Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
31.03.2017

Французские заимствования в русском языке

Тайницкая Мария Викторовна
учитель иностранных языков
Настоящая работа посвящена исследованию вклада французского языка в обогащение русского в сфере «кулинария» (под кулинарией будем понимать искусство приготовления пищи; кушанья, продукты, столовую посуду).

Содержимое разработки

Муниципальное Бюджетное Образовательное Учреждение

гимназия №4

«Французские заимствования в русском языке»

Тайницкая Мария Викторовна,

учитель иностранных языков

1. Раздел.

1.1 История кулинарных названий.

Настоящая работа посвящена исследованию вклада французского языка в обогащение русского в сфере «кулинария» (под кулинарией будем понимать искусство приготовления пищи; кушанья, продукты, столовую посуду). Франция знаменита своей кухней и винами. Приготовление пищи также важно для французов, как любовь и искусство поддержать разговор. Из французского языка к нам пришли названия многих блюд (рулеты, котлеты, омлет, бульон, пюре…), а также кулинарные термины (фуршет, панировать, сервировать…).

1.2. Актуальность исследования

Актуальность данной темы определяется, во-первых, тем, что вопросы питания и приготовление еды всегда вызывают интерес; во-вторых, в эпоху расширения международных контактов и туристических поездок знание о национальной кухне посещаемой страны необходимы. Исходя из вышесказанного можно выделить проблему, что очень много людей не подозревают о том, что некоторые слова, употребляемые людьми в кулинарии, пришли к нам из другого языка.

1.3 Объект и предмет исследования.

Объектом для изучения являются заимствованные слова в русском языке. Предметом исследования являются заимствованные из французского языка слова по теме «Кулинария». Например: фужер (fougère f) – большая широкая рюмка; панировать (paner) – обваливать в муке, сухарях; фрикасе(fricasséе f) – разновидность рагу. Целью моей работы является изучение заимствований в сфере кулинарии, показать вклад французского языка в обогащение русского.

Заимствования есть в каждом языке, и русский не является исключением. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. В данной работе нас интересуют названиякушаний, видов пищи, предприятий общественного питания:аперитив, батон, бульон, десерт, желе, коньяк, котлетa, лимонад, мармелад, омлет, пломбир, рагу, салат, сосиски, соус, эскимо; кафе, ресторан; Приметы французских заимствований: конечные ударные в неизменяемых словах.

2. Раздел.

2.1 Этапы освоения русским языком

Заимствования, вошедшие в русский язык, проходили несколько этапов освоения в соответствии с особенностями русского языка.

Первый этап – фонетико-графическое освоение:– ударение языка-источника сохранилось; – гласные звуки могли заменяться близкими русскими: menu → меню,marmelade → мармелад, puréе → пюре, buffet → буфет; носовые звуки исчезли,стали произносить носовые согласные: compote → компот, restaurant →ресторан;– непроизносимый конечный согласный мог остаться непроизносимым: baiser→ безе, gourmand → гурман, , filet → филе; или же стал произноситься: buffet → буфет, dessert →десерт, muscat → мускат, radis → редис, sirop → сироп,;– в некоторых случаях глухой конечный согласный стал звонким и наоборот: apéritif →аперитив, service → сервиз, salade → салат.– двойные согласные чаще упрощались: buffet → буфет, délicatesse →деликатес, dessert → десерт, carbonnade → карбонад, côtelette → котлета,mayonnaise → майонез, soufflé → суфле, fricassé →фрикасе, но могли и сохраняться: appétit → аппетит, mousse → мусс,– облик слова мог изменяться: maître d’hôtel → метрдотель.

Второй этап – приобретение грамматических показателей:

1. Изменился род:– желе, кафе, меню, рагу, филе, эскимо стали среднего рода (во французском языке мужского рода);– ванилин, винегрет, желатин, компот, конфитюр, крем, ликёр - мужского рода, а не женского.

2. Слова перешли в другую часть речи: garnir (украсить, наполнить) → гарнир (дополнение к мясу или рыбе).

3. В соответствии с русской нормой изменялось окончание: côtelette → котлета, saucisse → сосиска; blanchir → бланшировать.

Третий этап – формирование значений. Почти все заимствования в сфере кулинарии имеют одно значение. В русском языке некоторые слова изменили значение:– servir (подавать на стол) → сервировать (накрывать на стол в определённой последовательности).

2.2 Способы образования французских слов.

Можно выделить следующие способы образования французских слов в сфере кулинарии:

1. Суффиксальный:– маринад (marinade): от mariner – «мариновать»+ -ade, ресторан (restaurant): от restaurer – «подкреплять, восстанавливать силы» +-ant

2. Сложение целых слов:– антрекот (entrecôte: от entre – «между», и côte – «ребро»);– метрдотель (maître d’hôtel).

