Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
17.11.2025

Деловая переписка в иноязычной коммуникации в современных реалиях

Фадеева Марина Юрьевна
Заместитель директора по научно-методической работе школы №13
Практикум для формирования навыков письменной речи у учащихся школ, техникумов и вузов. Помогает освоить деловую переписку на иностранном языке, повышая эффективность общения в реальных рабочих ситуациях. Материал направлен на развитие лексики и грамматики, что позволяет уверенно вести профессиональную коммуникацию на практических занятиях и в онлайн-формате.

Содержимое разработки

Человек успешно реализуется в современной социальной среде только тогда, когда у него будут сформированы знания, умения и навыки лингвокоммуникативной культуры, которые ведут к эффективной коммуникации, интерактивному взаимодействию, познавательному и деловому общению. Вербальная способность (пользование выработанным обществом языком) является необходимой составляющей любой деятельности.

Формирование лингвокоммуникативной культуры происходит при становлении вербальной деятельности, как сущностно-личностной характеристики, в процессе университетского образования. Преподаватель, развивая личность студента, как будущего высококвалифицированного специалиста готовит выпускников к разнообразной творческой деятельности, закладывает фундамент социальной инициативы, способности работать и создать для человечества.

Культура самой личности рассматривается в качестве системы осознаваемых как ценности самим индивидом и ценимых в обществе качеств ума, характера, воображения, памяти, полученных в процессе воспитания и образования.

Культура личности формируется всем строем жизнедеятельности, а развитие личности – есть постоянное кумулятивное и противоречивое становление, изменение, возникновение новых содержательных структур.

Коммуникативная культура – совокупность умений и навыков в области средств общения и законов межличностного взаимодействия, которые способствуют взаимопониманию, эффективному решению задач общения.

Коммуникативная культура – это основа общественной культуры личности, базовый компонент культуры. Она есть средство создания внутреннего мира личности, богатство ее содержания, отражающего жизненные идеалы, направленность личности, культуру ее жизненного самоопределения (А. Н. Ксенофонтова).

Студент является субъектом во взаимоотношении с культурой. Категория гармонии и категория диалога связаны друг с другом и определяют пути развития сильной языковой личности.

Принцип гармонизирующего диалога является ведущим принципом педагогического вербального общения (субъект-субъект – диалогическая модель; субъект-объект – монологическая модель).

Лингво-коммуникативная культура основана на субъект-субъектном диалогическом образце отношений и отражает целостное, синтетическое восприятие мира, преломляя и реализуя на уровне вербального поведения своеобразные и значимые для культуры категории.

Коммуникативная культура – феномен, характеризующийся гармоничным, эффективным и национально-обусловленным взаимодействием языковых личностей.

«Языковая личность». Г. Н. Беспамятнова в исследовании языковой личности в отечественной лингвистике ядром ее называет коммуникативное поведение.

Ю. Н. Караулов разработал уровневую модель языковой личности обобщенного типа с опорой на художественный текст. Под языковой личностью он понимает «совокупность способностей и характеристик человека, обуславливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые реализуются.

Лингво-коммуникативная культура

Формирование лингво-коммуникативной культуры –

Language – A system of communication consisting of a set of small parts and a set of rules which decide the ways in which these parts can be combined to produce messages that have meaning. Human language consists of words that are usually spoken or written (CIDE).

Culture – 1) the customs, civilization, and achievements of a particular time or people (studied Chinese culture) (COD). 2) the customs, beliefs, art, music, and all the other products of human though made by a particular group of people at a particular time (ancient Greek culture, a tribal culture, pop culture) (DELC).

Общение правит людьми, их жизнью, их развитием, их поведением, их познанием самих себя как части этого мира. Любая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важна и оправданна, так как общение – это основа существования человека.

На сегодняшний день очень важно изучать проблемы человеческого общения с особым вниманием, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждение интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур.

Научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, уважения к культуре партнеров по коммуникации.

Пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть тем самым народным культурным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.

Русская пословица, живая, употребительная, не утратившая, в отличие от многих других, своей актуальности, учит: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: «WheninRome,doasRomansdo» [Приехав в Рим, делай, как римляне]. Так, в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином «конфликт культур».

Обучение иностранному языку как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

В основе языковых структур лежат структуры социокультурные.

Помимо значений слов и правил грамматики, нужно знать: 1) когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; 2) как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка.

Чтобы понять языковые факты этого отрывка из литературного очерка, тем более нехудожественного произведения с его авторскими вольностями, нужно знание реалий, социокультурного фона, иначе затрудняется понимание текста, а значит, и коммуникация.

