- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
- «Навыки успешного разрешения споров»
- «Здоровьесберегающие технологии в системе дополнительного образования»
- «Каллиграфия: основы формирования и развития навыков письменной выразительности»
- «Основы конфликтологии и урегулирования споров с помощью процедуры медиации»
- «Медиация: техники и приемы урегулирования споров»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Фонетические компоненты неродного языка в аспекте межъязыковой интерференции
Объект исследования – проявления фонетической интерференции при обучении русскоязычных английскому языку
Предмет исследования – фонетическая интерференция
В соответствии с темой, целью, объектом и предметом исследования определены следующие задачи:
1. проанализировать природу фонетической интерференции;
2. выявить причины ее возникновения;
3. проанализировать произносительные и интонационные ошибки, связанные с влиянием фонетической интерференции
Министерство образования и науки Российской Федерации
Министерство образования Московской области
ГОУ ВПО МО «Московский государственный областной социально-гуманитарный институт»
Курсовая работа
«Фонетические компоненты неродного языка в аспекте межъязыковой интерференции»
Исполнитель: студентка 5 курса
факультета иностранных языков
группы АН-56
Казмерчук (Федосеева) У. Ю.
Научный руководитель:
к.п.н. Соклакова О.В.
Коломна 2011
Содержание
Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
§ 1.1 Понятие интерференции в изучении иностранного языка............................5
§ 1.2 Понятие фонетический интерференции.........................................................11
Выводы по 1 главе.....................................................................................................16
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
§2.1 Правильное произношение и акцент...............................................................17
§2.2 Различия английских и русских фонем и типичные ошибки, связанные с их использованием...............................................................................20
Выводы по 2 главе.....................................................................................................29
Заключение.................................................................................................................30
Библиография.............................................................................................................31
Введение
Многие ученые и исследователи уделяют значительное внимание проблемам двуязычия, а именно интерферирующему влиянию родного языка при овладении иностранным. Термин интерференция впервые стал использоваться в точных науках, где он означает взаимодействие, взаимовлияние, результат которого может быть как положительным, так и отрицательным. В языкознании его впервые ввели ученые Пражского лингвистического кружка, подразумевая под интерференцией процесс отклонения от нормы контактирующих языков. У.Вайнрайх называет интерференцией отклонения от норм любого из языков, происходящие в результате владения двумя и более языками, т.е. вследствие языкового контакта[Вайнах,1972]. По мнению Э.Хаугена, интерференция – это случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате знакомства с другими языками[Хауген,1972]. А. Климов полагает, что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи[Климов,1990].
Актуальность исследования обусловлена тем, что нашей стране свойственен русский билингвизм и при изучении иностранного языка (в данном случае английского), происходит взаимовлияние фонетических систем этих языков. А так как английский язык стал языком международного общения, обучение правильному произношению очень актуально в настоящее время.
Объект исследования – проявления фонетической интерференции при обучении русскоязычных английскому языку
Предмет исследования – фонетическая интерференция
В соответствии с темой, целью, объектом и предметом исследования определены следующие задачи:
проанализировать природу фонетической интерференции;
выявить причины ее возникновения;
проанализировать произносительные и интонационные ошибки, связанные с влиянием фонетической интерференции
Теоретической основой исследования являются фундаментальные труды отечественных исследователей (Л.В. Щерба, А.А. Реформатский, Н.С. Трубецкой, С.И. Бернштейн, В.А. Виноградов, У. Вайнрайх, Л.Р. Зиндер, В.Ю. Розенцвейг, М.И. Матусевич, Е.М. Верещагин, Н.А. Любимова, Л.В. Бондарко, Ю.П. Лебедева и др. )
Методы исследования. Для достижения поставленных целей использовался комплекс взаимодополняющих методов: изучение и научно-теоретический анализ учебной и методической литературы и передового педагогического опыта по исследуемой проблеме, описательный метод.
Объем и структура курсовой работы. Работа изложена на 33 страницах, состоит из введения, теоретической и практической части, заключения, списка библиографии, которая включает в себя 22 источника.
В первой главе рассматриваются понятия интерференции, фонетической интерференции, содержатся описание фонетические свойств интерференции и причин ее возникновения при восприятии звуков иностранного языка.
Вторая глава носит исследовательский характер. На основе примеров, взятых из учебников, проведен анализ ошибок произношения,которые допускают русские говорящие при изучении английского языка.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формируются основные выводы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
§ 1.1. Понятие интерференции в изучении иностранного языка
Потребность в изучении иностранных языков возрастает неуклонно, пропорционально росту научных, технических, коммерческих, культурных и других связей, стремлению народов и правительство всемерно развивать сотрудничество и кооперацию усилий в развитии цивилизации.
На свете существуют около 2800 языков. Они очень разные, но при всех громадных различиях между языками, они все в самом главном и существенном имеют много общего между собой, они все составляют единый класс явлений.
Каждый язык – достояние какого-то коллектива. Каждый язык, даже самый необработанный и "грубый", даже не имеющий до сих пор, в силу исторических причин, письменности, есть поразительное по тонкости и совершенству орудие человеческого общения, непревзойденное средство формирования мысли и передачи ее другим людям. Каждый язык пользуется для выражения мысли звуками, произносимыми человеком. Если человек использует в своей речевой деятельности несколько языков, то все они находятся в контакте. Ситуация языкового контакта приводит к возникновению двуязычия (многоязычия), то есть к владению двумя (или более) языками и попеременному их использованию в зависимости от условий речевого общения. Соответственно лица, попеременно пользующиеся двумя языками, считаются носителями двуязычия, двуязычными индивидами или билингвами. При этом двуязычие или билингвизм, рассматривается в литературе как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им.
В некоторых случаях билингвизма отмечается в той или иной степени несовершенное владение вторым языком и в этой связи "опора" на родной язык в процессе общения, что в итоге приводит к нарушениям системы и нормы второго языка, к появлению так называемой интерференции.
Мысль о деформирующем влиянии первого языка при смешанном двуязычии высказывалась еще Л.В. Щербой, хотя термин интерференция он и не использовал. Термин интерференция впервые стал использоваться в точных науках, где он означает взаимодействие, взаимовлияние, результат которого может быть как положительным, так и отрицательным. Его этимология трактуется словарями по-разному: в одних случаях от лат. inter "между" и ferio "ударяю"; в других – от лат. inter "между" и ferens (ferentis)"несущий, переносящий".
В настоящее время этот термин широко используется в различных областях науки. В языкознании его впервые ввели ученые Пражского лингвистического кружка, подразумевая под интерференцией процесс отклонения от норм контактирующих языков. Однако наибольшую известность получило определение интерференции, данное У. Вайнрайхов. По сути же своей оно сходно с определением пражцев: и пражцы и Вайнрайх обращают внимание только на отрицательный результат взаимодействие, говоря об отклонениях в системе и норме контактирующих языков. Такое понимание интерференции является распространенным.
Из двух языковых систем, взаимодействующих в речи человека, одна, как правило, является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее. Первичная система рассматривается как источник интерференции, вторичная – как объект интерференции. Необходимо заметить, что первичная система совсем не обязательно должна быть представлена родным языком. Это может быть и ранее изученный неродной язык. В.А. Виноградов, основываясь на достаточно широком обзоре литературы, делает справедливый вывод, что влияние родного языка как источника интерференции заметно проявляется лишь в том случае, если он “является языком наилучший степени владения и функционально превалирующим” [Виноградов В.А., 1976: 64].
В противном случае на вновь изучаемый язык переносятся особенности системы ранее изученного иностранного языка, на котором осуществлялась речевая деятельность человека. Данные разных авторов свидетельствуют о том, что искажение под одновременным влиянием системы родного языка и других, ранее изученных языков.
В лингвистике и в методике принято считать, что действие интерференции может иметь только отрицательный результат - ошибки в речи на языке вторичной системы. Поэтому явление интерференции иначе именуют еще отрицательным переносом. Обычно отрицательный перенос, или интерференция, противопоставляются положительному переносу. В свою очередь, положительный перенос, или транспозиция, понимается как такое внесение ранее усвоенных языковых явлений и выработанных речевых навыков в речь на другом языке, которое не вызывает его искажения, а при обучении, напротив, облегчает усвоение нового языка. Примером могут служить навыки, реализующие универсальные дифференциальные признаки фонем или частично сходные участки фонологических систем взаимодействующих языков. Такого рода влияние первичной языковой системы еще не было объектом специального экспериментального исследования. Думается, что наибольший интерес оно представило бы прежде всего для методики преподавания иностранных языков. Противопоставление интерференции транспозиции или отрицательного переноса положительному кажется необоснованным, поскольку оба типа переноса есть не что иное, как разные проявления механизма взаимодействия контактирующих языков, т.е. интерференции. Такая трактовка не противоречит и семантике термина интерференция, допускающей не только отрицательный, но и положительный результат взаимодействия.
Не менее распространенным является взгляд на интерференцию как на процесс, действующий лишь в одну сторону, как на перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный. Такое понимание интерференции справедливо только для частного случая ее проявления. Оно не может быть универсальным, так как исключает двусторонность процесса взаимодействия контактирующих языковых систем, что заложено в первоначальном значении термина. Неоднозначное толкование термина интерференция в лингвистике вызвано, с одной стороны, разнообразием ситуаций проявления языковых контактов, а с другой – сложностью разграничения психологического и лингвистического аспектов в речи.
Нарушения языковой системы как результат действия интерференции проявляются в речи иноязычных на всех ее уровнях, в том числе и на звуковом. В последнем случае имеет место фонетическая интерференция.
Большинство исследователей считает одной из основных причин тех или иных отклонений в речи билингвов межъязыковую интерференцию, которая возникает в лингвистическом сознании и в речи говорящего вследствие наложения системы неродного языка на родной язык при языковых контактах.
О влиянии родного языка при овладении вторым языком говорил еще В.А. Богородицкий. Он один из первых педагогов-методистов обучал русскому произношению нерусских с учетом сопоставительного анализа фонетических систем родного и русского языков. Большое внимание проблемам двуязычия в лингвистическом аспекте уделял выдающийся лингвист Н.С. Трубецкой. Обращая особое внимание на фонологизм речевого слуха обучающегося, он видел причины ошибок не только в инерции органов восприятия и воспроизведения, но и во взаимоотношениях между элементами языковых систем контактируемых языков: “Слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам "фонологическое сито" всего родного языка. А поскольку наше "сито" оказывается неподходящим для чужого языка, постольку и возникают многочисленные ошибки, недоразумения. звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию, так как они пропускаются через "фонологическое сито" нашего родного языка” [Трубецкой Н.С., 1933: 106].Н.С. Трубецкой подчеркивал, что иностранный акцент зависит совсем не от того, что тот или иной иностранец не в состоянии произнести тот или иной звук, а скорее от того, что он “неверно судит об этом звуке”, что обусловлено различием между фонологическими системами иностранного и родного языка. С.И. Бернштейн, один из основоположников методики преподавания русского языка нерусским учащимся, определял основную причину трудностей в овладении иноязычным произношением тем, что “учащиеся воспринимают звучание чужой речи сквозь призму фонетической системы родного языка. Обладая устойчивыми навыками слышания и произнесения звуков родного языка, они подгоняют под эти шаблоны свое восприятие и воспроизведение непривычных звуков чужой речи” [Бернштейн С.И., 1975: 7]. Не случайно, что на начальном этапе обучения несмотря на то, что внимание учащихся сконцентрировано на фонетической стороне речи. Они представляют вместо иноязычных звуков звуки родного языка.
Когда речь идет о взаимодействии звуковых систем в условиях их сосуществования, нужно иметь в виду, что в зависимости от реальной ситуации такого сосуществования может быть различным. При взаимодействии русского и национальных языков взаимовлияние бесспорно: русская речь в устах представителей национальных республик приобретает совершенно определенные фонетические свойства, связанные и с фонологическими, и с фонетическими характеристиками каждой из национальных звуковых систем. В результате такого взаимодействия системы родного языка возникает специфический "национальный" вариант русского литературного языка (по крайней мере в его разговорной разновидности), характерный не только для носителей данного языка, но и для русскоязычных, живущих в данном национальном окружении.
Обратное влияние – влияние русского языка на национальные языки – также существует. В общем виде о силе воздействия русского языка на национальные свидетельствует, например, появление "заимствованных" фонем, пришедших в национальные языки вместе с русскими лексическими заимствованиями.
Характер взаимодействия звуковых систем при обучении неродному языку также имеет свои специфические особенности. Когда мы обучаем русских английскому, немецкому, французскому и другим языкам, звуковая интерференция может быть расценена как "плохое" и "не очень плохое" произношение на изучаемом языке. В этом случае нет взаимодействия двух языковых систем – "учебная речь" наших студентов или школьников звучит в основном на территории нашей страны, и носители соответствующих языков (включая и фонетистов) едва ли могут быть озабочены перспективами воздействия этой "учебной речи" на их родной язык. Добиваясь хорошего произношения на иностранном языке, преподаватель в первую очередь преследует общелингвистические цели, поскольку в овладении механизмами звучащей речи – ключ к овладению всеми богатствами чужого языка.
Естественно обратимся и такому важному вопросу, как связь между порождением высказывания и воспроизведением сообщения на неродном языке. Эти стороны речевой деятельности находятся – в условиях использования родным языком - в тесной связи; собственно говоря, владение системой звуковых средств как системой функциональных единиц предполагает автоматизирование механизмов порождения речи и максимальное использование вероятностных характеристик при восприятии. В условиях интерференции обе стороны речевой деятельности не являются полностью автоматизированными, так что тип накладывает существенные ограничения на те ошибки, которые могут возникнуть (т.е. "плохое" качество речи на неродном языке не исключает хорошего понимания, а при плохом различении звуков неродного языка произносительные ошибки необязательны).
§ 1.2. Понятие фонетический интерференции
Когда в речи билингва имеют место нарушения звуковой системы неродного языка, их принято квалифицировать как результат действия фонологической интерференции и/или фонетической интерференции. Представляется, что при анализе особенностей звукового оформления речи билингва на неродном языке более уместен термин фонетическая интерференция, указывающий на то, что интерференция происходит в речи, на уровне реализации фонологического компонента языка.
Источником отрицательной фонетической интерференции, например на сегментом уровне, являются различия контактирующих языков в составе фонем и их позиционно-комбинаторных аллофонов, несовпадение фонемной дистрибуции, синтагматики и фонотактики. При этом характер проявления интерференции во многом определяется типологическим сходством и генетическим родством контактирующих языков. Фонетическая интерференция, - если ее рассматривать в психолингвистическом плане – есть прежде всего нарушение (искажение) вторичной языковой системы и ее нормы в результате взаимодействия в сознании говорящего фонетических систем и произносительных норм двух, а иногда и более языков, проявляющегося через интерференцию слуховых и произносительных навыков. Наряду с этим фонетическая интерференция может давать и положительный результат, например в случае артикуляторно-акустического сходства звуковых реализаций фонем контактирующих языков. Поскольку фонетическая интерференция (как и интерференция вообще) – это двусторонний процесс, то появление фонетических искажений может провоцироваться не только особенностями первичной, но и вторичной звуковой системы. Одним из примеров такого двустороннего взаимодействия является реализация представителями самых разных языков русских слогов типа "мягкий согласный + гласный" как состоящих из трех звуков. Этому способствует, с одной стороны, отсутствие в их родном языке мягких согласных и оппозиции ""мягкий согласный + гласный" – "мягкий согласный + /j/ + гласный"; а с другой стороны фонетическая нарушение вызывается особенностью реализации таких русских сочетаний. В этом случае иноязычные индивиды ошибочно отождествляют [i]-образный переход от мягкого согласного к последующему гласному (который придает последнему дифтонгоидный характер) с гласным [i] или же с согласным [j], руководствуясь их фонетическим сходством.
Фонетическая интерференция проявляется как при восприятии, так и при производстве речи. В свою очередь, это означает, что она затрагивает перцептивную и артикуляционную базы, проявляясь в нарушении иерархии и взаимодействия слухо-произносительных навыков в речи на языке вторичной системы. Слуховые навыки формируются в соответствии с системой и нормой данного языка. Они принадлежат перцептивной базе, которая представляет собой систему лингвистических средств, используемую носителями данного языка, при восприятии звучащего речевого потока.
Хорошо известно, что влияние первичной звуковой системы на перцептивном уровне приводит к искаженному восприятию фонетической стороны речи на неродном языке. В наше время можно считать экспериментально подтвержденной мысль о том, что восприятие иноязычной речи происходит сквозь призму звуковой системы и нормы родного языка. Это приводит к разнообразным ошибкам, а порой и к недоразумению при общении и свидетельствует о несформированной перцептивной базе вторичной языковой системы. Сформированная перцептивная база имеет место лишь в том случае, когда человек способен различать звуковой состав всех слов данного языка, что, в свою очередь, свидетельствует о сформированности из него фонетической системы средств восприятия звучания текста.
Произносительные навыки формируются вместе с артикуляционной базой языка. Согласно мнению Л.Р. Зиндера, артикуляционная база представляет собой совокупность артикуляционных и фонотактических привычек; ее формирование в первую очередь зависит от фонематической системы языка и, что особенно важно, от дифференциальных признаков, используемых в данном языке.
Однако, как подчеркивает Л.Р. Зиндер, “артикуляционная база складывается на основе артикуляции фонемы как целостной единицы, а не как совокупности дифференциальных признаков” [Зиндер Л. Р., 1984: 12]. В этом смысле для реализации произносительной программы оказывается весьма существенным, “какие органы произношения участвуют в образовании различительных признаков данного языка и насколько интенсивно… какие сочетания работы различных органов возможны в данном языке” [Зиндер Л. Р., 1979: 81]. З.Н. Джапаридзе предлагает рассматривать артикуляционную базу как “хранящуюся в памяти систему "произносительных инструкций" и адресов, соответственно которой в органе речи направляются "произносительные приказы" (нервные импульсы), приводящие к произносительным движениям” [Джапаридзе З.Н., 1969: 14]. Прогноз действий произносительных органов при производстве речи на языке вторичной языковой системы происходит полностью или частично в соответствии с существующими артикуляционными привычками (которые могут отражать артикуляционные характеристики и ранее изученных языков).
Таким образом, моторная программа осуществляется, как правило, с помощью навыков, сформированных на базе первичной системы или/и навыков, неправильно сформированных в ходе овладения вторичной системой.
Слуховые и произносительные навыки взаимодействуют в речи и находятся в сложных иерархических отношениях. Достаточно сослаться хотя бы на тот факт, что при производстве речи успешность речевой реализации в определенной степени зависит от слухового контроля, т.е. обратной связи. В этом случае слух наряду с кинестетическими импульсами мускулатуры органов речи осуществляет корректирующую и управляющую связь между программой и эффектом реализации.
Однако при производстве речи на неродном языке человек, как правило, не слышит своих ошибок в силу несформированности слуховых навыков на данном языке. Фонетическое искажение речи в этом случае отражает, с одной стороны, неточность слухового образа, а с другой стороны – артикуляторные трудности, которые могут быть значительнее трудностей восприятия. Хорошо известно, что разрешающая способность артикуляционного аппарата значительно уступает соответствующим возможностям слуха, поэтому человек, слышащий свои ошибки, не всегда может их корректировать. Из этого следует, что не всегда есть прямое соответствие между уровнем сформированности слуховых и произносительных навыков. Немногочисленные пока что исследования в этом направлении на материале изолированных звуков, слогов и слов свидетельствуют о том, что ошибки при восприятии, воспроизведении и производстве речи могут не совпадать.
Лингвистическое описание фонетической интерференции, как правило, начинается с прогноза ее явлений в речи носителей двуязычия. В этом смысле сопоставительный или сравнительный анализ звуковых систем, находящихся в контакте (иногда его сводят к контрастивному), позволяет с большей или меньшей степенью точности предсказать возможные нарушения вторичной звуковой системы. По мысли Вайнрайха, сопоставительный анализ пока что остается наилучшей исходной ступенью описания поведения билингва. Тем не менее его значение не абсолютизируется, поскольку реальная картина фонетических нарушений в речи двуязычных может значительно отличаться от прогнозируемой. Данные сопоставительного анализа помогают вскрыть и объяснить причину конкретного искажения. Сопоставление в указанных целях должно охватывать разные уровни фонологического компонента. Если иметь в виду, например, сегментный уровень, то сопоставление касается состава фонем, их дистрибуции, позиционно-комбинаторных аллофонов и их реализаций в каждом из контактирующих языков. К этому еще в 60-е годы призывали У. Вайнрайх и Э. Хауген. С позиции настоящего времени необходимо признать, что исследование фонетической интерференции будет наиболее результативным, если процедура “установления сходств и различий”, предложенная Э. Хаугеном, будет дополнена объективным инструментальным анализом речи билингвов и аудиторским анализом восприятия особенностей их речи носителями данного языка.
Наиболее общим объяснением самого явления интерференции можно считать те свойства билингва, которые определяются существующим в его языковом сознании фонологическим слухом. В соответствии с традиционными представлениями о свойствах фонологического слуха, носитель любого языка всякое незнакомое звучание интерпретирует как знакомое, т.е. превращает любую звуковую последовательность в последовательность фонем родного языка. В целом это представление трудно оспаривать, однако экспериментально-фонетические данные последних десятилетий показывают, что в речевом поведении билингва обнаруживаются черты, которые трудно объяснить только действиями фонологического слуха. Процедуры восприятия звуков родного языка также не находятся в однозначном соответствии со свойствами фонемной системы: человек, воспринимающую родную речь, способен не только замечать фонетически независимые свойства звуковых единиц, но и извлекать полезную информацию из характеристик позиционных и комбинаторных аллофонов.
Можно охарактеризовать это поведение как некоторое взаимодействия свойств универсальных, присущих любому носителю звукового языка, и национально-языковых, сформированных у носителей определенного языка под влиянием фонологической системы этого языка. Универсальными можно, видимо, считать такие способности говорящих, как противопоставление гласных и согласных, фонетические средства объединения звуковых последовательностей в целый комплексы (т.е. коартикуляцию), средства создания фонетической целостности слова (независимо от их конкретных фонетических коррелятов, таких, как словесное ударение – динамическое, количественное или музыкальное – сингармонизм и т.д.). К числу универсальных свойств можно также отнести и противопоставление по ряду, подъему и огубленности гласных, противопоставление по активному действующему органу согласных и т.д.
Выводы по главе:
В заключении данной главы, можно сделать следующие выводы:
Языковая интерференция – это комплексная проблема, изучение которой многоаспектно. Как отмечал еще Л.В. Щерба, “там, где мы имеем дело с языком, имеющим в своем составе разнородные элементы, лингвистические методы недостаточны” [Щерба Л.В., 1974: 428].
Интерференция – это скрытый внутренний механизм взаимодействия языков, находящихся в контакте: этот процесс может давать как отрицательный, так и положительный результат при овладении вторичной языковой системой.
Фонетическая интерференция проявляется как при восприятии, так и при производстве речи.
Произносительные навыки формируются вместе с артикуляционной базой языка.
Наиболее общим объяснением самого явления интерференции можно считать те свойства билингва, которые определяются существующим в его языковом сознании фонологическим слухом
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Цель исследования состоит в том, чтобыпроанализировать типичные ошибки произношения, допускаемые русскими при изучении английского языка. Как школьники, которые только начинают изучать английский язык, так и студенты языковых отделений, которые хорошо владеют иностранным языком зачастую допускают ошибки, причиной которых является межъязыковая интерференция – влияние системы родного языка на иностранный, а в последствии, при длительном «погружении» в язык, изучаемый язык начинает оказывать влияние на родной.
Дляпроведения анализа были выбраны примеры из следующих учебников фонетики английского языка: «Практическая фонетика английского языка» -Соколова М.А., Гинтовт К.П. и др., «Практическая фонетика английского языка» - Е.Б. Карневская, Л.Д. Раковская, Е.А. Мисуно, З.В. Кузьмицка .Примеры были отобраны выборочным методом. Материалом для анализа послужил сайт:http://www.enru.spb.ru/index.htm
§2.1Правильное произношение и акцент
В этом разделе рассматриваются основные трудности, с которыми сталкиваются русскоязычные люди при устном общении с англоязычными иностранцами. По звучанию английская речь коренным образом отличается от русской, и большинство наших ошибок вызвано именно фонетическими особенностями языка, т.е. фонетической интерференцией. Отклонения от нормы произношения в речи говорящего, вызванные фонетической интерференцией, порождают в восприятии носителя языка впечатление произносительного «акцента». Акцент как речевая характеристика говорящего является важнейшим показателем идентификации личности говорящего в процессе речевой коммуникации [Абдыгалиев, 1975]. Изучение особенностей произношения человека вполне может стать предметом изучения отдельного раздела науки, который можно назвать "детективной лингвистикой". Произносительный акцент является сложным речевым феноменом. Отклонения от произносительной нормы в неродной речи говорящего, с одной стороны, обладают определенной спецификой, отражающей языковую (национальную, социальную, территориальную) принадлежность человека, говорящего с акцентом. Но акцентная речь одновременно маркирована и общими признаками, характерными для любого человека, говорящего на неродном языке. Как общие, так и специфические признаки нарушения произносительной нормы в речи билингва на приобретенном языке составляют в восприятии и языковом сознании носителя языка общую картину акцентной речи (речи, окрашенной акцентом).[Артаметов, 1953].
При постановке произношения возраст играет ключевую роль – чем позже человек начинает говорить по-английски, тем безнадежнее выглядит задача "избавиться от акцента". Например, люди, приехавшие в США после 20-тилетнего возраста даже при полном погружении в англоязычную среду имеют очень мало шансов полностью устранить русский акцент. Неслучайно приобрести правильную технику плавания можно только в раннем детстве. При плавании и ходьбе наши мышцы работают совершенно по-разному. В повседневной жизни они "привыкают" только ходить и бегать, подобно тому, как мы постоянно говорим на русском. Чем дольше мы говорим на русском, тем сложнее с возрастом научить речевой аппарат "работать" по-английски.
Правильный темп речи очень важен при общении с носителями языка. Дело в том, что психологически человек пытается поддержать темп речи собеседника. А так как на чужом языке человек и думает, и говорит медленнее, чем на родном, попытки "угнаться" за собеседником вызывают грамматические ошибки, сбои произношения, употребление лишних междометий и пр. Выдержать тот темп, который позволяет нам говорить слаженно и правильно, довольно сложно. Такой навык приходит не сразу и требует практических тренировок с участием носителей языка.
Говорить без акцента вовсе не означает говорить хорошо. Благодаря своим природным способностям человек может научиться имитировать интонацию и произношение носителей языка, но при этом допускать ошибки как в произношении слов, так и в грамматике. Такие ошибки могут сделать речь даже менее понятной, чем правильная речь с сильным акцентом.
Часто речь с акцентом чисто психологически вызывает у носителя языка больше уважения. Благодаря акценту он понимает, что для его собеседника английский не является родным. И тот факт, что человек говорит на чужом языке без ошибок, заслуживает высокой оценки в глазах носителя языка.
В качестве решающего аргумента можно привести следующий факт. Арнольд Шварцнеггер, прожив в США большую часть сознательной жизни, продолжает говорить с акцентом, но это не мешает ему быть звездой Голливуда, занимать государственные посты и зарабатывать миллионы долларов.
Задача "научиться говорить без акцента" бессмысленна и в большинстве случаев неосуществима, так как сильно зависит от возраста и природных данных человека. Главная задача постановки произношения — сделать речь понятной для носителя языка.
Известно, что существует множество методов постановки правильного произношения и тренировки слухового восприятия иностранного языка. Большое количество лингвистических трудов посвящается причинам акцента и способам их устранения. Однако даже без углубления в научные тонкости и сложности есть несколько важнейших факторов, которые надо принять во внимание при изучении:
Английские звуки (фонемы), сильно отличаются от русских и не могут быть описаны русскими буквами.
Для корректного произношения и запоминания слов необходимо изучить фонетические символы, при помощи которых описываются английские звуки. Необходимость разбора транскрипций именно в классическом виде (ни в коем случае не русскими буквами) следует из первого пункта.
В английском языке огромное количество звуков и слов, похожих по звучанию. Это главная особенность, выдвигающая особые требования к четкости произношения. Малейшее искажение звучания может запутать собеседника. Для русского языка правильность произношения гораздо менее критична. Данный пункт еще больше подтверждает необходимость освоить навык чтения транскрипций. Современные компьютерные словари воспроизводят звучание слова. Но однозначно идентифицировать звуки и уловить их последовательность для "русского" слуха очень сложно. По этой причине запоминание слова только на слух (без рассмотрения транскрипции) может оказаться ошибочным.
Рассмотрим каждый из этих случаев поподробнее.
§2.2 Различия английских и русских фонем и типичные ошибки, связанные с их использованием
Английские фонемы, то есть звуки, из которых образуются слова (морфемы), сильно отличаются от русских. Речевые органы англоязычных людей работают совсем по-другому. Отличное от нашего развитие артикуляционных мышц иногда накладывает заметный отпечаток на внешность иностранца. А если англичанин пытается произнести русское слово, то это получается с сильными искажениями. Для его речевого аппарата русские звуки такие же "чужие", как и для нас английские. Поэтому английские фонемы нельзя описывать русскими буквами. Тем не менее, этим правилом многие пренебрегают. Даже некоторые современные словари стали давать транскрипцию при помощи русских букв.
В английском есть много слов, похожих друг на друга по звучанию, что составляет главную фонетическую особенность языка с точки зрения освоения устной речи и восприятия на слух. Эта особенность затрудняет как произношение, так и понимание. Произношение требует особой четкости, так как искажение даже незначительного, на наш взгляд, звукового оттенка может привести к изменению смысла. Наличие множества похожих английских слов объясняется рядом фонем (звуков), которые похожи друг на друга. Правильнее сказать, что для нашего слуха эти фонемы кажутся очень похожими, но являются абсолютно различными для носителей языка.
В некоторых случаях замена одной фонемы на похожую дает совершенно другое слово. Нечеткое произношение таких слов может вызвать полное непонимание у собеседника. В качестве примера ниже приведены наиболее распространенные пары похожих фонем, которые приводят к ошибкам и к затрудненному восприятию устной речи.
Самым сложным для русского человека является понятие долготы гласного звука, которая может полностью поменять значение слова. В основном, это касается звуков [ ι] и [ i: ]. Во втором случае звук называется "долгим" (длительным), что определяется двоеточием. Термин "долгий" не совсем правильный, так как никто не измеряет длительность этого звука по времени. Просто речь идет о разных звуках:
[ i : ] - нечто среднее между нашими русскими "ы" и "и", ближе к "и"
[ ι ] - короткий звук "и"/"ы", близкий к русской "е"
Похожих слов с этими фонемами в английском очень много.
[i:] | [ι ] |
keen - острый scene - сцена leak - течь leap - прыжок peek - заглядывать | kin - род, родственный sin - грех lick - лизать lip - губа pick - выбрать |
В данном примере разбирается очень похожая пара гласных звуков, один из которых близок к открытому русскому "о", а второй представляет сочетание неярко выраженного "о" и "у" .
[ɔ:] | [ou] |
tall - длинный want - хочу ball - мяч | toll -оплата won't (= will not) - небуду bawl -чаша |
Английские звуки [ æ ] и [ e ] очень похожи для нашего слуха. Звук [ e ] ближе к русскому "э", чем к "е", как в слове "эти". А звук [ æ ] представляет из себя более выраженный "э", который вообще сложно описать. Похожих английских слов с данными фонемами много, что может привести к путанице в устной речи.
[ æ ] | [ e ] |
bat - летучая мышь pan - сковорода fan - вентилятор lag - отставание; планка bad - плохой | bet - пари, ставка pen - ручка fen - болото leg - нога bed - кровать, постельный |
Если при хорошем произношении различить на слух эти слова еще можно, то правильно произнести их для русскоязычного человека значительно сложнее. Большое количество похожих слов с данными фонемами потребует от нас особой четкости их произношения.
Еще одна пара английских фонем представляет простой согласный звук [ n ], близкий к русскому "н", и его близнеца с более "носовым" произношением - [ η ]. Эта фонема называется заднеязычной, так как в отличие от простого [ n ] произносится при касании неба задней частью языка. Орфографически данная фонема образуется сочетанием букв "ng".
[n] | [ŋ] |
kin - родня ban - запрет thin - тонкий | king - король bang - выстрел (звук) thing - вещь (что-либо) |
Пара фонем [ α : ] и [ Λ ], близких по звучанию к русскому "а", вызывает самые большие затруднения по ряду причин:
Если верить транскрипциям в наших словарях, то [ α : ] образуется двумя вариантами написания - "ar" (car) и "a" (past) в закрытом слоге. Это совершенно неверно. Несмотря на одинаковую транскрипцию, эти звуки незначительно отличаются в британском произношении.
В нашей терминологии описания английской фонетики данные два звука отличаются "длительностью", которая отмечена в первом случае двоеточием - [ α : ]. Как и в предыдущих случаях, где рассматриваются похожие гласные звуки, здесь такая терминология не очень понятна и не совсем правильна. Ведь если растянуть голосом "короткий" звук, например, в песне, то из него все равно не получится "длительный".
Звук [ Λ ] образуется в большинстве случаев гласными "u" (cut) и "o" (come). Этот звук действительно очень похож на [ α : ], но только в британском произношении.
[ʌ] | [a:] |
cut - разрез stutter - заикание fust - стержень колонны | cart - тележка starter - стартер fast - быстрый; пост |
Надо обратить внимание на последнюю пару, где звук [ α : ] образован не сочетанием "ar", а только гласной "a" (past).
Следующий случай аналогичен предыдущему. Он представляет "длительный" и "короткий" звук, близкий к русскому "о".
[ɔ: ] | [o] |
cort - суд port - прот | cot - кушетка pot - кастрюля |
Так же как и в предыдущем примере, здесь "длительность" гласному звуку придает буква "r".
Данные две фонемы имеют не очень много сходства: [ v ] похожа на русский звук "в", а [ w ] напоминает неявный звук "у" перед гласной. Однако эти фонемы образуют большое количество похожих слов при замене одной на другую. Это требует особой четкости при произношении [ v ]. В отличие от русского звука "в", английский произносится более выразительно — с захватом нижней губы верхними передними зубами, что дает хлесткий "фыркающий" звук. Если произносить его в русской, менее выразительной манере, то похожие слова можно перепутать.
[ v ] | [ w ] |
vest - жилет vine - виноградная лоза | west - запад wine - вино |
Иногда эти звуки стоят рядом, как, например, в словах overweight - перевес или driveway - проезд . Подобные слова непривычно и сложно выговаривать русскоязычным людям, так как в русском таких сочетаний звуков нет.
Большое количество похожих по звучанию английских слов порождает ситуации, где может возникнуть путаница. Если пренебрегать четкостью произношения, то есть вероятность, что собеседник поймет нас совершенно не правильно. В русском языке похожих слов гораздо меньше, и, соответственно, наши требования к произношению значительно ниже, чем в английском языке. Например, в русском мы традиционно приглушаем звонкие согласные на конце слова. В английском такая "небрежность" недопустима.
Приглушение звонких согласных звуков может изменить слово на другое, похожее по звучанию, и, следовательно, изменить смысл фразы.
Наиболее характерный пример - это приглушение звука [ d ], которое недопустимо в английском произношении. ford - броди fort - фортpad - подложкаи pat - шлепок В противовес к этому примеру можно привести русское слово подкладка, где все буквы "д" произносятся приглушенно [ патклатка ].
Если в первом примере есть шанс понять слово по контексту, то в данном случае при неправильном произношении смысл поменяется на противоположный. inside - внутри in site - в поле зрения Оба выражения могут играть роль обстоятельства места в предложении. И если "d" в слове inside прозвучит приглушенно, близко к [ t ] , то объект, о котором идет речь, перемещается из внутреннего пространства в поле зрения, то есть смысл в корне поменялся.
Приглушение согласной на конце слов иногда бывает незаметным даже для англоязычных людей, несмотря на то, что в некоторых случаях это может поменять смысл слова и фразы, в которой данное слово присутствует. Для примера можно взять известный рок-н-ролл Элвиса Пресли "Blue Suede Shoes" - "Синие замшевые ботинки" Если провести поиск в Интернете, то можно с удивлением обнаружить, что даже некоторые англоязычные источники пишут название этой песни как "Blue SweetShoes" - "Синие красивые ботинки" Действительно, разобрать, какое слово на самом деле поется в песне практически невозможно. Тем более, оба прилагательных подходят по контексту.
Безударные гласные так же требуют выделения в некоторых случаях. Если в этих случаях их произнести нечетко, можно получить другое слово. В русской речи такие ситуации отсутствуют. Для нас безударные гласные "а" / "о" или "э" / "и" / "е"звучат примерно одинаково. Слова каток , коток и даже кэток почти не отличаются по звучанию. А вот английский пример безударной гласной "a" : «accept» - принимать. Здесь "a" дает фонему [ æ ], близкую к нашему открытому звуку "э". Если этот звук произнести неявно, как в безударном слоге, то получим слово «except» - исключать. И смысл поменялся на противоположный.
Щелевые звуки, образованные сочетанием букв "th", не имеют аналогов в русском языке и поэтому сами по себе представляют для нас сложность при произношении. Более точно эти звуки называются "переднеязычными межзубными плоскощелевыми". Такая характеристика говорит о том, что они образуются при помощи вибрации передней части языка в щели между передними зубами. Данные звуки представлены в английском в двух видах — звонкий и глухой.
[ ð ]Звонкий звук. Может быть в любой части слова, как с последующей гласной (для более четкого звучания), так и без нее : this, with, without, withstand. Для нашей артикуляции наиболее трудно произносить слова, в которых за "th" следует шумный согласный звук, как, например, в слове clothes.
[ʘ]Глухой звук. Этот звук также может стоять в самых разных положениях - thanks, ethic. Его приглушенность представляет особую сложность при восприятии слов, в которых после "th" отсутсвует гласная - moth, south. Для русскоязычных людей сложно произносить слова, где есть чередование данного звука с другими шумными звуками [ v ], [ f ], [ z ], [ ∫ ] и пр.
Правильная постановка словесного ударения не менее важна, чем четкое произношение звуков, для устной речи. Носители языка, воспринимая чью-либо речь на слух, ориентируются на ударные слоги, а не на безударные. Таким образом, если правильно расставлять ударение в словах, речь будет более понятна. Однако выбор ударного слога осложняется тем, что в английском языке ударение свободное. Разумеется, существуют правила постановки ударения, но далеко не все слова им подчиняются.
Двойное ударение в многосложных английских словах также представляет сложность для русскоязычных людей, так как в русском подобных слов нет. Хотя чаще всего ударение разделяют на основное и второстепенное, даже во второстепенном случае необходимо четко произносить гласный звук. Например: animation [ ‚ænι'meι ∫n ] - анимация В этом слоге основное ударение падает на второй слог. Тем не менее, первую гласную "a" необходимо произнести так, как будто она стоит под ударением. Этот пример еще интересен тем, что последний слог, образованный буквами "-ion", сливается в последовательность согласных звуков, то есть превращается в "неявный" слог. Таких слов в английском очень много.
Интонация в английском служит еще одним серьезным препятствием при восприятии устной речи носителя языка. Составные элементы английской интонации, как нам часто кажется, искажают английскую речь и затрудняют понимание. Такое впечатление связано с тем, что по интонации английская речь существенно отличается о русской.
Интонация - это совокупность звуковых характеристик предложения, которые являются обязательным признаком устной речи. Физически интонацию можно охарактеризовать, как изменение тона (частоты). Интонация "оформляет" все, что мы говорим. С ее помощью мы повествуем или задаем вопросы, удивляемся или восклицаем. Поскольку в английском вопросительные предложения можно отличить от утвердительных по структуре, то их необязательно выделять вопросительной интонацией. Однако если вопрос прозвучит монотонно, то для нашего слуха его сложно распознать в потоке предложений. Монотонность речи особенно характерна для жителей южных штатов Америки. Именно поэтому их речь нам наименее понятна.
Английская интонация, в силу отличий от русской, также подлежит освоению при изучении английского языка русскоязычными студентами. Правильная интонация сделает и нашу речь более понятной для носителей языка
Также, при изучении произносительных навыков, важную роль играет транскрипция. Транскрипция - это запись звучания буквы или слова в виде последовательности специальных фонетических символов. Она дается в наших словарях при помощи не очень понятных значков. В основном, это буквы греческого и латинского алфавитов. Почему избрана такая система отображения английских звуков, сказать сложно. Даже сами англичане в своем большинстве не представляют, что их звуки описываются таким способом. В любом случае эту систему надо принять за основу и тщательно выучить, чтобы научиться правильно произносить слова по транскрипции. Транскрипция в словарях обычно дается в квадратных скобках [ . . . ].
Выводы по главе:
В заключении данной главы, можно сделать следующие выводы:
Акцент как речевая характеристика говорящего является важнейшим показателем идентификации личности говорящего в процессе речевой коммуникации;
2. Английские звуки (фонемы), сильно отличаются от русских и не могут быть описаны русскими буквами.
В английском языке огромное количество звуков и слов, похожих по звучанию. Это главная особенность, выдвигающая особые требования к четкости произношения.
Интонация - это совокупность звуковых характеристик предложения, которые являются обязательным признаком устной речи. Интонация в английском служит серьезным препятствием при восприятии устной речи носителя языка.
Заключение
В данной курсовой работе было рассмотрено понятие интерференции, возникновение интерференции при восприятии звуков иностранного языка, влияние акцента, а так же трудности в изучении английских фонем.
Мы выяснили, что интерференция- это последствие влияния одного языка на другой. Подводя итог обсуждению понятия интерференция, необходимо отметить следующее. Во-первых, языковая интерференция – это комплексная проблема, изучение которой многоаспектно. Поэтому исследование интерференции в лингвистических целях не может не опираться на данные смежных наук и их некоторых методик: физиологии, психологии, психолингвистики, акустики речи. Во-вторых, интерференция – это скрытый внутренний механизм взаимодействия языков, находящихся в контакте: этот процесс может давать как отрицательный, так и положительный результат при овладении вторичной языковой системой.
Что касается акцента, то он является важнейшим показателем идентификации личности говорящего в процессе речевой коммуникации. Н.С. Трубецкой считал, что иностранный акцент зависит не от того, что иностранец не может произнести тот или иной звук, а от того, что он “неверно судит об этом звуке”, что обусловлено различием между фонологическими системами иностранного и родного языка. Поэтому очень важно знать и правильно употреблять фонетику изучаемого языка.
Библиография
Абдыгалиев С.А. Пути преодоления лексической интерференции при обучении немецкому языку: Автореф. дис, . канд. филол. наук. М., 1975. - 17 с.
Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка. – М.: Высшая школа, 1966. – 140 с.
Артемов В.А. Об интонации // Вопросы интонации. М., 1953.- С. 3 34. -(Тр. / Воен. ин-т иностр. яз.; Вып. 3, 4)
Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению (применительнок преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучения произношению. / Под ред. А.А.Леонтьева и Н.И. Самуйловой. М., 1975. - С. 5 - 61.
Бондарко Л.В. Интерференция звуковых систем. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1987. – 280 с.
Вайнрайх У. Языковые контакты. – Киев: Вища школа, 1979. – 264 с.
Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.
Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка / Отв. ред. Н.А.Баскаков, А.М.Шахнарович. М., 1983. - С.44 65.
Джапаридзе З.Н. Перцептивная фонетика. Тбилиси: Мецниере-ба, 1985. - 118 с.
Зиндер Л.Р. Общая фонетика. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1960. – 336 с.
Кулаков К.Н. Основные звуковые значения гласных и согласных букв в современном английском языке.– М.: Просвещение, 1971.– 94 с.
Лебедева Ю.Г. Пособие по фонетике русского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 128 с.
Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. – М.: Просвещение, 1990. – 160 с.
Любимова Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке. – Л., 1988. – 196 с.
Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика. – М.: Просвещение, 1976. – 288 с.
Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. – М.: Просвещение, 1980. – 280 с.
Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. – Л., 1972. – 80 с.
Трубецкой Н.С. Основы фонологии. – М.: Высшая школа, 1960. – 372 с.
Фонетика английского языка. Теоретический курс. / Под редакцией М.А. Соколовой, К.Г. Гинтовт, И.С. Тихоновой, Р.М. Тихоновой (на английском языке). – М.: Высшая школа, 1991. – 240 с.
Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе. – М.: Просвещение, 1973. – 220 с.
http://ru.wikipedia.org/wiki
http://www.enru.spb.ru/index.htm
32
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/299776-foneticheskie-komponenty-nerodnogo-jazyka-v-a
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Обучение на дому: особенности организации образовательного процесса»
- «Основы профессиональной деятельности учителя-дефектолога (олигофренопедагога)»
- «Применение технологий искусственного интеллекта в современном образовательном процессе»
- «Обучение детей дошкольного возраста английскому языку в условиях реализации ФГОС ДО»
- «Метод проектов в ДОУ: особенности организации учебно-воспитательного процесса по ФГОС ДО»
- «Методы и техники обучения скорочтению»
- Сопровождение деятельности детских общественных объединений в образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания математики
- Обучение детей с ограниченными возможностями здоровья в общеобразовательной организации
- Управление в социальной сфере: обеспечение эффективной деятельности организации социального обслуживания
- Теория и методика преподавания физики и астрономии в образовательной организации
- Педагогическое образование: Теория и методика начального образования

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.