3. Субстантивация:– желе (gelée: от gelé – «замерзший»);–– фюме (fumée: от fumer – «дымиться»).

4. Метонимический перенос французских собственных имён:

а) место производства → продукт производства: коньяк (cognac): по названию города Коньяк, где производился этот сорт вина; – фужер (fougère): большая широкая рюмка для прохладительных напитков названа по городу Фужэр, где для неё изготовлялось стекло.

б) имя производителя → продукт производства:– бешамель (béchamel): соус, создание которого приписывается гофмейстеру Людовика XIV Луи де Бешамелю маркизу де Нуантель;– саварен (savarin) – был изобретён в начале XIX в. французскими кондитерами– братьями Жюльен и приобрёл огромную популярность во всех странах,считаясь лучшим видом кондитерского теста.

в) по имени:– (суп) жюльен, шарлот(ка): от женских имён Julienne, Сharlotte;– монпансье (Montpensier): мелкие разноцветные леденцы с ароматом, продаваемые в фабричной упаковке. Название происходит от имени герцогини Монпасье, известной по романам А. Дюма как Гранд Мадемуазель;– пралине (praliné): по имени маршала Плесси-Пралена. Когда Людовик XIV посетил заболевшего маршала, кондитер маршала подал к столу поджаренный и обсахаренный миндаль. Лакомство пришлось королю по вкусу и стало известным под именем хозяина дома.– эскимо (esquimau) – мороженое, которое французы назвали по имени народности (эскимос), живущей в холодном климате, по полярному побережью Северной Америки, в Гренландии, в Северо-Восточной Азии.

Некоторые слова называют совсем не тот продукт, что во Франции, и являются «ложными друзьями» переводчика.

Существительное «батон», использующееся русским языком для определения хлебобулочного изделия, имеет совершенно иное значение во французском языке и связано с русским лишь ассоциативно (метафора по форме): «baton, m.» – «пáлка, пáлочка; пóсох; жéзл; брусóк». Синонимический ряд этого слова во французском языке невелик: «baguette, canne». В русском языке синонимическая парадигма гораздо шире.

Одним из наиболее интересных представляется пример лексической трансформации заимствованного из французского языка слова «винегрет». Словарное определение этого слова таково: «ВИНЕГРЕТ, -а, м. Холодное кушанье из мелко нарезанных овощей, мяса или рыбы, яиц с соусом, маслом.)» (С.И. Ожегов). Другие лексикографические источники представляют ещё более интересные сведения. Например, в «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина мы обнаруживаем следующую ссылку: от «фр. Vinaigrette – соус из уксуса, масла и соли, то есть слово винегрет используется совсем в другом значении, так сказать, в «частичном» значении.

Десерт(от французского слова – делать ненапряжённым, раскованным, лёгким). Этим термином во всём мире принято называть завершающие блюда обеда независимо от того, какими они являются по порядку подачи – третьими или пятыми. В русском языке «десерт» как термин известен с 1652 года.

До этого употребляли русское слово «заедки», которое стало особенно неудобно в XVII веке в связи с появлением понятия «закуска».

Различать смысл этих слов стало трудно и потому с середины XVII века слово «заедки» окончательно исчезает из русской кулинарной терминологии и с этого времени используется слово «десерт».

Смысл десерта – не добавить сытости лишним блюдом, а, наоборот, снять ощущение послеобеденной тяжести, чтобы сделать человека работоспособным. Десертом считаются фрукты, ягоды, их соки, фруктово-ягодные желе, суфле.

Слово Суфле пришло к нам из французского языка, что означает «воздушный пирог». Суфле чаще всего делают из яиц с разными ароматическими добавками. Поэтому в меню ресторанов под суфле понимают только взбитые белки с различными добавками и крем из них. В кулинарном же отношении в суфле, то есть в пенистую массу, могут взбиваться и другие продукты, даже мясо. Как кулинарный термин суфле – это пенообразное состояние. Суфле готовят обычно из отварных продуктов, протёртых в пюре, смешанных с взбитыми белками и запечённых. Наиболее часто готовят десертное суфле из фруктов, ягод, шоколада.

Заключение

Таким образом, французский язык значительно обогатил русский в сфере кулинарии, следовательно, знание данных заимствований повышает интерес к французскому языку и его кухне т. к. приготовление блюда заставляет задуматься «откуда взято это название», «кто его придумал», «как правильно произносить эти слова». Практическая значимость исследования заключается в том, что работа с данным материалом ведёт к расширению лингвистических и страноведческих знаний, повышает интерес к французскому языку, облегчает восприятие литературы.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/252234-francuzskie-zaimstvovanija-v-russkom-jazyke

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки