Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
22.08.2022

Научная статья «Иностранные слова в современном русском языке»

Орлова Наталья Валерьевна
учитель начальных классов
Целью статьи является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов.
Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью понимания учениками происхождения и значения иностранных слов в русском языке, которые мы используем в повседневной речи.

Содержимое разработки

Орлова Наталья Валерьевна

Иностранные слова в современном русском языке.

Аннотация: актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью понимания происхождения и значения иностранных слов в русском языке, которые мы используем в повседневной речи.

Целью статьи является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов.

Ключевые слова: заимствование, иностранные слова, культура речи, языковое развитие.

Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития.

Лексическое заимствование обогащает язык, приспосабливая иностранные слова к своим нуждам.

При этом необходимость заимствования надо отличать от ненужных и модных слов, засоряющих язык, подменяющих его природные богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.

Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические , экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами.

В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнилась иноязычными заимствованиями. Так например, слова «тетрадь» , «библиотека», «огурец», заимствованы из греческого языка; «спектакль», «вальс», «суп», «букет» - из французского; «кухня», «картофель» - из немецкого; «студент», «экзамен» - из латинского; «трамвай», «комбайн», «фильм» - из английского, «помидор» - из итальянского, «арбуз», «тулуп», «деньги» - из тюркских языков и т. д.

По некоторым данным в русском языке заимствования составляют лишь 10% всего словарного запаса языка, тогда как в английском или немецком объем заимствованной лексики гораздо более внушителен.

Заимствования из языка в язык может идти 2-мя путями: устным и письменным (через книги). При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее:

kringel (нем.) – крендель (пис.)

tartufolo (итал.) – картофель (уст.)

Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники («маляр», «ярмарка» - из немецкого через польский; «сирень» - из латинского через немецкий.

Основные причины заимствования следующие: исторические контакты народов, необходимость наименований новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо сфере деятельности, языковой снобизм, мода, экономия языковых средств, авторитетность языка-источника ( это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов). Все это экстралингвистические приемы.

К внутрилингвистическим приемам можно отнести:

  1. отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: «плеер», «хэпинг», «импичмент» и др.

  2. тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов – «мотель», фигурное катание на лыжах – «фристайл», или «снайпер» - вместо меткий стрелок, «турне» вместо путешествия по круговому маршруту, «спринт» вместо бег на короткую дистанцию и. т. д. Но как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другое, как бы сдерживающее действие первой. Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово – «тонфильм». Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре, т. к. в русском языке уже успела сформироваться группа описательных двухсловных наименований: немой фильм – звуковой фильм, немое кино – звуковое кино.

  3. потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово «портье», для обозначения особого сорта варенья – английское «джем».

  4. Если в языке укрепляется заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемой общностью значения и морфологической структуры, то заимствования нового слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так в 19 веке в русскую речь вошли слова «джентльмен», «полисмен», «спортсмен», «рекордсмен», «яхтсмен».

начале 20 века в период революции в русском языке появилось некоторое количество заимствований, например: «пролетарий», «партия», «комиссар» и др. С 1987г. русский язык стал активно пополняться лексикой из английского языка, например: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, дилер, скейтборд, имидж, спонсор, видео, шоу и др.

Подобные языковые процессы не могли не вызвать обеспокоенность, т. к. засилье иностранных слов воспринималось как угроза самобытности родного языка и культуры. Так, например адмирал А.С. Шишков предлагал заменить заимствованные лексические единицы русскими синонимами. Он придумывал иноязычным словам таким, как «галоши», «геометрия» русские аналоги «мокроступы» и «землемерие».

Сегодня современная молодежь употребляет в своей речи огромное количество заимствований. В большинстве случаев это английская лексика, например: «драйв», «бой-френд», «шопинг», «ланч», «респект», «сорри», «окей». Очевидно, что употреблять в своей речи эти слова неправильно. Ведь вместо «драйв» можно и нужно говорить «движение», вместо слова «мани» - деньги , вместо слова «бойфренд» - друг, вместо словосочетания «пойти на шопинг» - «пройтись по магазинам», вместо слова «ланч» - обед, вместо слова «респект» - уважение, вместо «сорри» - извините и др. Интересно, что попадая в русский язык подобные слова начиняют подчиняться особенностям нашей грамматики( обретают окончания, способность изменяться по числам и падежам (правда, не всегда)):

«нет(чего?) лайка», «дать(чему?) лайку» и. т. д. А некоторые слова даже «обрусели», приобретая приставки и суффиксы, согласно нашим законам словообразования: лайк – лайкать, респект – респектнуть.

Также все чаще и чаще вместо слова «хорошо» молодёжи использует «ок», вместо словосочетания «я удивлен» говорит «wow».

Такие слова вредят языку, т. к. их использование не оправдано из-за наличия русских синонимов. Единственное, что утешает: использование сленга ограничивается определенными возрастными границами, взрослея, человек пересматривает свой лексикон.

Таким образом, в современном русском языке заимствования очень распространены.

Некоторые иноязычные слова употребляются в русской речи по праву, т.к. не имеют русских синонимов. Но есть такие заимствования, у которых есть русский аналог. Употребления таких слов абсолютно не оправдано. Тем не менее, эти заимствования употребляются в большом количестве.

Чтобы русский язык был красивым и чистым, надо следить за своей речью и использовать иностранные слова уместно и правильно, не злоупотребляя ими.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html.

Загл. с экрана.- на рус. яз.

2. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва [ Текст] : Книга. -М. : Знак: Языки славянских культур, 2008. – 232 с.

3.Крысин Л. П. «Иноязычные слова в современном русском языке « М., 2008

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/503521-nauchnaja-statja-inostrannye-slova-v-sovremen

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки