Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
28.03.2014

Особенности межкультурного общения в многонациональных классах на начальном этапе обучения

Чинченко Елена Николаевна
учитель ЦДО санаторной школы-интерната № 28
Статья посвящена развитию межкультурной компетенции педагогов, работающих в многонациональных классах на начальном этапе обучения. Рассматриваются эффективные стратегии и методы проведения уроков для учеников-иностранцев и в смешанных коллективах, где учатся дети из разных культур. Материал объединяет прочную теоретическую базу с проверенным практическим опытом, предлагая конкретные рекомендации по созданию инклюзивной и поддерживающей образовательной среды. Это руководство поможет учителям успешно преодолевать коммуникативные барьеры, укреплять взаимопонимание и обеспечивать высокое качество обучения для всех детей.

Содержимое разработки

Особенности межкультурного общения в многонациональных классах на начальном этапе обучения

В настоящее время явление межкультурной коммуникации все отчетливее проявляется в педагогической деятельности работников сферы образования. Современные условия деятельности российских педагогов подразумевают процесс обучения в смешанных по национальному признаку классах. С каждым годом растет интерес к отечественному образованию у иностранных граждан, проживающих как на территории РФ, так и за ее пределами. Не только российские вузы принимают студентов-иностранцев, желающих учиться в нашей стране, но и школы должны быть готовы к принятию детей иностранных граждан, например, работающих в России. В связи с этим современный педагог должен развивать свою межкультурную компетенцию, осваивать методики РКИ, эффективно практиковать нестандартные подходы в обучении.

Для понимания того, к чему следует стремиться педагогу, нацеленному на успешно-качественное повышение профессионального уровня, разберемся в понятиях. Среди составных элементов межкультурной компетенции выделяют следующие:

аффективные (эмпатия и толерантность как базис доверительного отношения к культуре, а также как основа эффективного межкультурного взаимодействия);

когнитивные (культурно-специфические знания, которыми должен овладеть учитель дабы знать национальные особенности ученика, традиции, в которых он воспитывается и пр.; этот же фактор предполагает понимание учителем того, как лучше адаптировать ученика к особенностям собственной культуры);

процессуальные (конкретные механизмы и стратегии межкультурного взаимодействия на уроках: речевые контакты, беседы, выявление сигналов непонимания и т.п.).

На основе представленных элементов можно определить и дальнейшие пути к формированию межкультурной компетенции:

развитие способности рефлектировать собственную и чужую культуру

пополнение личных знаний для понимания синхронических и диахронических отношений между различными культурами

приобретение знаний об условиях социализации в различных социокультурных формах взаимодействия

стремление к интеграции, т.е. сохранению собственной культурной идентичности при овладении культурой других народов

Теперь обратимся к практической стороне вопроса. Имея некий опыт работы в сфере РКИ, либо в смешанных классах, учитель в различной мере реализует вышеизложенные факторы. Однако для среднестатистического педагога подчас становится сложным «подстроиться» под новые образовательные условия. Иначе говоря, появляется неминуемый вопрос: С ЧЕГО НАЧАТЬ? Теоретически понятна необходимость мягкой адаптации ученика к процессу российского обучения, но какие конкретно принять при этом начальные шаги — это некий профессиональный вызов.

В данной статье мне хотелось бы поделиться собственным опытом в организации «ввода» ученика иной национальности в российскую культурную среду. Главным образом, речь пойдет о сфере филологии, однако данный материал может быть полезен всем учителям-предметникам. Основной задачей на начальных этапах является установка «мостика» между носителями разных культур (учитель — ученик другой национальности — остальные ученики). Тут нам могут помочь не только традиционные уроки-знакомства и «дискуссионные вечера», где учитель просит учеников рассказать о себе и сам дает представление о России и ее культуре (в виде сообщений, презентаций, видеоиллюстраций и пр.). Огромную роль играют в данном случае методы проблемно-развивающего обучения, в частности исследовательский и эвристический. Так, распределив ребят по группам, можно организовать серию проектов-квестов, направленных на познание различных культурных аспектов. Наиболее эффективными при этом будут смешанные группы: так не только укрепляются межколлективные связи, но и ученики начинают ощущать себя частью иной культуры, которая перестает быть для них «чужой». Среди видов творческой деятельности можно активно задействовать и метод кейса, создание общих IT-проектов, электронных «СМИ», «дружеских словарей», фото-выставок и мн.др.

Переходя непосредственно к процессу обучения, необходимо помнить о том, что наиболее емким, ярким и образным носителем культуры является язык. Именно в нем раскрывается колорит нации, ее корни, нравы, своеобразие и красота. Поэтому первые помощники в знакомстве с культурой нашей Родины, на мой взгляд, - художественная литература и фразеологические единицы русского языка. Художественный текст представляет собой идеальный образец использования языковых единиц разного уровня, он не только несет в себе богатый запас культурного наследия, но и оказывает мощное эмоционально-психологическое воздействие, оставляя глубокий след в душе учащихся при соответственной подаче и интерпретации. Очень важно из многообразия отечественной литературы выбрать тех авторов и те произведения, которые наиболее эффективно помогут ученикам познать российский менталитет. Здесь учитываются возрастные, национальные, интеллектуальные, мотивационные особенности. Иными словами, подбирается текст, который будет понятен ученикам, вызовет их живой интерес, будет близок родным традициям (или же наоборот — откроет новые грани в мироощущении). В составе универсальных учебных действия (УУД) чтение подразумевает и обязательное осмысление текста. В свете межкультурной коммуникации на учителя возлагается ответственная роль интерпретатора, проводника в мир русской литературы и глубокого понимания ее смысла. Кстати, нередко иностранные учащиеся вместе с русскими учителями знакомятся с миром литературы как таковой, узнают, что и в их родной стране есть великие писатели и поэты...

Вот несколько практических советов:

подбирая русского автора, отдайте предпочтение тем, которые имеют отношение к культуре учеников-иностранцев (многие наши писатели активно путешествовали, переводились на другие языки, произведения их экранизировались и пр.);

создайте у учащихся образ автора-человека, а не просто «великого мира сего», ведь фамилии наших писателей часто ни о чем не говорят детям других национальностей;

на начальном этапе лучше выбирать короткие и лексически простые рассказы, содержащие разговорную лексику, общедоступные темы (бытовые, дружеские, любовные, темы природы и любви к животным, человеческих поступков);

постепенно переходите к произведениям, содержащим более сложную лексику — книжную, устаревшую; эти же произведения расширяют познания истории России, нравов ее предыдущих поколений (1 половины 20 века, потом 19 век);

классическая лирика (т. е. не короткие стихотворения и детские стишки) достаточно сложна для иностранца как лексически, так и для осмысления, ее лучше давать на более поздних этапах обучения;

обязательно создавайте дискуссионную среду: выявляйте проблемы в тексте и обсуждайте их, задействуйте личный опыт учащихся, узнавайте, как принято поступать согласно их ментальности, ищите общие интересы и пути решения;

не стоит забывать и о текстах, создающих положительный образ нашей Родины, красоту ее природы, величие ее истории, науки, достижений;

активно используйте наглядность в ее многообразии: иллюстрации, презентации, фильмы, постановки, инсценировки;

изучайте литературу стран своих учеников.

И, наконец, рассмотрим, как устойчивые единицы языка — фразеологизмы — участвуют в формировании успешной межкультурной коммуникации. В современной методике преподавания РКИ изучение фразеологических единиц приобретает особое значение. Так, в частности, учитывается цель организации учебного процесса в русле формирования у иностранных учащихся черт вторичной языковой личности. Такой подход направлен не только на обучение непосредственно языку и умению использовать его в коммуникации, но и на усвоение иностранными учащимися его национальной специфики, развитие более тесного межкультурного взаимодействия, воспитание толерантности и т.д. Наиболее же ярко традиции языка отражаются в его выразительных средствах, в том числе, в фразеологизмах. На начальном этапе, как правило, наибольшую популярность среди педагогов имеют пословицы и поговорки. И это вполне объяснимо: они выполняют роль фонетической зарядки, создают в классе комфортную атмосферу игры и соревнования, содержат элементы юмора и национального колорита. Особую мотивацию со стороны учащихся-иностранцев вызывает изучение эмоционально-образных свойств ФЕ. Невозможно не заинтересоваться приемами воздействия на собеседника в процессе коммуникации с помощью ярких и замысловатых выражений. В последствии учащимися употребление в речи фразеологизмов (особенно разговорных:с ума сойти, валять дурака, задубеть от холода, развесить уши, Как ваше ничего?) становится увлекательной игрой по разгадыванию смысла и уместности употребления. Учителю стоит только вводить их постепенно, иллюстрируя смысл рисунками, диалогами и сценками.

Надеюсь, мой опыт поможет современным учителям, готовым уверенно строить межнациональный диалог и развивать среду межкультурного общения. Желаю удачи, дорогие коллеги, и профессионального роста!

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/40858-osobennosti-mezhkulturnogo-obschenija-v-mnogo

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки