Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
18.11.2014

Интегрированный урок литературная гостиная «Искусство литературного перевода»

Глотова Татьяна Алексеевна
учитель нач. классов и англ. языка
Интегрированный урок в формате литературной гостиной раскрывает искусство литературного перевода. Учащиеся начальной школы познакомятся с особенностями перевода на примере стихотворений из знаменитого сборника «Рифмы Матушки Гусыни». Занятие показывает, как переводчик становится соавтором, работая с ритмом, рифмой и смыслом произведений. Материал развивает языковое чутье, критическое мышление и интерес к межкультурному общению. Подходит для организации увлекательного и познавательного урока литературы и английского языка в рамках НОО.

Содержимое разработки

ЦЕЛЬ: познакомить учащихся с произведениями английских писателей и переводом данных произведений на русский язык С.Я. Маршаком.

СОПУТСТВУЮЩИЕ ЗАДАЧИ:

ПРАКТИКОВАТЬ УЧАЩИХСЯ В практическом применении английского языка;

АВТОМАТИЗАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО ТЕМЕ В КОНКРЕТНОЙ СИТУАЦИИ;

РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ диалогической и монологической речи;

РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ АУДИРОВАНИЯ

РАЗВИТИЕ творческих способностей учащихся

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ЗАДАЧА: расширить знания учащихся о творчестве русского писателя, поэта, и переводчика Самуила Яковлевича Маршака.

ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ ЗАДАЧА: способствовать привитию интереса к предмету английский язык. Воспитывать эстетический вкус у учащихся.

Ход праздника

Организация выставки книг.

Учитель англ. яз - Нашу литературную гостиную мне бы хотелось открыть старой английской песней “Whatarelittlegirlsmadeof”. (звучит песня)

- Вы знаете эту песню?

Я попробую убедить вас в обратном.

Let’s translate this song.

Презентацияслайд 1

Конечно же вам хорошо знакома эта английская песня. Это стало возможно благодаря тому, что С. Я. Маршак сделал поэтический перевод этой песни. Давайте послушаем, как здорово она звучит на русском языке.

Звучит песня «Из чего же сделаны мальчишки»

Видите, как хорошо вы знаете эту песню, стихи к которой написал С. Я. Маршак.

Учитель литературыВ нашей стране мало найдется людей, которым неизвестно это имя. Ведь его стихи, сказки и загадки знают даже маленькие дети. Маршак вспоминал позднее: « Сочинять стихи я начал еще до того, как научился писать».

- Он начал публиковать свои стихи в 1907 г. Через 5 лет Маршак вместе с женой уехал учиться в Англию, где поступил на факультет искусств Лондонского Университета. Чтобы лучше узнать незнакомую ему страну и язык, Маршак с женой Софьей Михайловной много путешествовал пешком по английской провинции, некоторое время даже жил в лесной школе в Уэльсе. Тогда же Маршак начал заниматься переводами. Он переводил на русский английских поэтов Вордсвота, Кольриджа, Блейка, Бёрнса и др., народные баллады и песни.

В Англии Маршак заинтересовался замечательным детским фольклором, в котором было много юмора. В своих переводах поэт сохранял все своеобразие оригинала с его четкими рифмами, занимательным сюжетом, яркими образами. Особенно ему нравилось переводить стихи для детей, которые напоминают скороговорки. считалки, загадки, потешки, заклички, дразнилки. Вот почему в одной из статей Луи Арагон назвал Маршака «русским Льюисом Кэрроллом».

Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Учитель англ. Яз. Да, нам действительно с детства знакомы многие герои детских английских стихов и я думаю что некоторые из них даже не нуждаются в переводе. Так например: The house that Jack built. (Дом который построил Джек) или Three little kittens.(Перчатки).

LetslistenthepoemThe house that Jack built. (слушаютзапись)

The house that Jack built. * 1

This is the house that Jack built.This is the malt
That lay in the house that Jack built.This is the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the farmer sowing his corn,
That kept the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Учительангл.язAnd now listen this poem in Russian. (Слушают часть стих-я)

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Учительангл.язAnd now your classmeters show you the poem Three little kittens.

The three little kittens*2

Three little kittens

They lost their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

We greatly fear

Our mittens we have lost.

Lost your mittens,

You naughty kittens!

Then you shall have no pie.

Miew , miew, miew,

No, you shall have no pie.

Three little kittens

They found their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

See here, see here,

Our mittens we have found!

Found your mittens,

You clever kittens,

Then you shall have some pie.

Purr, purr, purr,

Oh, let us have some pie.

Humpty-Dumpty sat on a wall, *3

Humpty-Dumpty had a great fall;

All the king’s horses and all the king’s men

Couldn’t put Humpty together again.

Учитель литературыРебята, а кто-нибудь узнал этого героя? Да, это Шалтай – Болтай, а кто знает русский вариант этого стихотворения. ( Если дети не вспомнят, то читает учитель.) А сейчас мы предлагаем вам попробовать себя в роли поэтов- переводчиков.

Учительангл.язBut at first listen the poem, which you must translate. (Слушают стихотворение Baa-baablacksheep).

Baa, Baa, black Sheep *4

Baa, baa, black ship,

Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir,

Three bags full;

One for the master,

And one for the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane.

____________________

Wool –шерсть

Full –полный

For - для

Master –хозяин

Dame – дама, хозяйка

Who – кто, который

downthelane - живет вниз по переулку

Учительангл.язLet’s translate this poem. Ученики выполняют перевод стихотворения.

Учитель литературыДавайте сначала подберем рифмы к словам.

Шерсть – есть

Овечка – крылечко и т. Д.

Дели могут только начать эту работу. Закончить дома.

В конце предлагается послушать переводМаршака.

Барашек *5

- Ты скажи, барашек наш,

Сколько шерсти ты нам дашь?

- Не стриги меня пока.

Дам я шерсти три мешка:

Один мешок – хозяину,

Другой мешок – хозяйке,

А третий – детям маленьким

На теплые фуфайки!

Мы ждем от Вас новых литературных переводов уже знакомых Вам стихотворений.

http://englishkit.ru/anglijskij-dlya-detej-stixi/this-is-the-house-that-jack-built-dom-kotoryj-postroil-dzhek

http://englishkit.ru/anglijskij-dlya-detej-stixi/kittens-perchatki-anglijskaya-pesenka-dlya-de

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D8%E0%EB%F2%E0%E9-%C1%EE%EB%F2%E0%E9

http://www.lovelylanguage.ru/for-kids/english-songs/295-baa-baa-black-sheep

http://puzyaka.ru/forum/showthread.php?t=5704

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/77107-integrirovannyj-urokliteraturnaja-gostinaja-

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки
Курсы повышения квалификации