- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Проблемы лингвострановедческого аспекта в обучении французскому языку
ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО
АСПЕКТА В ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗКОМУ ЯЗЫКУ
Связь языка с жизнью общества, которое им пользуется, не является в наши дни спорным вопросом. Изучение иностранного языка в тесной связи с историей, культурой страны накладывает свой отпечаток на отбор и организацию учебного материала. Практика показывает, что школьники с неизменным интересом и любопытством относятся к истории, культуре, искусству, нравам, обычаям, традициям, укладу повседневной жизни народа, взглядам на жизнь, убеждениям, формам проведения досуга, увлечениям сверстников, то есть ко всему, что связано со страной изучаемого языка.
Рассказ учителя об увлечениях молодых французов, особенностях поведения (например, язык жестов), праздниках французского народа вызывал большой интерес и стремление запомнить информацию. Учащиеся увлеченно обсуждали сообщение, сравнение с собственной жизнью. В целом беседы с учащимися убеждают, в том, что желание поближе познакомиться с реалиями Франции у школьников очень велико.
Вместе с тем исследование показало, что общий уровень информированности школьников о стране изучаемого языка крайне низок. В ходе опроса утащимся было предложено ответить на вопрос: «Что вам известно о вкусах, склонностях и убеждениях французов?». На что последовали ответы: «Французы любят вкусно и сытно поесть, у них изысканный вкус на вино, это культурные люди...». Выражая свое мнение о простом французе, школьники писали: «Это люди приятной внешности, элегантные, приветливые, интеллигентные, с чувством юмора, без комплексов…».
Таким образом, отсутствие достоверных источников о стране изучаемого языка приводит к тому, что убеждения учащихся формируются на основе устаревших убеждений о канонических текстов, и их высказывания являются не столько результатом размышлений, сколько результатом неосведомленности. К примеру, тексты учебников по страноведческой тематике написаны зачастую «сухим» языком, содержат множество фактов без их оценки, лишены иллюстраций или фотографий, не пробуждают воображение школьников, не затрагивает их эмоциональную сферу. В учебных текстах, как показывает анализ, не всегда отражаются ценные в познавательном и гуманистическом отношениях типичные явления действительности страны изучаемого языка. Недостаточно учитывается необходимость сочетать и различать информацию общечеловеческого характера и национальную, а такие предъявлять факты иностранного языка и культуры в сопоставлении с аналогичными стопами родного языка и культуры учащихся.
В ныне существующих учебных пособиях мало используются аутентичные материалы, подобные тем, с которыми реально сталкивается в повседневной жизни француз или иностранец во время пребывания в стране: афиши, объявления, названия улиц, станций метро, магазинов, программы кино и телевидения, пояснения к картам и схемам и т. п. Между тем, отражая естественную языковую среду, такие материалы вызывают интерес у школьников, создают и поддерживают мотивацию учения. Любые образцы печатной информации привезенные из страны изучаемого языка (театральные и автобусные билеты, гостевые карточки в гостиницу, бланки телеграмм, театральные программы, меню ресторанов и т.п.), привлекательные для учащихся, так как отражают современную действительность страны изучаемого языка. Их отсутствие в учебниках существенно ослабляет мотивацию к изучению иностранного языка, затрудняет учителю создание ситуаций на страноведческой основе.
Осознание этого факта заставляет учителей искать пути обогащения школьников страноведческой информацией. С этой целью мы широко используем материалы журнала «Иностранные языки в школе», фотографии достопримечательностей страны, учебники французских и бельгийских издательств. При изучении многих тем школьной программы мы стараемся ввести реалии французской действительности, не свойственные русской. Возьмем для примера слово «школа» понимают учреждения, в которых дети обучаются и по завершении которой могут продолжить образование в высшей школе. Но и высшая школа отличается своей спецификой, т.е. лексическим фоном.
Учащимся будет полезно узнать, что одни и те же продукты питания по-разному используются двумя народами согласно национальным традициям и вкусам. Например, во Франции пшено и гречка используются только для кормления кур и свиней. Если для русских очень странны блюда французской кухни: суп из одуванчиков, устриц, луковый суп, суп разбавленный вином, то для французов непривычный квас, окрошка, борщ, пельмени, кефир, каша. Оба народа знакомы с понятием, выраженные словом «одуванчик» или сочетанием «подсолнечные семечки» и «зеленый лук», но в нашей стране не едят салата из одуванчиков, а французы обычно не грызут семечки и мало употребляют в пищу зеленый лук. Во Франции мало распространены хрен, рябина, крыжовник, совершенно отсутствует клюква. Во Франции нет таких деревьев как береза, ель. Поэтому во французском языке «елка» переводится «Arbre de noe!». Образ березки у французов не вызывает таких ассоциаций, как у русских Родина.
Школьникам было бы полезно узнать, что французы общаются с друзьями чаще всего в кафе. Слово «кафе» во французском языке имеет несколько синонимов – bistro,brasserie,soupepopularize,cantie,buffet,boitedenuit,bar,tea,room,shack. Это место встреч, свиданий, а у русских – увеселительное заведение.
При работе над темой «Путешествие» мы знакомим учащихся с тем, что вагоны с верхними полками отсутствуют французской железной дороге в виду небольших расстояний между городами, что купленный билет на поезд без указания места действителен 2 месяца.
При изучении темы «Магазины и покупки» рекомендуется рассказывать учащимся о сезонной распродаже товаров, об операции сольд (когда французские торговые фирмы снижают стоимость нераспроданной в сезон продукции вдвое, втрое, чтоб только не залеживался товар).
Реализация лингвострановедческого подхода осуществляется не только на уроках, но и на внеклассных мероприятиях, которые приобщают учащихся к культурной жизни страны изучаемого языка, в процессе чего школьники знакомятся с нравами и обычаями французского народа. Так традиционным стало проведение рождественских праздников, конкурсов «3наеете ли Францию?», «Путешествие по Франции».
На занятиях по курсу делового общения учащиеся знакомятся с деятельностью французских промышленных предприятий, получают информацию о месте Франции в Европейском Экономическом сообществе.
Большую роль в учебном процессе играют технические средства обучения, включающие диапозитивы, учебные фильмы, фонограммы с лингвострановедческим материалом.
Таким образом, происходит накопление лингвострановедческой информации на занятиях по французскому языку. Она играет важную роль в нравственном и эстетическом развитии учащихся, и уроки превращаются в творческий процесс.
Организация изучения иностранного языка в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, лингвострановедческая окраска обучения в целом, учебных материалов, в частности, будет способствовать усилению коммуникативно-познавательной мотивации учащихся, позволит разнообразить приёмы работы, апеллировать к интеллекту и эмоциональной сфере школьников, наиболее эффективно реализовать общедидактические требования сочетания обучения с воспитанием.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/374467-problemy-lingvostranovedcheskogo-aspekta-v-ob
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «ФГОС ООО, утвержденный приказом Минпросвещения России № 287 от 31 мая 2021 года: содержание и особенности реализации Стандарта»
- «Среднее профессиональное образование: содержание и методы работы преподавателя по ФГОС СПО»
- «Содержание и методы психологической работы с детьми с ОВЗ и детьми с инвалидностью»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Руководитель ДОО: принципы и подходы к управлению дошкольной образовательной организацией»
- «Трудное поведение обучающихся: особенности педагогической работы с нарушениями дисциплины»
- Музыка: теория и методика преподавания в образовательных организациях
- Педагог-психолог дошкольной образовательной организации. Содержание и организация профессиональной деятельности
- Теория и методика преподавания истории в общеобразовательной организации
- Реализация учебно-воспитательного процесса в дошкольной образовательной организации
- Секретарь учебной части. Делопроизводство в образовательной организации
- Управленческая деятельность в дошкольной образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.