Чтобы понять отрывок, приводимый из рассказа Д. Х. Лоуренса, нужно иметь обширные фоновые знания: знать, что в данном обществе включается в понятие «женственной женщины», уметь разобраться в литературных и библейских аллюзиях (обусловленность культурой данного говорящего коллектива):

He imagined to himself some really womanly woman, to whom he should be only fine and strong, and not for a moment «The poor little man». Why not some simple uneducated girl, some Tess of the D’Urbervilles, some wistful Gretchen, some humble Ruth gleaning an after match? Whynot?Surelytheworldwasfullofsuch.

Существует определенное сопоставление языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности.

The sum of human wisdom is not contained in any one language, and no single is capable of expressing all forms and degrees of human comprehension.

EzraPound

Существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем более культуры. Лишь выйдя за рамки своей культуры, то есть, столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением, можно понять специфику своего общественного сознания, рассмотреть различия или конфликт культур.

Конфликт проявляется на разных уровнях, необходимо выявить скрытые трудности от участников коммуникации и от участников процесса обучения иностранным языкам, которые наиболее явственно проявляются в лексике, так как именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и непосредстенный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность.

Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием – предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый.

Для того, чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому произвести этот текст, нужно знать не только собственно значение слова, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии, о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения.

Самые трудные проблемы обучения активным навыкам пользования языком – письму и говорению, то есть собственно производству речи, становятся очевидными только с уровня двух и более языков. Это проблемы лексической сочетаемости слов в речи и, соответственно, лексикографии, коммуникативного синтаксиса и др.

Язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.

Схема 1

Реальный мир

Мышление/культура

Предмет, явление

Представление, понятие

Язык/речь

Слово

Таким образом, окружающий человека мир представлен в трех формах:

- реальная картина мира,

- культурная (понятийная) картина мира,

- языковая картина мира.

Национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой, так как она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая, хотя именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит и передает ее из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово – не просто название предмета или явления, определенного «кусочка» окражующего человека мира, а то, что в реальности было пропущено через сознание человека и в процессе отражения приобрело специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа.

Понятие языковой и культурной картины мира играет важную роль в изучении иностранных языков. Интерференция родной культуры осложняет коммуникацию ничуть не меньше родного языка. Тот, кто изучает иностранный язык, проникает в культуру носителей этого языка и подвергается воздействию заложенной в нем культуры. На первую картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная картина мира изучаемого языка.

Вторичная картина мира, возникающая при изучении иностранного языка и культуры, - это не столько картина, отражаемая языком, сколько картина, создаваемая языком.

Взаимодействие первичной и вторичной картин мира – сложный психологический процесс, требующий определенного отказа от собственного «я» и приспособления к другому (из «иных стран») видению мира. Под влиянием вторичной картины мира происходит переформирование личности. Разнообразие языков отражает разнообразие мира, новая картина высвечивает новые грани и затеняет старые.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Интерференция родной культуры осложняет коммуникацию ничуть не меньше родного языка. Изучающий иностранный язык проникает в культуру носителей этого языка и подвергается воздействию заложенной в нем культуры. На первичную картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная картина мира изучаемого языка.

Вторичная картина мира, возникающая при изучении иностранного языка и культуры, - это не столько картина, отражаемая языком, сколько картина, создаваемая языком.

Взаимодействие первичной и вторичной картин мира – сложный психологический процесс, требующий определенного отказа от собственного «я» и приспособления к другому видению мира. Под влиянием вторичной картины мира происходит переформирование личности. Разнообразие языков отражает разнообразие мира, новая картина высвечивает новые грани и затеняет старые.

What you say on various occasions

(Что вы говорите в различных ситуациях)

Conversational formulas (Речевой этикет)

Greetings

Приветствия

Hello!

Здравствуйте!

Hi!

Привет!

Good to see you.

Радвидетьвас.

Good morning.

Доброеутро.

Good afternoon.

Добрый день.

Goodevening.

Добрый вечер.

Introductions

Знакомство и представление

Hello,Tom /Jane!

Здравствуйте, Том/Джейн!

Myname’s

Меня зовут...

Hello,тпуname’s...

Здравствуйте,менязовут...

MeetmyfriendJohn.

Познакомьтесь с моим другом Джоном.

MeetmywifeSusan.

Познакомьтесьe моей женой Сюзан.

How do you do?

Какдела?

Nice to meet you.

Оченьрадвидетьвас.

(I’m) glad/pleased to meet you.

Приятно с вами познакомиться.

Arresting attention

Как привлечь внимание

Excuse me.

Pardon me).

Простите,извините.

Sorry

Asking the way

Как спросить дорогу

Can/could you direct me to...?

Can/could you tell me the way to...?

Скажите, как мне добраться до...?

Way to...?

How do/can I get to…?

Как мне добраться до...

Does this street go to/lead to...?

Эта улица приведет меня к...?

Thanks and replies to thanks

Как сказать «спасибо»

и «пожалуйста»

Thanks.

Спасибо (разг.)

Thank you (verymuch).

Спасибо (большое).

You’rewelcome.

Пожалуйста.

Don’t mention it

Heзачто.

Directions

Как объяснить дорогу

Go (walk) down, up, along, across, past, straight (on)

Идите вниз, вверх, вдоль, через, (за) мимо, прямо.

Turn (to the) right, left.

Повернитенаправо,налево.

Take the (first, second,..) turning on the right, left.

Первый, второй и т. д. поворот направо, налево.

In front of…

Перед...

Behind,,.

Позади...

Ignorance

Незнание

(I’m)sorry, I don’t know/

Извините, простите, я не знаю.

Getting about town

Использование городского транспорта

Take/catch a taxi, bus, trolleybus, streetcar, metro.

Ехать на такси, автобусе, троллейбусе, трамвае, метро/

Get on off…

Входить, выходить…

Takea/the number...

Сесть наномер...

Transfer.

Пересаживаться.

It takes,, .(minutes to get to).

Этозаймет (,. .минут).

How much (what) is the fare?

Какова плата за проезд?

Permission

Разрешение

Can I (May I?)..?

Можно (мне)..?

Sure (you can).

Конечно, (можно).

Sure.Whynot?

Конечно, почему бы и нет?

Of course, you can.

Конечно, можно.

No. you can’t.

Нет,нельзя.

Please,don’t.

Пожалуйста, не нужно.

Requests, suggestions and likely reactions

Просьбы, предложения

и ответы на них

Could(would) you...?

Немоглибывы..?

I wonder if you could/would...

Certainly.

Конечно.

Yes, of course.

Да, конечно.

Yes, sure

Withpleasure.

С удовольствием.

All right (o’key).

Ладно (хорошо).

I’m afraid, i can’t.

Боюсь, что не смогу.

I’m sorry,Ican’t

Сожалею, но не могу.

(No),Ican't (won’t).

(Нет) не могу (не хочу).

Wouldyouliketo...?

Вы не хотели бы..,?

Wouldyoumind (ing)…?

Вас не затруднит,..?

Certainly,

Разумеется.

(Yes,) of course,

(Да,)конечно.

All right/okay.

Хорошо/ладно.

Notatall.

Нисколько(не затруднит) не возражаю

I'd like (love) to,..

С (большим) удовольствием

Advice

Советы

Why don’t you...?

Почему бы вам не…?

(IfI were yon) I’d…

(На вашем месте) я бы ...

(Ithink)youshould...

(Мне кажется) вам следует...

(I think) you'd better…

(Мне кажется) вам лучше...

I advise you to...

Явамсоветую,..

You must…

Выдолжны ...

(If I were you) I wouldn’t...

(На вашем месте) я бы не…

I don’t think you should...

Думаю, вам не следует...

I advise you not to ...

He советую вам...

Don’t...

Ненужно...

Necessity (likely reactions)

Необходимость (возможные ответы)

Do I need to...?

Мнеобязательно...?

NeedI.,,?

Is it necessary (for me) to...?

Необходимо ли мне.,?

Must I?

Должен ли я..,?

Do I have to?

Yes, you do, have, must.

Да.

No, you don’t.

Нет.

You needn’t (do that).

Heнадо.

No itisn’t(necessary)

Необязательно.

Approval/Disapproval

Одобрение/Неодобрение

Wonderful!

Замечательно!

Excellent!

Превосходно!

Terrific!

Великолепно!

Good!

Хорошо!

What a good idea!

Прекрасно!

What a good idea!

Замечательнаяидея!

Good idea! (A very good idea!)

Хорошая идея! (Очень хорошая мысль!)

How wise (of you)!

Очень умно (разумно) с вашей стороны!

I think, that’s wise.

Думаю,эторазумно.

Very smart!

Оченьразумно!

Good for you!

Молодец!

That’s (not) a (very) good idea.

Это не очень хорошая идея.

That’s (not) a bad idea.

Это неудачная (плохая) мысль.

You shouldn’t do that

Этого не стоит делать

What for?

Зачем?

That’s unwise.

Это неразумно.

Belief/Disbelief

Доверие/Недоверие

I can (quite, well, easily) believe it.

Могу (вполне, легко) этому поверить.

(Of course) I believe it

(Конечно)яэтомуверю.

That can’t be (true).

Heможет быть (не правда).

You aren’t serious?/You’re not serious.

Вычто,серьезно?

You’re joking (kidding)!

Вышутите!

You must be joking (kidding)?

Вы, наверно, шутите?

