Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
08.10.2018

Information-communication technology

Бектемир Балжан
Студент КазУМОиМЯ
Working as a translator can be a full-time career, but it also offers many opportunities to part-time and freelance contractors. By identifying their translation niche, many translators make good money doing something that they love, often from the comfort of their own home or as part of a small team.
The history of translation
Throughout history, cultures have required translators to disseminate their work around the globe. Almost every historical text, epic poem, and great work of fiction has been through the hands of translators. In a way, translators are the link not just between different languages, but between periods of history as well.
Great scientific discoveries owe their dissemination to translators, and today translators continue to supply a valuable service to the scientific community, as well as to international business, academia and private correspondence.
How do you become a good translator?
To become a good translator you will need to possess the following skillsets:
Strong understanding of at least two languages
While it‹s best to be a native speaker of the language you are translating into, you will need a passion for both languages, and to read extensively in both to achieve a high level of quality translation.
Capacity to research
The desire to research the primary fields in which languages require translation is part of the trick to becoming a good translator. Ask yourself: what sort of work exists in these languages? Is it primarily in the field of books and comics, or business contracts, or contract law? Will you be translating scientific or academic texts? Knowing the niches within the industry will greatly assist your overall success as a translator, as will the willingness to understand those fields.
Good ethics
As a translator there is an ethical responsibility to produce work that communicates the intention of the language to the new audience. You will also be required to protect the confidentiality of that work in somecircumstances. Demonstrating good ethics and gaining your clients› trust is a great way to improve your standing as a translator.
Set goals
Know what you want out of this industry. Is this part-time work or a full-time career? Do you want to start your own agency? How much time do you have to research and improve your translation skills? Goals are an important element in improving your translation abilities.
Keep up to date with popular culture and the news
News and popular culture can demonstrate the way language is used and will impact the quality of your translation. Not only must you understand the industries you are translating, but how they are affected by recent trends.
What tools does a translator need?
There are a number of tools that can help anyone in the translation profession:

Содержимое разработки

Information-communication technology (ICT)

The Translation Profession
Working as a translator can be a full-time career, but it also offers many opportunities to part-time and freelance contractors. By identifying their translation niche, many translators make good money doing something that they love, often from the comfort of their own home or as part of a small team.

The history of translation
Throughout history, cultures have required translators to disseminate their work around the globe. Almost every historical text, epic poem, and great work of fiction has been through the hands of translators. In a way, translators are the link not just between different languages, but between periods of history as well.
Great scientific discoveries owe their dissemination to translators, and today translators continue to supply a valuable service to the scientific community, as well as to international business, academia and private correspondence.
How do you become a good translator?
To become a good translator you will need to possess the following skillsets:
Strong understanding of at least two languages
While it's best to be a native speaker of the language you are translating into, you will need a passion for both languages, and to read extensively in both to achieve a high level of quality translation.
Capacity to research
The desire to research the primary fields in which languages require translation is part of the trick to becoming a good translator. Ask yourself: what sort of work exists in these languages? Is it primarily in the field of books and comics, or business contracts, or contract law? Will you be translating scientific or academic texts? Knowing the niches within the industry will greatly assist your overall success as a translator, as will the willingness to understand those fields.
Good ethics
As a translator there is an ethical responsibility to produce work that communicates the intention of the language to the new audience. You will also be required to protect the confidentiality of that work in somecircumstances. Demonstrating good ethics and gaining your clients' trust is a great way to improve your standing as a translator.
Set goals
Know what you want out of this industry. Is this part-time work or a full-time career? Do you want to start your own agency? How much time do you have to research and improve your translation skills? Goals are an important element in improving your translation abilities.
Keep up to date with popular culture and the news
News and popular culture can demonstrate the way language is used and will impact the quality of your translation. Not only must you understand the industries you are translating, but how they are affected by recent trends.
What tools does a translator need?
There are a number of tools that can help anyone in the translation profession:
Computer aided translation (CAT) software
Tools like SDL Trados can help translators increase their production volume. Good CAT

tools possess a translation memory that will identify similarities across like for like translations, expediting the process. While a CAT tool won't give you naturalness in language, it can 'learn' from your naturalness and greatly assist any translator.
Cloud based collaboration
While Dropbox is a fantastic cloud storage tool, web apps like Google Drive and Docs allow the simultaneous collaboration of many authors and editors on a single document. Other services, like Evernote, also feature handy presentation modes and other useful features.
Project management tools
A tool like PODIO is useful for managing projects in a team-oriented environment.
As you can see, the translation profession can be a complex adventure. Knowing what you want out of it is the best place to start.
Generally, today there are heaps of spheres for the professional translators to work at: they can work either as translators, or, for instance, in spheres of advertising, PR, journalism, or in travel business. They are needed in all the major publishing houses. No wonder, because during the five-year study translators receive not only linguistic education, but also philological. They have fantastic prospects in business sphere. A manager with knowledge of several foreign languages is much more valued than an ordinary one even with greater work experience.Nowadays, knowledge of a foreign language without doubt guarantees higher salary and faster promotion track.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/325645-information-communication-technology

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки