.) – Без труда не вынешь рыбку из пруда.
Arbeit macht das Leben süß. – Работа делает жизнь сладкой.
ArbeitistdesBürgesZierde – Человека красит труд.
Arbeit ist eine Ehrensache - Труд – делочести.
Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein. (посл.) - Терпение и труд всё перетрут.
Lust und Liebe zum Dinge macht alle Arbeit geringe. – Желание и любовь к делу облегчают работу.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. – Завтра, завтра, только не сегодня – так говорят все ленивые люди.
Отличительной чертой немцев является их аккуратность по отношению к деньгам, их бережливость. Считают, что «sparen» любимый глагол немцев. «Но это не значит быть скрягой, а значит «быть экономным» в такой мере, что у Вас всё есть, Вы всем довольны». Такое отношение к деньгам проецируется на все остальное: на обычаи делать подарки. У немцев не принято дарить дорогие подарки. Подарки должны быть легкими и приятными, ни к чему не обязывающими.
WerdenPfennignichtspart,kommtnichtzumGroschen / WerdenPfennignichtehrt,istdesTalersnichtwert. - Кто не уважает пфенниг, тот не достоин талера.
Любовь к порядку.
Sparen ist verdienen – экономить - значит зарабатывать; ещё одна мудрая мысль от немцев.
Alles muß sein Ordnung haben. – Всё должно иметь свой порядок.
Ordnung ist das halbe Leben – Порядок – основа жизни.
Ordnung hilft haushalten – Порядок помогает вести хозяйство.
Lerne Ordnung, übe sie, sie erspart Dir Zeit und Müh – Учись порядку, упражняйся в нем, он сэкономит тебе время и усилия.
Немцы пунктуальны, корректны и вежливы. Достаточно осторожны, но и прямолинейны при ведении деловых переговоров.
Besser eine Stunde zu früh, als eine Minute zu spät. - Лучше на час раньше, чем на минуту позже.
Jedes Ding hat seine Zeit. – Каждое дело имеет свое время.
Zeit ist Geld. – Время - деньги.
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. – Пунктуальность - вежливость королей.
Осторожность.
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - Oсторожность – матьмудрости.
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. (шутл.) - Осторожность произвела на свет фарфоровую посуду.
Прямолинейность.
Deutsch mit j-m sprechen - говорить с кем-либо коротко и ясно, напрямую.
auf gut deutsch – просто, понятно; напрямую.
ГлаваIV.Анималистические фразеологизмы в немецком языке
Анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Анимализмы несут энциклопедическую информацию как о типичных чертах животного, так и о менее явных признаках. Количество энциклопедического значения анимализма, актуализированных в отдельных фразеологизмах, может быть очень значительным. Так, фразеологизмы с названиями животных отражают физические качества, возможности: сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, нюх как у собаки и др.;
внешний облик: черный как ворон, осиная талия, сухой как вобла и др.;
психические качества (черты характера): упрямый как бык, осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, и др.;
интеллект: уставиться как баран на новые ворота, это и ежу понятно и др.;
повадки, умения, навыки: трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, повторять как попугай и др.
Черты, которыми человек наделяет животных, могут совпадать в разных языках:
rot wie ein Krebs - красный как рак,
stark wie ein Pferd - сильный как лошадь,
schwimmt wie ein Fisch - плавает как рыба,
schwarz wie ein Rabe - черный как ворон,
störrisch wie ein Esel - упрямый как осел,
schwätzt wie eine Elster - трещит как сорока,
schlau wie ein Fuchs - хитрая как лиса;
но могут и заметно отличаться:
dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor — уставиться как баран на новые ворота,
hungrig wie ein Bär — голодный как волк (собака),
böse wie ein Wolf — злой как собака,
wie eine Ratte schlafen — спатькаксурок.
ГлаваV.Фразеологические единицы немецкого языка
с цветовыми компонентами.
Символические значения цветов
Роль цвета в символике различных народов велика. Цвет воздействует на психику человека, поэтому в языках и культурах многих народов определенные цвета имеют символическое значение. И это в свою очередь способствовало тому, что цветовое восприятие мира нашло свое отражение в лексической и фразеологической системах языка.
Красный цвет ассоциируется у немцев со страстью, торжеством, огнем, революцией, свободой, преданностью. Но нужно заметить, что в немецком языке красный цвет, имеющий политическую символику, несет негативный смысл: Rote Zaren - советские министры.
Красный цвет ассоциируется с жизнью: heuterot,morgentot - говорится, если кто-то неожиданно умирает. Красный и зеленый цвет – классические цвета Рождества, это цвета жизни. Красный цвет может символизировать необычность чего-либо, особое значение события, дня. В этом случае говорят: sichetwasrotimKalenderanstreichen - запомнить какой-либо важный день для кого-либо.
Одно из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма (из-за стыда или смущения), а с другой - с психологическим признаком, ассоциирующимся с чем-либо недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим:
rot anlauen- покраснеть от смущения;
einenrotenKopfbekommen - побагроветь от стыда, смущения и т.п.
rot sehen -впасть в ярость;
rot weinen - сильно плакать.
Для немцев синий цвет связан с верностью и преданностью. Но не всегда и не везде голубой цвет имел такое значение. В старых обычаях и верованиях жителей и моряков на северном побережье Германии голубой цвет занимает не последнее место, но вызывает далеко не положительные ассоциации. Люди верили в то, что если кто-либо повстречает женщину в голубом фартуке, то с ним случится несчастье, а также, что в доме с покрашенными в голубой цвет оконными рамами живет ведьма.
Отсюда, возможно, негативное толкование фразеологизмов, символизирующих неопределенность или ложь, притворство:
dasBlauevomHimmellugen - рассказывать небылицы
seinblauesWundererleben- пережить большой (и крайне неприятный) сюрприз.
Серый, несмотря на его тонкую красоту, по сравнению с другими цветами не такой яркий и выразительный, он не бросается в глаза, не привлекает внимания, поэтому используется для обозначения чего-то невзрачного, незаметного: eine graue Maus - невзрачная, незаметная личность.
Подобно тому, как погода может быть пасмурной, «серой», так и настроение человека в некоторых случаях может характеризоваться как «серое», хмурое. Серый – монотонный цвет, скучный цвет. Это приводит к тому, что grau включает в себя значение хмурого, мрачного, тяжелого. Через эти значения прилагательное оказывается связанным со сферой эмоциональных понятий: grau – trub – traurig и символизируется с чем-то унылым, безрадостным, безысходным:
der graue Alltag - серыебудни;
allesgrauingrausehen - видеть все в мрачных тонах;
das graue Elend kriegen- быть в подавленном настроении.
Черный цвет, как правило, символизирует несчастье, горе, траур, гибель. Черные глаза и поныне считаются опасными, завистливыми. В черное одеты зловещие персонажи, появление которых предвещает смерть. Отсюда такое символическое значение цветообозначений во фразеологизмах:
schwarzmalen- изображать все в мрачных, черных красках;
in Schwarz gekleidet - одетый в траур.
Что касается других ассоциаций с прилагательным schwarz, то они связаны с представлениями о чем-то противозаконном, нелегальном.
der Schwarzfahrer - безбилетник;
die Schwarzarbeit - нелегальная работа.
Но в некоторых случаях черный цвет, как бы утрачивает свои отрицательные коннотации и выступает в «положительной» роли:Schwarze Zahlen - «черные цифры», данные, показывающие прибыль, доход предприятия.
Фразеологизмы немецкого языка с цветовыми компонентами:
Heute gehe ich nicht zur Arbeit. Ich mache blau. (Прогуливать)
Der Direktor ist mir sehr böse. Wenn er mich trifft, sieht er rot.(потерять голову от ярости, выйти из себя)
erhateinblauesAuge — у него синяк под глазом, у него подбит глаз;
blaureden — врать;
sichgrünmachen — много мнить о себе;
j-mnichtgrünsein — недолюбливать кого-л.;
derSchwarzseher – пессимист;
keinen,nichteinenrotenHellerhaben - ничего не иметь;
dieGrüneMinna – машина, в которой перевозят заключенных;
aufkeinengrünenZweigkommen – потерпеть неудачу
Несмотря на то, что мир перешел в новое тысячелетие, а общество стремительно развивается, представление о некоторых цветах как о чем-то неизведанном и мистическом сохранились в сознании почти каждого человека, независимо от культуры и традиций его страны.
Символические значения цвета дошли до наших дней в их первозданном виде. Символика цвета – это еще один «ключ» к пониманию культуры, менталитета других народов. И именно поэтому данный вопрос является важным элементом для исследования и классификации.
Приложение.
Таблица фразеологизмов немецкого и русского языков
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben Blank sein Es faustdick hinter den Ohren haben Ins Garn gehen Von der Hand in den Mund leben Alle Hände voll zu tun Das Gras wachsen hören Ein alter Hase Ein Wolf im Schafspelz Er ist nicht auf den Mund gefallen Kann nicht bis fünf zählen Erst abwarten, dann Tee trinken Mit Ach und Krach Wie der Ochs vorm Berge stehen Durch dick und dünn gehen Die Felle fort schwimend sehen Von allen guten Geistern verlassen sein Wie Gott in Frankreich leben Seinem Herz Luft machen Der Katze die Schelle umhängen Die Klappe halten Das ist starker Tabak Himmel und Hölle in Bewegung setzen Hals- und Beinbruch! da lachen ja die Hühner da liegt der Hund begraben | Цыплят по осени считают Нет ни гроша за душой Быть себе на уме Попасться на удочку Едва сводить концы с концами Хлопот полон рот Семи пядей во лбу Стреляный воробей Волк в овечьей шкуре За словом в карман не полезет Двух слов связать не может Поживем - увидим С грехом пополам Уставиться, как баран на новые ворота Идти сквозь огонь и воду Потерять последнюю надежду Сойти с ума, лишиться рассудка Как сыр в масле кататься Камень с сердца сняло Выносить сор из избы Держать язык за зубами Это уж слишком! Пустить в ход все известные средства Ни пуха, ни пера! Курам на смех Вот где собака зарыта |
Заключение
Всем известно, что фразеология является очень интересной темой для изучения. Можно бесконечно долго рассматривать богатства этой сокровищницы. Мне удалось углубиться лишь в одну незначительную ее часть, которая является каплей в огромном море фразеологии.
Рассматривая фразеологизмы, я пришла к выводу, что образная основа немецких и русских фразеологических оборотов совпадает не всегда. Но можно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ даёт приблизительно одинаковую оценку, например, человеку, характеризуя его определённые качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких-то местных особенностей народа.
Хотела бы добавить, что в любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через язык и национальную культуру. Изучение фразеологии до сих пор остается мало изученной, хотя в ней отражаются жизнь, культура народа. Таким образом, аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала современных языков. Важно заметить, чтобы правильно переводить и понимать фразеологизмы и осваивать культурные компоненты, надо знакомиться с культурой данного народа, которому принадлежит тот или иной язык, с бытом, обычаями и с его реалиями. Иначе из-за недостаточности знания фактов реальной действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике ФЕ, могут быть допущены грубые ошибки или неточности при переводе фразеологизмов, а это ведет к неполному восприятию и понимаю той информации, которая была “скрыто” зашифрована во фразеологизме или носила переносный характер.
В заключении хочу сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого языков, употребляя их, мы можем украсить свою речь, придать ей выразительность, заинтересовав тем самым своего слушателя.
Список литературы
Советский энциклопедический словарь. - М. 1980 г.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Просвещение, 2008 г.
Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - М., 1989г. – с. 900.
Едличко Е. Г., Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. - М., 1959 г.
Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. - М.: 1981 г.
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М. 1982 г.
Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л., 1971 г.
Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.: - Высшая школа, - 1990 г.
Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М., 1970г. – с. 250.
Мальцева Д. Г. Немецкий язык. Страноведение через фразеологизмы. – М.: Высшая Школа, 1991. – с. 172.
Ольшанский И.Г.. О некоторых тенденциях в современной немецкой лексикографии, ИЯШ 6\77, - с. 14-22.
Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. - М. 1981. - с.13-79.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/172531-porjadokosnova-zhizni
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Трудовое воспитание и профориентация учащихся»
- «Особенности профессиональной деятельности педагога-организатора»
- «Технологии социальной интеграции выпускников всех форм попечения»
- «Адаптация детей-мигрантов к образовательной среде»
- «Подготовка обучающихся к итоговому собеседованию по русскому языку»
- «Песочная терапия в работе педагога-психолога ДОУ»
- Теория и методика преподавания физической культуры в образовательной организации
- Менеджер в образовании: управленческая деятельность в образовательной организации
- Дополнительное образование детей. Содержание и организация деятельности педагога-организатора
- Наставничество и организационно-методическое сопровождение профессиональной деятельности педагогических работников
- Педагогическое образование: теория и методика преподавания физики
- Особенности обучения предмету «Труд (технология)»

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.