I’drathernot.

Лучшененадо.

Do I have to?

Мне (это) обязательно?

Dowehaveto?

(Это) нам обязательно?

Regret

Сожаление

I wish I had/hadn't...

Жаль, что я (сделал или не сделал что-то)…

I'm sorry I didn't/did...

It’s a pity I didn’t/did…

Too bad,.,

Оченьжаль...

I’m sorry, I can’t.

Очень жаль, но не могу (не смогу).

Disappointment

Разочарование

I am was (rather, very) disappointed.

Я был (очень) разочарован.

Не (she, they, etc.) disappointed (me).

Он (она, они и т. д.) раадчаровал(а,и) (меня)

I’d expected it (her, him, them) to be nicer/better/more...

Я ожидал, что это (он, она, они) будет лучше…

Oh, how disappointing!

Ах,какнеудачно!

That’s (rather) disappointing.

Это (очень)неудачно.

Oh, what a pity!

Ах,какжаль!

What a shame!

(Какой)ужас!

Invitation (likely reactions)

Приглашение (возможные ответы)

Would you like to…?

Heхотеливывы...?

Do you want to...?

Хотите.,.?

I’dlike to very much.

Ябыоченьхотел.

I’dlove to.

Я бы жаждал

I would, thank you.

I do thank, you.

Да,спасибо.

If you want (me to).

Если (вы) хотите (чтобы я)…

If you like (me to)

I’mafraidIcan’t,

Боюсь, что не могу (не смогу).

(I'm)sorry,Ican’t.

Сожалею, но не могу.

I’d like to, but…

Хотел бы, но…

I wish I could, but

I'd rather not.

Пожалуй,нет.

No, thanks.

Нет,спасибо.

No,Iwouldn’t/don’t.

Нет.

Certainly, not.

Конечно,нет.

Promise

Обещание

Yes, I will.

Да,сделаю.

I promise, I will.

Обещаю вам.

Yes,Ipromiseyou.

Да, я вам обещаю.

Yes, I promise.

Да,яобещаю.

I assure you (I will).

Уверяю вас.

Sorry.Ican’t

К сожалению, не могу (не смогу).

No, I can’t promise (that)

Нет, не могу обещать (это).

I promise I won't

Обещаю, что не буду.

I promise not to.

Обещаю, этого не делать/не сделать

Opinion

Мнение

I believe/think/feel (that)…

Я полагаю/думаю/чувствую, что...

In my opinion.

По моему мнению/по-поему…

I guess so.

Ятожетакдумаю.

I think so too.

I agree (with you).

Ясогласен (свами).

I think, you are right.

Думаю, вы правы.

That’strue.

Этоверно.

I don’t/can’t agree with you.

Яне согласен с вами.

I don't think so.

Heдумаю.

I don't think, you are right.

Я думаю, вы неправы.

Youarewrong.

Вы неправы/заблуждаетесь.

Likes/Dislikes

Нравится/Не нравится

Do you like...?

Вамнравится...?

Yes, I do.

Да.

I do very much (a lot).

Да, очень.

I loveit.

I like it very much indeed.

No.

Нет.

No, I don’t.

Нет,ненравится.

I don’t like it at all.

Совсем не нравится.

Ihateit.

Ужасно.

I can’t stand/bear it.

Невыносимо.

Not particularly.

Heочень.

It’s awful/terrible/disgusting.

Это ужасно/отвратительно

Agreement/Disagreement

Согласие/Несогласие

So do I.

Я тоже.

I do too.

I don't

Янет.

I don’t either.

Ия нет.

Neither do I.

И я не могу.

Neitherсаn I.

I do.

А я(хочу, люблю...).

I can.

А я – могу.

Praise and Criticism

Похвала и неодобрение

I like him (her, etc.).

Мне он (она и т. д.) нравится.

I think/believe heis…

Я считаю, что он…

Ilikeit.

Мне это нравится.

Ithinkit’s

Мне кажется, это…

Yes,Ilike… too.

Да, мне тоже… нравится.

No,Idon’tlike...

Нет, мне не нравится...

Possibility/Impossibility

Возможность/Невозможность

Yes…

Да…

Possibly/Quitepossibly.

Возможно/вполне возможно.

It's/That’s (quite) possible.

Этовполневозможно.

May be.

Может быть

Perhaps.

I

may (might) could…

Я

возможно…

You

Ты, вы

It

Это

He

Он

She

Она

We

Мы

They

Они

That/It could happen.

Может (так)случиться.

No

Нет...

That’s/It’s not possible.

Это невозможно.

It’s/That’s impossible.

It’s /That’s unlikely (not likely).

Этомаловероятно.

He is likely (unlikely)to...

Похоже (врядли)он

Probability/Improbability

Вероятность/Невероятность

Probably.

Вероятно.

Verylikely.

Очень возможно (похоже на то).

I think so./I expect so.

Думаю, да./ Полагаю, что да.

Probablynot.

Вероятно,нет.

That’s not very likely/probably.

Этомаловероятно.

I don’t think so.

Heдумаю.

I don’t expect so.

Полагаю,чтонет.

I doubt it.

Сомневаюсь.

Request for repetition

Просьбаповторить (сказанное)

Sorry,…

Простите.,..

Could you say that again (please)?

Повторите,пожалуйста.

Could you repeat that (please)?

Ididn’thearyou.

Я вас не расслышал (что вы сказали).

I didn’t catch (get) that

Я не расслышал (что вы сказали).

What you said.

What

did you say?

Что

Вы сказали?

Where

Где

Say that again (please).

Повторите, пожалуйста.

Ignorance

Незнание/Неосведомленность

I don’t know.

Heзнаю.

I can’t tell you.

Не могу вам сказать

I couldn't say.

I have no idea (I haven’t the slightest idea,).

He имею понятия (ни малейшего понятия)

I can’t help you

Не могу вам помочь.

Apology and likely reactions

Извинения и возможные ответы

I’m very sorry.

Извините.

I’m awfully sorry/ really sorry.

Ужасно сожалею.

Sorry.

Простите.

Ididn’tmean...

Я не хотел(а)...

Please, forgive me.

Пожалуйста,простите.

Pardon me…

Извините.

(It’s) all right.

Все в порядке.

Okay,

Ничего.

Never mind.

Heбеспокойтесь.

It doesn’t matter.

Ничего страшного.

Reproach

Упрек

Whydid(n't)you…?

Почему вы (не)…? Зачем это вы?

What do you mean by…?

Что выимеете в виду (говоря)…?

Youmighthave,..

Вы могли бы и…

You should./You shouldn’t have...

Вам следовало бы./Вам не следовало бы…

How dare you... ?

Как вы смеете.,. ?

Suggestions

Предложения

Let's...

Давайте...

Why don’t we...?

Почему бы нам не...?

Why not…?

How abouting…?

Как насчет…?

What about …ing…?

Might…

Мы могли бы

We could...

Isupposewe...

might/could

Думаю, мы могли бы...

Isuggestwe

Я предлагаю, чтобы мы...

Reluctance

Нежелание

I don't feel like it.

Мне нехочется.

I don’t want to.

Heхочу.

Distress

Огорчение/ расстройство

I'mworried.

Явстревожен.

I’ve got problems.

У меня проблемы.

Ifeelawful/terrible.

Я чувствую себя ужасно.

I’m (I feel)

ataloss.

Я

в растерянности.

desperate.

в отчаянии.

low.

подавлен.

depressed.

несчастен.

miserable

Мне надоело.

fed up.

нервнича/волнуюсь.

nervous.

скучаю по дому.

homesick.

расстроен

upset.

I don’t feel well (happy).

Я чувствую себя несчастным

I feel unhappy.

I’m in trouble.

I’m in trouble

У меня неприятности

Hypothesis and Supposition

Предположения

If what... would you do?

Если..., что бы вы сделали?

I’d...

Ябы...

I'd…, I’d…

Если бы…, я бы…

I’d…, if…

Я бы…, если бы…

Supposing/Suppose/. If what… would you have done?

Если…, что бы вы сделали?

I’d have…

Я бы…

If…,I’d have

Если бы…, я бы…

Idhave…, if...

Ябы, если бы…

Preference

Предпочтение

I prefer...

Япредпочитаю...

Ilikebetter.

Мне больше нравится...

I’drather...

Лучше бы я...

I’drattiernot...

Лучше бы я не...

Refusal

Отказ

No,thankyou/thanks.

Нет,спасибо.

No, thank you, I don’t want to.

Спасибо, я не хочу.

No,certainlynot.

Конечно, нет.

I refuse to,

Яотказываюсь.

Why should I?

Зачем это мне?

Oh,no!

О, нет!

Never!

Низачто!

At a loss for words

Замешательство

I can't think of the (right) word, but you know, what I mean.

He могу найти/подобрать слова, но вы понимаете меня.

Oh, you know, what I mean.

Выменяпонимаете.

I don't know what you call it….

He знаю, как это называется…

Can’t remember what it’s called, but...

He помню, как это называется, но...

I’ve forgotten, what you call it/them.

Я забыл, как это называется.

Uh…

Э-э-э…

Well, you know...

Ну, знаете...

Report (message)

Со слов другого

He

wanted to know...(was)

Он

интересовался.

wondered if.. .(was)

said he couldn’t

сказал, что не может.

saidhehadto...

сказал, что должен был...

saidhewould...

сказал, что (сделает)...

asked if (whether)...

спросилли...

(where, when, who, why)

где,тогда,кто,почему...

thanked...

благодарил…

Atthehotel (в гостинице)

A: Have you any rooms disengaged?

B: Yes. We have separate rooms and suits.

A: I want a room. On what floor have you got rooms?

B: Third and fourth floor.

A: You have a lift, of course, have not you?

B: Certainly.

A: Then I should like a room on the fourth floor, I should like it to be on the sunny side,

B: Very good. We can give, a fine room on the sunny side with a separate bath­room attached.

A: What is the price?

B: Fifteen dollars a day.

A: That suits me very well. I will take it.

B: Would you mind giving me your passport and filling in this room?

A: Not at all, here you are.

B: I should like the hotel porter to bring my luggage.

A: Certainly. The restaurant, the hairdresser, the riding-room are all on the ground floor.

B: May I have my meals brought into my room?

A: Certainly. The waiter will inform you of the time of the meals.

B: You will, of course, keep the letters that come in for me, .I shall inform ray friends that I am staying at your hotel,

A: Certainly. There is a telephone in every room and we have facilities for trunk-calls.

B: That is very convenient. Thank you very much.

Could you tell me...? (Heмогли бы вы сказать мне...?)

Stranger: Excuse me.

Resident; Yes?

Stranger: I...I was wondering if you could help me.

Resident: Well I’lltry.

Stranger: I need to find out where the ...er.,. town center is… Now I see there is a sign up there that paints to the left.

Resident: Ah, well, let me see… .er... it all depends if you’re on foot or going by ear.

Stranger: Oh, no, I’m walking.

Resident: Oh, well, you turn to the left and then carry straight on.

Stranger: Oh, right, thanks! Er… I wonder if you could, tell me… um ..if there’s a good hotel.. .er, in town that I can use.

Resident: Oh let me think a moment ..um.. yes, there are two hotels-they’re to the High Street …er.. one on each side of the road.

Stranger: Right, well. I expect well manage to find one of those. I wonder ifyou could tell me anything about the castle in town, where it is.

Resident: Well it’s actuary further on down the High Street and then you cross over the bridge and it’s on the other side of the river.

Stranger: I see, I see. Could you tell me a bit more about it? Is it worth visit­ing you think?

Resident: I’m not really sure, I’ve never actually been there myself. I think it’s one of the tourist attractions of the town.

Stranger;Isee, well, right, thank you, thank you.

At the customs (Натаможне)

CustomOfficer:Good afternoon, Madam, Can I see your passport, please?

Traveller: Yes, of course. Here you are.

Customs Officer: Is that suitcase yours?

Traveller: Yes, it is.

Customs Officer: Could you put your suitcase on the table?

Traveller: Certainly, here is the key.

Customs Officer: Car, you open your suitcase for me?

Traveller: Yes, of course.

Customs Officer: Have you got anything to declare?

Traveller: No, nothing special.

Customs Officer: Let me see...That’s all right. Thank you very much. Madam. You can close your suitcase now. Good bye.

Traveller: Good bye.

At the restaurant (Вресторане)

George: Well, here we are. Tom. Let's take off our coats.

Attendant: Allow me to help you off your coats, gentlemen?

Tom: It’s a snug place, isn’t it?

Headwaiter: Where would you like tо sit. gentlemen?

George: Over there in the cornet. I suppose.

Tom: It’s snug peace, isn’t it?

George: Yes and quite out of the way of people.

Tom: Let’s see what they have. (He tares up the menu). What about an omelette?

George: I’d rather have some fish.

Tom: And afterwards a nice beefsteak?

George: Just so.

Tom: Waiter!

Waiter: Directly, gentlemen (He comes up tо them.)What do you wish, gen­tlemen?

Tom: Omelette for one, fish for one, and beefsteak for two.

Waiter: Do you prefer the beefsteaks underdone or not?

Tom: We don’t mind provided they are tender.

Waiter: Will you have any dessert?

Tom:Whatpastry have you?

Waiter;Wehave apple-pie.

George: Have you any pudding?

Waiter: Yes. sir, plum-pudding and rice-pudding.

George: (to Tom): What about plum-pudding, Tom?

Tom:Yes. Two plates, please.

Waiter; Yes. sir Any cheese?

Tom:No cheese for me. What about you George?

George: I’ll take a cup of coffee. Won’t you have one also?

Tom: Yes. Make it two. That’ll be all, I suppose.

George: A glass of fresh water for me please.

Waiter: Yes, sir.

Tom: What have we to pay, waiter?

Waiter: Ten shillings and sixpence, sir.

Tom: Here you are. Have you change for a pound note?

