- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Научная статья «Иностранные слова в современном русском языке»
Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью понимания учениками происхождения и значения иностранных слов в русском языке, которые мы используем в повседневной речи.
Орлова Наталья Валерьевна
Иностранные слова в современном русском языке.
Аннотация: актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью понимания происхождения и значения иностранных слов в русском языке, которые мы используем в повседневной речи.
Целью статьи является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов.
Ключевые слова: заимствование, иностранные слова, культура речи, языковое развитие.
Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития.
Лексическое заимствование обогащает язык, приспосабливая иностранные слова к своим нуждам.
При этом необходимость заимствования надо отличать от ненужных и модных слов, засоряющих язык, подменяющих его природные богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.
Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические , экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами.
В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнилась иноязычными заимствованиями. Так например, слова «тетрадь» , «библиотека», «огурец», заимствованы из греческого языка; «спектакль», «вальс», «суп», «букет» - из французского; «кухня», «картофель» - из немецкого; «студент», «экзамен» - из латинского; «трамвай», «комбайн», «фильм» - из английского, «помидор» - из итальянского, «арбуз», «тулуп», «деньги» - из тюркских языков и т. д.
По некоторым данным в русском языке заимствования составляют лишь 10% всего словарного запаса языка, тогда как в английском или немецком объем заимствованной лексики гораздо более внушителен.
Заимствования из языка в язык может идти 2-мя путями: устным и письменным (через книги). При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее:
kringel (нем.) – крендель (пис.)
tartufolo (итал.) – картофель (уст.)
Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники («маляр», «ярмарка» - из немецкого через польский; «сирень» - из латинского через немецкий.
Основные причины заимствования следующие: исторические контакты народов, необходимость наименований новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо сфере деятельности, языковой снобизм, мода, экономия языковых средств, авторитетность языка-источника ( это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов). Все это экстралингвистические приемы.
К внутрилингвистическим приемам можно отнести:
отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: «плеер», «хэпинг», «импичмент» и др.
тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов – «мотель», фигурное катание на лыжах – «фристайл», или «снайпер» - вместо меткий стрелок, «турне» вместо путешествия по круговому маршруту, «спринт» вместо бег на короткую дистанцию и. т. д. Но как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другое, как бы сдерживающее действие первой. Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово – «тонфильм». Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре, т. к. в русском языке уже успела сформироваться группа описательных двухсловных наименований: немой фильм – звуковой фильм, немое кино – звуковое кино.
потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово «портье», для обозначения особого сорта варенья – английское «джем».
Если в языке укрепляется заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемой общностью значения и морфологической структуры, то заимствования нового слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так в 19 веке в русскую речь вошли слова «джентльмен», «полисмен», «спортсмен», «рекордсмен», «яхтсмен».
начале 20 века в период революции в русском языке появилось некоторое количество заимствований, например: «пролетарий», «партия», «комиссар» и др. С 1987г. русский язык стал активно пополняться лексикой из английского языка, например: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, дилер, скейтборд, имидж, спонсор, видео, шоу и др.
Подобные языковые процессы не могли не вызвать обеспокоенность, т. к. засилье иностранных слов воспринималось как угроза самобытности родного языка и культуры. Так, например адмирал А.С. Шишков предлагал заменить заимствованные лексические единицы русскими синонимами. Он придумывал иноязычным словам таким, как «галоши», «геометрия» русские аналоги «мокроступы» и «землемерие».
Сегодня современная молодежь употребляет в своей речи огромное количество заимствований. В большинстве случаев это английская лексика, например: «драйв», «бой-френд», «шопинг», «ланч», «респект», «сорри», «окей». Очевидно, что употреблять в своей речи эти слова неправильно. Ведь вместо «драйв» можно и нужно говорить «движение», вместо слова «мани» - деньги , вместо слова «бойфренд» - друг, вместо словосочетания «пойти на шопинг» - «пройтись по магазинам», вместо слова «ланч» - обед, вместо слова «респект» - уважение, вместо «сорри» - извините и др. Интересно, что попадая в русский язык подобные слова начиняют подчиняться особенностям нашей грамматики( обретают окончания, способность изменяться по числам и падежам (правда, не всегда)):
«нет(чего?) лайка», «дать(чему?) лайку» и. т. д. А некоторые слова даже «обрусели», приобретая приставки и суффиксы, согласно нашим законам словообразования: лайк – лайкать, респект – респектнуть.
Также все чаще и чаще вместо слова «хорошо» молодёжи использует «ок», вместо словосочетания «я удивлен» говорит «wow».
Такие слова вредят языку, т. к. их использование не оправдано из-за наличия русских синонимов. Единственное, что утешает: использование сленга ограничивается определенными возрастными границами, взрослея, человек пересматривает свой лексикон.
Таким образом, в современном русском языке заимствования очень распространены.
Некоторые иноязычные слова употребляются в русской речи по праву, т.к. не имеют русских синонимов. Но есть такие заимствования, у которых есть русский аналог. Употребления таких слов абсолютно не оправдано. Тем не менее, эти заимствования употребляются в большом количестве.
Чтобы русский язык был красивым и чистым, надо следить за своей речью и использовать иностранные слова уместно и правильно, не злоупотребляя ими.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html.
Загл. с экрана.- на рус. яз.
2. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва [ Текст] : Книга. -М. : Знак: Языки славянских культур, 2008. – 232 с.
3.Крысин Л. П. «Иноязычные слова в современном русском языке « М., 2008
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/503521-nauchnaja-statja-inostrannye-slova-v-sovremen
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Методические принципы работы музыкального руководителя дошкольного образовательного учреждения»
- «Организация профориентационной работы с детьми»
- «Логопедия: теоретические и практические аспекты работы с детьми с речевыми нарушениями»
- «Содержание требований ФОП ООО, ФОП СОО и ФАООП УО: организация образовательного процесса обучающихся по ФГОС»
- «Применение сенсорной интеграции в коррекционно-развивающей работе с детьми»
- «Учитель физики и астрономии: современные методы и технологии преподавания по ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- Методика организации образовательного процесса в начальном общем образовании
- Музыкальное развитие и воспитание в дошкольном образовании
- Секретарь учебной части. Делопроизводство в образовательной организации
- Теория и методика преподавания технологии в образовательных организациях
- Профессиональная деятельность педагога-организатора. Обеспечение реализации дополнительных общеобразовательных программ
- Основы менеджмента в образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.