Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
12.11.2014

Пословицы на английском языке

Хасанова Лилия Гаязовна
учитель английского языка
Пословицы на английском языке с переводом и аналогами из русского языка. Изучение популярных поговорок для расширения словарного запаса и понимания культурных особенностей. Подборка включает классические и современные выражения с примерами употребления в разговорной речи. Материал помогает легко запоминать идиомы, улучшает навыки восприятия на слух и делает речь более живой и естественной. Эффективный способ углубить знание английского через мудрость народной речи.

Содержимое разработки



На английском языке

Перевод

Русский эквивалент

A bad beginning makes a bad ending.

Плохое начало ведет к плохому концу.

Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

A bad corn promise is better than a good lawsuit.

Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.

Худой мир лучше доброй ссоры .

A bad workman quarrels with his tools.

Плохой работник с инструментами не в ладу.

У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

A bargain is a bargain.

Сделка есть сделка.

Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

A beggar can never be bankrupt.

Бедняк никогда не обанкротится.

Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.

Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A bird may be known by its song.

Птицу можно узнать по тому, как она поет

по ее песне). Ср . Видна птица по полёту .

A black hen lays a white egg.

Черная курица несет белое яичко.

От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

A blind leader of the blind.

У слепого слепой поводырь.

Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

A blind man would be glad to see.

Слепой был бы рад видеть.

Посмотрим , сказал слепой .

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Треснувшую дружбу можно склеить

спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср . Замирённый друг ненадежен .

A burden of one's own choice is not felt.

Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.

Своя ноша не тянет .

A burnt child dreads the fire.

Обжегшееся дитя огня боится.

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A cat in gloves catches no mice.

Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

A city that parleys is half gotten.

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.

Осажденный город двоемыслен.

A clean fast is better than a dirty breakfast.

Честный пост лучше, чем нечестный

грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

A clean hand wants no washing.

Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.

Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

A clear conscience laughs at false accusations.

Чистая совесть смеется над клеветой.

Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

A close mouth catches no flies.

В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает.

В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

A cock is valiant on his own dunghill.

Петух храбр на своей навозной куче.

И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.

A cracked bell can never sound well.

Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет.

На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

A creaking door hangs long on its hinges.

Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.

Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

A curst cow has short horns.

У проклятой коровы рога коротки,

Бодливой корове бог рог не дает.

A danger foreseen is half avoided.

Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.

Опасайся бед, пока их нет.

A drop in the bucket.

Капля в ведре.

Капля в море.

A drowning man will catch at a straw.

Утопающий за соломинку схватится.

Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

A fair face may hide a foul heart.

За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.

Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

A fault confessed is half redressed.

Признанная вина наполовину искуплена.

Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.

A fly in the ointment.

Муха в бальзаме.

Ложка дегтя в бочке меда.

A fool always rushes to the fore.

Дурак всегда лезет вперед.

Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool and his money are soon parted.

Дурак легко расстается с деньгами.

У дурака в горсти дыра .

A fool at forty is a fool indeed.

Дурак в сорок лет окончательно дурак.

Старого дурака не перемолаживать .

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.

На всякого дурака ума не напасешься .

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат.

Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

A fool's tongue runs before his wit.

Дурак сперва говорит, а потом думает.

У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

A foul morn may turn to a fair day.

Ненастное утро может смениться ясным днем.

Серенькое утро — красненький денек .

A fox is not taken twice in the same snare.

Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.

Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A friend in need is a friend indeed.

Друг в беде есть настоящий друг.

Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .

A friend is never known till needed.

Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.

Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

A friend to all is a friend to none.

Тот, кто друг всем, не является другом никому.

Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей , да нет дружка .

A friend's frown is better than a foe's smile.

Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага.

Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

A good anvil does not fear the hammer.

Хорошая наковальня молота не боится.

Правда суда не боится .

A good beginning is half the battle.

Хорошее начало — половина дела (

сражения). Ср . Доброе начало полдела откачало .

A good beginning makes a good ending.

Хорошее начало обеспечивает хороший конец.

Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

A good deed is never lost.

Доброе дело даром не пропадет.

Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.

A good dog deserves a good bone.

Хорошая собака заслуживает хорошую кость.

' По заслугам и честь .

A good example is the best sermon.

Хороший пример — наилучшая проповедь.

Ничто не убеждает людей лучше примера.

A good face is a letter of recommendation.

Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо.

Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек .

A good Jack makes a good Jill.

У хорошего Джека и Джил хороша.

У хорошего мужа и жена хороша.

A good marksman may miss.

И хороший стрелок может промахнуться.

И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/74928-poslovicy-na-anglijskom-jazyke

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки
Курсы повышения квалификации