Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
06.02.2015

Сходство и различие фразеологизмов в русском и английском языках

Зайкина Валентина Петровна
учитель русского языка и литературы
Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов: сходства и различия. Исследуются устойчивые выражения двух языков, их культурные истоки и прямое значение. Материал помогает понять, как идиомы отражают менталитет народов, и будет полезен для углубленного изучения русского и английского языка, лингвистических исследований и подготовки к экзаменам.

Содержимое разработки

Тема: «Сходство и различие фразеологизмов в русском и английском языках»

Содержание

Введение……………………………………………………………………….3

ГлаваI. Фразеологизм – значимая единица языка

I.1.Понятие о фразеологической единице…………………………………..5

I.2.Классификация фразеологических единиц русского и английского языков………………………………………………………………………………..6

ГлаваII.Сходство и различие фразеологизмов в русском и английском языках

II.1. Источники русских и английских фразеологизмов……………………..8

II.2. Фразеологизмы, сходные по структуре………………………………...8

II.3.Фразеологизмы, обозначающие части тела………………………………9

Заключение……………………………………………………………………10

Список литературы……………………………………………………………11

Введение

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. И хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Как говорил Федор Иванович Буслаев: «Фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации». Действительно, во фразеологизмах отражается жизнь человека и народа в целом.

Данная исследовательская работа посвящена изучению русских и английских фразеологизмов.

Актуальность нашей работы заключается в том, что знание фразеологии – необходимое условие глубокого овладения языком. Умение правильно пользоваться фразеологическим богатством характеризует степень владения речью. Даже обладая большим словарным запасом, человек нередко попадает в трудное положение, и тут на помощь приходят фразеологизмы, делая речь точнее, богаче и выразительнее. Особенно необходимо изучение данной проблемы при подготовке к ОГЭ.

Целью данной работы является установление сходства и различий во фразеологизмах русского и английского языков.

Исходя из цели нами, были определены следующиезадачиисследования:

1)охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица»;

2) рассмотреть классификацию фразеологических единиц русского и английского языков;

3)найти наиболее выразительные образы, определить их происхождение и провести сопоставительный анализ русских и английских фразеологизмов.

4)изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации фразеологизмов

Объект исследования – фразеологизмы русского и английского языков.

Предмет исследования – сходство и различие фразеологизмов русского и английского языков.

Гипотеза данного исследования заключается в предположении, что в русском и английском языках фразеологические единицы в большей или меньшей степени схожи.

Теоретическая значимость состоит в том, что материалы данной работы способствуют дальнейшему развитию важного раздела языкознания – фразеологии.

Практическая значимость заключается в том, что собранные материалы могут быть использованы при подготовке к урокам. К тому же знание фразеологизмов и умение их находить в тексте даёт возможность успешно подготовиться к выполнению определённых заданий на экзамене по русскому языку в 9 и 11 классах.

Методы исследования:

1) изучение специальной литературы;

2) метод сравнительного анализа.

Фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые формы, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для людей, интересующихся историей и культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка. 

ГлаваI. Фразеологизм – значимая единица языка

I.1.Понятие о фразеологической единице

Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами.

Фразеологическая единица — общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава.

Термин «фразеологизм» обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний: идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией («выносить сор из избы», «по горячим следам», «белая ворона»), к ним примыкают сочетания-фразеосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определённая часть лексического состава, а остальная часть запол­ня­ет­ся в контексте («что ни день/ час/ год..., то...»; «в отцы/ дочери/ сыновья... годится») сочета­ния, в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов-компонентов («вступать в спор», «вступать с разговор», «железное терпение», «сети заговора»), к ним близки речевые штампы типа «прошу слова», «как дела» и т. п.; пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре («Не в свои сани не садись», «лёгок на помине») и крылатые слова — речения афори­стического характера, восходящие к определённому автору или анонимному литературному источнику («Человек — это звучит гордо!» и т. п.). Переосмысление, или семантическая транспозиция, лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость — основные и универсальные признаки фразеологизмов. [4]

Фразеологические единицы – важный «строительный материал» языка. Как и отдельные слова, они могут служить для обозначения предмета и явления (слабое место); действия и состояния (болеть душой, ломать голову); свойств, качеств и признаков лица или предмета (не робкого десятка, ни рыба ни мясо); признак действия (во весь дух, засучив рукава, сломя голову).

Фразеологические единицы обладают целым рядом признаков, которые отличают их от слов и свободных сочетаний слов.

1.Фразеологические единицы употребляются в речи как единое смысловое целое. Их значения не складываются из значений слов, которые входят в состав фразеологических оборотов. Так, фразеологизм водой не разлить (не разольешь) имеет значение «очень дружны, неразлучны, всегда вместе», которое не является простой суммой значений составляющих его слов.

2.Обладая целостным значением, фразеологизмы не создаются каждый раз заново, в процессе общения, а запоминаются и извлекаются из памяти как готовые словесные блоки.

3.Для фразеологических единиц характерен постоянный состав компонентов (бить баклуши, во весь дух, ни жив ни мертв).[7; 4]

I.2. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков

Среди языковедов нет единого мнения относительно природы фразеоло­гизмов. В современной зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы, хотя ещё Ш. Балли указывал на специфические признаки фразеологизмов.

В русском языкознании самой распространённой является классификация В.В. Виноградова. Данную классификацию можно успешно применить и к фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Рассмотрим каждую из этих групп более подробно.

Фразеологическое сращение – это устойчивые сочетания, обладающие абсолютной неделимостью и утратившие первоначальные значения составляющих их слов. Например: как пить дать, не в своей тарелке. К таким фразеологическим единицам английского языка могут быть отнесены следующие выражения:to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим и др.

Фразеологическое единство – это устойчивые сочетания, в которых отдельные слова еще не утратили своих прямых значений и в совокупности выражают смысл, который для данного единства является переносным, образным значением. Например, держать камень за пазухой, метать громы и молнии. В английском языке - to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы.

Фразеологическое сочетание –это устойчивые обороты, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (несвободным). Например: попадать в переплёт, ложиться с петухами. Английские фразеологизмы - a bosom friend – закадычный друг, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд. [3]

Некоторые лингвисты, например Н.М. Шанский, придерживаясь широкого понимания фразеологии, выделяют также фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят из слов со свободным значением. Например:  Всему своё время. Фразеологические выражения отличаются от фразеологических сочетаний тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Однако большинство лингвистов не относит фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.

Фразеологические единицы соотносятся с определенными частями речи.

В русском и английском языках можно выделить следующие разряды фразеологических единиц:

а) именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление: Фома неверный, львиная доля; cat-and-doglife – как кошка с собакой;

б) глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс: бить/забить ключом, проходить/пройти мимо;to run for one"(dear) life – убегать, спасаться, чтобы выжить;

в) адъективные (выполняющие роль прилагательного): мастер на все руки, не (из) робкого десятка, цены нет; spickandspan-безупречно чистый;

г) адвербиальные (выполняющие роль наречия): засучив рукава, лицом к лицу, с пустыми руками; byhookorbycrook – любыми путями;

е) междометные, выражающие чувства, эмоции: вот это да!; My God – Боже мой.[7;5]

Вывод по главе I.

1.Под фразеологизмом понимается устойчивое сочетание двух или более слов, имеющее постоянную структуру и значение, возникшее в результате семантического переосмысления первичного значения данного словосочетания.

2.Существенными признаками фразеологических единиц можно назвать устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность, семантическую целостность, расчлененное строение, экспрессивность. 

3.В русском языкознании самой распространённой является классификация В.В. Виноградова. Данную классификацию можно успешно применить и к фразеологии английского языка.

ГлаваII. Сходство и различие русских и английских фразеологизмов

II.1. Источники русских и английских фразеологизмов

Многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии.

Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Например:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Ask for bread and be given a stone – попроситьхлеба,ополучитькамень

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык, впоследствии и русский язык. Например: To be or not to be – бытьилинебыть.

Salad days – молодо-зелено.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – Акороль-тоголый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

II.2. Фразеологизмы, сходные о структуре

При сравнении фразеологизмов в английском и русском языках были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Игратьсогнем – to play with fire;

сжигатьмосты – to burn bridges;

нетдымабезогня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

делочести – affair of honour

сливкиобщества – the cream of society

играстоитсвеч – the game is worth the candle

оборотнаясторонамедали - the reverse side of the coin.

Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

Трудентолькопервыйшаг – it is the first step that costs;

искатьиголкувстогесена – look for a needle in a bottom of hay;

аппетитприходитвовремяеды – appetite comes with eating;

бракисовершаютсянанебесах – marriages are made in heaven;

глазазеркалодуши – the eyes are the mirror of he soul;

если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.

Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником.

II.3.Фразеологизмы, обозначающие части тела

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.

To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.

To wash one’s head – намылитьголову (шею).

One's hair stood on end – Волосыдыбомвстали.

To be all eyes – смотретьвоба.

Not to see beyond the end of a nose – Невидетьдальшесобственногоноса

To look down a nose at somebody – задиратьнос

A tooth for a tooth – зубзазуб

Armed to the teeth – вооружендозубов

To have lost a tongue – языкпроглотить

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке.

Вывод по главе II.

1. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Много фразеологизмов пришло в языки из произведений В.Шекспира, У.Теккерея, Г.Х.Андерсена.

2.Фразеологизмы с компонентами «часть тела» обладают повышенным сходством. Это объясняется тем, что названия частей тела существуют в лексике всех народов и хорошо изучены.

3.Благодаря идиоматическим выражениям исследуемые языки значительно богаче, образнее, красивее, звучнее.

Заключение

Работая над данным проектом, мы учились правильно употреблять фразеологизмы в речи и толковать их значения. Составили более полное представление о фразеологизмах русского и английского языков. Сделали интересную презентацию. В результате мы пришли к следующим выводам:

1.Под фразеологизмом понимается устойчивое сочетание двух или более слов, имеющее постоянную структуру и значение, возникшее в результате семантического переосмысления первичного значения данного словосочетания.

2.Существенными признаками фразеологических единиц можно назвать устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность, семантическую целостность, расчлененное строение, экспрессивность. 

3.В русском языкознании самой распространённой является классификация В.В. Виноградова. Данную классификацию можно успешно применить и к фразеологии английского языка.

4. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Много фразеологизмов пришло в языки из произведений В.Шекспира, У.Теккерея, Г.Х.Андерсена.

5.При сравнении фразеологизмов в английском и русском языках были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы.

6.Фразеологизмы с компонентами «часть тела» обладают повышенным сходством. Это объясняется тем, что названия частей тела существуют в лексике всех народов и хорошо изучены.

7.Фразеологизмы позволяют точно, сжато и метко охарактеризовать ситуацию и выразить своё отношение к ней; употребление фразеологизмов обогащает и оживляет нашу речь. Фразеологизм – одно из лучших украшений речи.

Список литературы

1.Англо-русский фразеологический словарь / Сост.А.В.Кунин. - М., 1956.

2.Большая советская энциклопедия (В 30 томах) /Ред.А.М.Прохоров. - М.: Советская энциклопедия, 1977.

3.В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. [Электронный ресурс] (Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161). – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm

4.Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Гл. ред.В.Н.Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html.

5.Универсальный фразеологический словарь русского языка. – М.: Вече, 2001.

6.Фразеологический словарь русского языка /Авт.И.В.Федосов, А.Н.Лапицкий - М.: ЛадКом, 2009.

7.Фразеологический словарь русского языка: ок. 1000 единиц / Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский. – М.: Астрель, 2007.

11

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/103377-shodstvo-i-razlichie-frazeologizmov-v-russkom

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки