Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
19.10.2022

Знаете ли вы немецкие пословицы и поговорки?

Осипова Нина Николаевна
Преподаватель иностранных языков (немецкий)
Данный материал предназначен для работы с учащимися средних и старших классов общеобразовательных учебных учреждений, а также со студентами 1 - 2 курсов средних профессиональных образовательных учреждений. Подборка немецких пословиц и поговорок с дословным переводом и вариантами их русских эквивалентов поможет обучающимся глубже понять менталитет носителей изучаемого языка и сравнить его с народной мудростью своей страны, а задания способствуют лучшему их запоминанию.

Содержимое разработки

Знаете ли вы немецкие пословицы и поговорки?

Немецкая пословица – дословный перевод – русский эквивалент

1.Alle Gewässer fließen ins Meer. / Все воды текут в море / Все дороги ведут в Рим.

2.AllerAnfangistschwer./ Любое начало тяжело. / Первый блин комом. Лиха беда начало.

3.Aller guten Dinge sind drei ./ Всех хороших вещей — по три. / Бог троицу любит.

4.AlteLieberostetnicht. / Старая любовь не ржавеет. / Старый друг лучше новых двух.

5.AndereLänder,andere Sitten. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. /Другиестраныдругиеобычаи. /

6.Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха. / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. /

7.Besser spät als nie / Лучше поздно чем никогда / Лучше поздно чем никогда.

8.Böse Kühe haben krumme Hörner./Злые коровы имеют кривые рога /Бодливой корове бог рог не даёт.

9.Gebranntes Kind scheut das Feuer.Кто обжегся на молоке теперь на воду дует. /Обожжённый ребёнок боится огня. /

10.Geduld bringt Rosen. / Терпение приносит розы. / Терпение и труд все перетрут.

11.Gute Saat, gute Ernte. / Хорошее семя — хороший урожай / Что посеешь, то и пожнёшь.

12.Glück und Glas, wie leicht bricht das . Радость не вечна, печаль не бесконечна. / Счастье и стекло, как же они бьются легко./

13.Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. Что имеем не храним, потерявши / Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды / — плачем.

14.Der Appetit kommt beim Essen. /Аппетит приходит во время еды / Аппетит приходит во время еды.

15.Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.Дуракам везёт. / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /

16.DieLiebegehtdurchdenMagen. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

/Любовь приходит через желудок /

17.DurchFehlerwirdmanklug. / Через ошибки становятся умным / На ошибках учатся.

18.EinSpatzinderHandistbesser,alseineTaubeaufdemDach.Лучше синица в руках, чем журавль в небе. / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /

19.Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин. / Одна ласточка ещё не делает лета /

20.Ende gut, alles gut. Конецделувенец.Всё хорошо, что хорошо кончается. / Конец хорош — все хорошо /

21.Erstwägen,dannwagen. / Сперва обдумать, потом отважиться / Семь раз отмерь, один отрежь.

22.EsistnichtallesGold,wasglänzt. / Не всё то золото, что блестит / Не всё то золото, что блестит.

23. Hochmut kommt vor dem Fall. Чем выше взлетишь, тем больнее падать./ Высокомерие приходит перед падением /

24.InderKürzeliegtdieWürze. / В краткости вся приправа / Краткость — сестра таланта.

25.Jedem das Seine /Каждому свое / О вкусах не спорят.

26.Jeder ist seines Glückes Schmied. Всякий человек своему счастью кузнец. / Каждый — кузнец своего счастья. /

27.Jeder Hahn ist König auf seinem Mist. Всяк кулик в своем болоте велик. /Каждый петух – король на своем помёте /

28. KleidermachenLeute. / Одежда делает людей./ Встречают по одежке, а провожают по уму.

29.Klein, aber fein. / Маленький, но хороший / Мал, да удал.

30.Kommt Zeit, kommt Rat. / Придет время, придет совет. / Утро вечера мудренее.

31.Kleine Streiche fällen eine große Eiche.Вода камень точит. / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /

32.Liebemachtblind./Любовь делает слепым. / Любовь зла — полюбишь и козла.

33.Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. /Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. /

34.LügenhabenkurzeBeine. / У лжи короткие ноги. /Всё тайное становится явным.

35.Liebe duldet keinen Zwang./ Любовь не терпит принуждения / Насильно мил не будешь.

36.Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Цыплят по осени считают. / Не следует хвалить день до вечера. /

37.Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Не откладывай на завтра то, что можешь /Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят. / сделать сегодня.

38.Morgenstund hat Gold im Mund. / У раннего часа золото в устах. / Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

39.Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.Выше головы не прыгнешь. / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень. /

40.Nach Faulheit folgt Krankheit. / За ленью следует болезнь. / Лень до добра не доводит.

41.Nicht jeder Stein ist ein Edelstein. Не всё то золото, что блестит. / Не всякий камень является драгоценным. /

42.Narren wachsen unbegossen. /Дураки растут без полива. / На наш век дураков хватит.

43.Ohne Fleiß kein Preis. / Без старания не бывает награды. / Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

44.Ost und West, daheim das Best. / Восток ли, запад ли, а дома лучше. / В гостях хорошо, а дома лучше.

45.Papieristgeduldig. / Бумага терпелива. / Бумага всё стерпит.

46.Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.Слово — серебро, молчание — золото. / Говорить — серебро, молчание — золото. /

47.Samt am Kragen, Hunger im Magen.На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк. / Бархат на воротнике, голод в желудке. /

48.Schadenfreude ist die beste Freude. /Злорадстволучшаярадость./Чужое горе — двойная радость.

49.StilleWassersindtief. / Тихие воды глубоки. / В тихом омуте черти водятся.

50.Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. /Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты. /

51.Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt. Не руби сук, на котором сидишь. / Не пили сук, на котором сидишь. /

52.Schlafende Hunde soll man nicht wecken.Не буди лихо, пока оно тихо. / Лучше не будить спящих собак. /

53.SchmiededasEisensolangeesglüht. / Куй железо, пока оно раскалено. / Куй железо, пока горячо.

54.Seinem Schicksal kann niemand entgehen.От судьбы не уйдёшь. / От своей судьбы никто не может уйти. /

55.Übung macht den Meister. /Упражнение делает умельца. / Повторение — мать учения.

56.ÜberNachtkommtguterRat. / Пройдет ночь – придёт верное решение. / Утро вечера мудренее.

57.Unter den Blinden ist ein Einäugiger König. Набезрыбьеиракрыба. / Средислепыходноглазыйкороль. /

58. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.Кто не рискует, тот не пьёт шапманское. /Кто не отваживается, тот не выигрывает. /

59.Wer will haben, der muss graben. Любишь кататься, люби и саночки возить. / Кто хочет иметь, тот должен и копать. /

60.WerWindsät,wirdSturmernten. / Кто посеет ветер, пожнёт бурю. / Что посеешь, то и пожнёшь.

61.Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'.Кто платит, тот и заказывает музыку. / Чей хлеб я ем, того песню я и пою. /

62.WieeineMadeimSpeckleben. / Жить как червяк в сале. / Кататься как сыр в масле.

63.Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.Глядеть как баран на новые ворота. / Стоять как свинья перед часовым механизмом. /

64.Zuspätistzuspät. / Слишком поздно есть слишком поздно. / Кто не успел — тот опоздал.

65.Zu viele Köche verderben den Brei.У семи нянек — дитя без глазу. /Слишком много поваров только портят кашу. /

Aufgaben

Aufgabe 1. Найди русские эквиваленты немецких пословиц.

N

deutsches Sprichwort

N

russisches Äquivalent

1

Andere Länder, andere Sitten.

1

Первый блин комом. Лиха беда начало.

2

Geduld bringt Rosen.

2

У семи нянек — дитя без глазу.

3

Aller Anfang ist schwer.

3

Любовь зла — полюбишь и козла.

4

Durch Fehler wird man klug.

4

Что посеешь, то и пожнёшь.

5

Zu viele Köche verderben den Brei.

5

Радость не вечна, печаль не бесконечна.

6

Alle Gewässer fließen ins Meer.

6

Не всё то золото, что блестит.

7

Kleider Machen Leute.

7

Глядеть как баран на новые ворота.

8

Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.

8

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

9

Glück und Glas, wie leicht bricht das.

9

На ошибках учатся.

10

Liebe macht blind.

10

Все дороги ведут в Рим.

11

Gute Saat, gute Ernte.

11

Встречают по одежке, а провожают по уму.

12

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

12

Терпение и труд все перетрут.

13

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.

13

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

14

Ost und West, daheim das Best.

14

Повторение — мать учения.

15

Übung macht den Meister.

15

В гостях хорошо, а дома лучше.

Aufgabe 2. Напиши последнее слово пословицы, выбери из предложенных слов: Geist, dir, Essen,Gold,Zeit, Spiel,Beine.

  1. Lügen haben kurze.

  2. Reden ist Silber, Schweigen ist ….

  3. Erst die Arbeit, dann das ….

  4. Jedes Ding hat seine ….

  5. Das Appetit kommt beim ….

  6. Gesunder Kőrper, gesunder ….

  7. Wie du mir, so ich ….

Aufgabe 3. Подбери слово в рифму к выделенным словам.

  1. Samt am Kragen, Hunger im …. a) Mἄdchen

  2. OhneFleiß kein …. b) Nuss

  3. Klein aber …. c) Weile

  4. Langes Fdchen, faules …. d) Magen

  5. Muss ist eine harte …. e) graben

  6. Eilemit …. f) fein

  7. Wer will haben, der muss …. g) Preis

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/509237-znaete-li-vy-nemeckie-poslovicy-i-pogovorki

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки