- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Статья на тему «Компьютерные технологии при обучении переводу в контексте формирования иноязычной коммуникативной компетенции»
Компьютерные технологии при обучении переводу в контексте формирования иноязычной коммуникативной компетенции.
Наша работа посвящена рассмотрению возможностей использования компьютерных технологий при переводе. Эта темадостаточно обширна, поэтому в данной работе мы будем рассматривать компьютерные технологии при обучении письменному переводу с английского языка на русский.Данная тема актуальна так как в современном мире большое значение приобретает машинный перевод, выполняемый компьютером с использованием систем машинного перевода. Его также называют автоматическим, так как чаще всего он выполняется в полностью автоматическом режиме. С увеличением возможностей компьютерной техники качество машинных переводов постоянно улучшается, но все же оно еще не может конкурировать с качеством традиционного перевода.Целью работы является определение возможностей использования современных программных продуктов для осуществления перевода.Объект изучения – процесс обучения иностранному языку.Предмет изучения - компьютерные технологии при обучении переводу в контексте формирования иноязычной коммуникативной компетенции. Для решения поставленных задач применялся теоретический метод исследования - критический анализ литературных источников позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблеме. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Перевод - это древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
В настоящее время существует множество электронных онлайн-переводчиков, обучающих программ и словарей, помогающих изучать иностранные языки. "Онлайн-переводчик" означает "переводчик в Интернете", это могут быть небольшие англо-русские, русско-английские и другие онлайн-переводчики, помогающие осуществлять быстрый перевод с русского на английский и с английского на русский. Такие помощники способны переводить слова и тексты, и при, конечно, относительной точности перевода (если «тема перевода» запрограммирована и присутствует в онлайн-переводчике) обладают очень ценным преимуществом - скоростью перевода. Узкоспециализированные онлайн-переводчики пользуются популярностью среди тех, кто только начинает изучать иностранный язык.Жизнь современных школьников значительно облегчил онлайн-переводчик, который переводит тексты различных тематик за считанные минуты, не требуя особых усилий, т.е. на домашнее задание стало уходить мало времени и сил. Однако помогает ли это изучению языка и закрепляет ли полученные знания? Иногда учителю бывает трудно объективно оценить в представленном переводе роль ученика, поскольку не знает, самостоятельно ли он переводил данный текст или же переводил только с помощью онлайн- переводчика. Конечно, онлайн-переводчик предлагает пользователю довольно упрощенный текст (порой «корявый» и нескладный) с лексическими ошибками, однако, как бы текст не был переведен, его нужно все равно ученику внимательно прочитать и отредактировать перед сдачей учителю, но многие школьники ленятся это сделать.
Машинный перевод в типологической классификации перевода противопоставлен переводу естественному (ручному), осуществляемому человеком.В качестве примера возьмем текст начала Декларации Независимости США написанного в официально-деловом стиле. Далее следует перевод этого текста, сделанный человеком переводчиком. А вот перевод этого текста, осуществленный системой Promt XT. Как мы видим, с таким текстом у системы машинного перевода возникают проблемы. Например: выбор неправильных значений слов, таких как People, bands, station. Основываясь на данном образце перевода текста, можно увидеть все несовершенство механизмов грамматического анализа и синтеза.Например, вариант "дают право им" не соответствует норме языка с точки зрения порядка слов. Таким образом, при синтезе грамматических структур на выходном языке, мы видим жесткую привязку к порядку слов в тексте на входном языке. Затем, такая фраза как "мы считаем эти истины быть самоочевидными..." сильно напоминает речь иностранца, «изучившего» русский язык посредством разговорника. Язык - это живая структура, которая не поддается полной алгоритмизации и, следовательно, посредством одних лишь алгоритмов проблему машинного перевода не решить. Машина не понимает текст, она лишь преобразовывает его посредством различных алгоритмов и правил. И не важно, сколько будет этих правил, хотя бы без общего понимания входного текста не может быть сколько-нибудь связного и стабильного процесса перевода. Однако компьютерные технологии могут существенно облегчить некоторые компоненты перевода. Например, при работе с лексикой учитель может предложить учащимся выполнить задание, которое выводится на экран компьютера (задание на поиск соответствий между английскими и русскими выражениями); в качестве контроля выступает самопроверка (на следующей странице предлагаются ключи). При работе с аудио- и видеоматериалами можно использовать абзацно-фразовый перевод аудио- или видеофрагмента по теме урока, а также подготовленный синхронный перевод аудио- или видеосопровождения; процесс конролируется преподавателем. В современном мире необходимо уметь переводить. В этом современным школьникам могут помочь онлайн-переводчики и онлайн-словари. Например, онлайн словарь «Abbyylingvoonline» выдает большое количество значений каждого слова и примеров употребления. Это несомненно поможет школьникам при выполнении домашних заданий. На основании проведенного нами исследования можно сделать следующие выводы:
Перевод – это важное умение, необходимое для формирования коммуникативных навыков учащихся, их коммуникативной культуры.
Машинный перевод текста не является точным и достоверным и способен исказить смысл текста на исходном языке.
Компьютерные технологии могут существенно облегчить некоторые этапы работы над переводом.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/257593-statja-na-temu-kompjuternye-tehnologii-pri-ob
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Методы и техники обучения скорочтению»
- «Психолог в социальной сфере: содержание и методы психосоциальной работы»
- «Специфика организации работы ДОУ в период эпидемии коронавирусной инфекции»
- «Учитель физики и астрономии: современные методы и технологии преподавания по ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Подготовка обучающихся к ЕГЭ 2025 по обществознанию в условиях реализации ФГОС»
- «Управленческая деятельность в работе заместителя руководителя организации социального обслуживания»
- Методика организации учебно-производственного процесса
- Учитель-наставник. Организационно-методическое сопровождение профессиональной деятельности педагогов
- Педагогическое образование: тьюторское сопровождение обучающихся
- Социально-психологическое сопровождение и психологическая помощь населению
- Основы реабилитационной работы в социальной сфере
- Физическая культура и специфика организации адаптивной физической культуры для обучающихся с ОВЗ

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.