Waiter; Yes, sir there it is… shillings and sixpence.

Тоm: Forget the sixpence.

Waiter: Thank you, gentlemen. Goodbye.

Telephoning (Телефонный разговор)

- Hello, who is calling?

- It’s Volodya speaking (Volodya is here), hello!

- How are you, Volodya? I’ve not seen yon for ages. Where have you been all this time?

- I’m fine, thanks Borya. I telephoned to you several times, but I could not get you on the phone, whenever I rang you up there was frequent buzzing and nobody answered the telephone.

-Oh, I remember now. Our telephone was out of order for a couple of days.

- I thought your number was changed and looked it up in the telephone direc­tory.

-No, it was not changed.

-Is your father in? My father asked me to give him a message.

-Unfortunately he is out. Leave the message with me. I’ll be sure to give it to him as soon as he returns.

-Very good, thank you. Please tell your father he needn’t come to the office today. The meeting is off. Be sure to remember it.

- Certainly, I will. Volodya, wouldn’t you. come round to see me today?

- Pardon?

- I say, wouldn’t you come to see me today?

- No, I am sorry, I cannot, I have a very busy day today. 1 have a hundred and one things to attend to, let us make arrangements to meet some other day.

-What about Sunday?

-Sunday suits me perfectly.

-It’snice then. I’ll be expecting you on Sunday.

-I’ll drop in about noon.

-Very good. Thanks for calling.

-Good bye.

-Good bye.

At the library (Вбиблиотеке)

Librarian: Good morning! How do you do? You have come to exchange books, I suppose.

Subscriber; Yes. I have. Could you recommend something interesting?

Librarian; Of course, I can, but wouldn’t you like to look through the catalogue yourself?

Subscriber: I rely on your choice. You have already suggested to me quite a number of interesting books, which I have read with the greatest interest.

Librarian: To tell you the truth, I have forgotten your special interests. There are so many subscribers to our library that it is difficult to remember the taste of each.

Subscriber: In fact I am interested in everything: fiction, biography, history, travel books.

Librarian: If you care for fiction, here are some of the latest novels on thecounter, I have read most of them, and after you have chosen a writer and a title, I can tell you what it’s all about. By the way, do you like short stones? If so, I can recommend to you a collection of short stories by Paustovski.

Subscriber: I think I’ll choose that book right away.

Librarian: And which is the second book? You have a right to take two books, you know?

Subscriber: Is strikes me that this new biography of Lermontov, by Irakly Andronnikov is what I should like to take.

Librarian: And perfectly right you are in deciding upon that book. In fact it’s a feature book, very much in demand

Subscriber: Well, let me have it then. I think these two books are just the thing for me.

Librarian: You are welcome to them. Please fill in this slip and I shall write down the books in your reader’s card

Subscriber; Thank you very much for your kind advice. Mow I’ve got some­thing to read for at least a fortnight.

At the doctor’s (Удоктора)

Tanya: Good morning!

Doctor; Good morning, Tanya. What’s the matter with you?

Tanya: I feel bad. I have a headache, and I’m afraid I’m running a tempera­ture.

Doctor: Well, here’s the thermometer to take you temperature, I see that you don’t look well.

Tanya: Besides, I have a cold in the head and my throat is save.

Doctor(Ten minutes later): What is your temperature?

Tanya(looking at the thermometer): thirty seven and five.

Doctor: Now let’s have a look at уour throat. (The doctor examines Tanya’s throat, feels her pulse and listens to her heat and lungs.)

Doctor: You have a bad cold, Tanya. You must Stay in bed for two days untilyour temperature is normal and you stop coughing.

Tanya:How I hate being ill and staying in bed!

Doctor: But if you’re not careful you may fall ill with the grippe or pneumonia. I’ll prescribe some medicine. Ask your mother to go the chemist’s and have the prescription made up.

Tanya: How do I take the medicine?

Doctor: A table-spoonful three times a day.

Tanya: And what should I take for headache?

Doctor: I’ll give you a tablet for headache. But the main thing for you is to go home and stay in bed. Now run home. I don’t, want to see you walking about. If you don’t feel better, call me. Good bye

Tanya: Thank you very much and good bye.

Inthe shop (Вмагазине)

Tracey:CanIhelp you?

Helen: Yes, please. I’d like to buy a present for my counsin’s big birthday. She is 21.

Tracey: Is she? What does she like?

Helen: She likes dressing up. She’s bought a lovely dress for the party. It needs a finishing touch.

Tracey:Does she like unusual things?

Helen: I think so.

Tracey: She might like that feather boa.

Helen: Oh yes! Lovely!

In the shop (Вмагазине)

Buyer: Will you kindly show us that tumbler over there!

Shop-assistant: Is it this one you mean?

Buyer:Yes, thank you. How much is it?

Shop-assistant: Seventy troubles.

Buyer; I think, I’ll take it.

Shop-assistant: Can I ofter you anything else?

Buyer: That’s all,thank you. But I want to have it engraved while I wait.

Shop-assistant: Very good. Here is your ticket, please pay at the desk and bring me the receipt.

Buyer: Tumbler and engraving how much does it come to?

Shop-assistant: 85 roubles, 50 kopecks.

Bayer: Here is a hundred rouble bill.

Shop-assistant: Here is your change and receipt.

Buyer: Thank you (At the counter again.)

Buyer: Here is the receipt? Please, wrap up my tumbler and pack it carecully.

Shop-assistant: Very good.

Bayer: That is ail, thank you.

AttheAirport (Ваэропорту)

Mr. Bell: Excuse me.

Svetlana: Yes.

Mr. Bell: Are you from Moscow ?

Svetlana; Yes, I am.

Mr. Bell: Are you the group leader?

Svetlana: Yes, I am.

Mr. Bell: My name is Patrick Bell from. Oxford school.

Svetlana: How do you do? I’m Svetlana.

Mr.Bell;How do you do? Nice to meet you.

Pat: Hello, my name is Pat.

Alexander: Hello, I am Alexander.

Pat: Nice to meet you.

Alexander: Nice to meet you too.

Who are you waiting for?

(Vic and his daughter Vera meet Richard Johnson in the hotel)

- Pardon me, sir. Are you waiting for the British group of tourists?

-No, I’m not. We’re waiting for the American businessman, Mr. Johnson.

- An American?

- Yes, here he is, coming out of the elevator. Ms. Richard!

-Hi, Vic!

-This is my daughter Vera. She is a student. She can speak English.

-Oh, hello, Vera. Glad to meet you. Do you speak English?

- Yes, I do. Nice to meet you, Mr. Johnson. I can speak a little English. But I always make mistakes. Still you can only learn to speak by speaking, isn’t that right?

-Yes I guess so. You have a camera here. Can you take a picture of us in front of the hotel?

-Why not? Taking pictures is my hobby.

-And I like sports. My hobby is swimming.

-How do we get to your place, Vic?

- You can’t walk to our place, Rich. It’s far from here.

-Howdo you usually get there?

- I usually go by metro. It’s faster than walking.

- We’re walking to the metro next right?

- That’s right/

There is во place like home

(Rich, Vic and Vera are coming to the house where the Kuznetsovs live)

-This is our apartment complex.

-There are a lot of trees here. Where’s your apartment?

- On the fifth floor.

- Is there a lift?

-Sure. Here it is. Come in.

-Is your apartment large?

- It’s larger than our old one. We used to live in a very crowded apartment too. It was smaller than this one. This one is bigger, nicer, and more comfortable.

-Are there many rooms in your apartment?

-There are four rooms and kitchen. Come in, Rich.

-Hello. Good to see you. Come into the living room, please. Can you guess who’s who?

- Is it a game? Okay. This is Nina Basov. Right?

- Yes, and tins is my grandfather, it’s easy.

- Glad to meet you. Mr. Basov. Do you speak English?

- Sorry, I don’t I speak German.

-Oh. I see. Are these women sisters?

-Ha-ha-ha… No, we aren’t.

- Well, let me see ... Ah, you are Mary, Lucy’s sister?

-Yes, I am.

-And you are Mrs. Smirnov, aren’t you?

-Yes, I am. Pleased to meet you, Richard.

Havingdinner

-Would you like tohave dinner with me tonight?

- Yes, certainly.

- Where would you like to go?

- Could we go to some quiet little place off Nevsky?

- Sure. Why not? Do you like it here?

-Yes, I do.

-Where would you like to sit?

- Could we sit there by the window?

- Sure. Would you like some wine with your dinner?

- Could I have some juice or mineral water instead? You see, I don’t drink, could I have just vegetables? I am vegetarian.

-Oh, I see. Do you mind if I smoke?

-I’m afraid I do. I wonder if we could ask them to stop that loud music?

- I’m afraid we can’t.

- I wonder if we could go home.

- Would you like to go home already?

-Yes, I would. Thank you for the evening.

-You’re welcome. And thank you.

Formulas for Professional Communication

Establishing Contacts

I'm glad you’ve asked me that question.

Agreeing

Yes, indeed.

I think you are entirely right.

It appears to me to be true.

I agree that...

That’s just what I think.

Disagreeing

I am arguing against...

I would object just a little...

I object to...

I wish I could agree with you but...

Expressing surprise

It is rather surprising...

It is unbelievable...

I am puzzled by...

I wonder about...

I find it hard to believe that...

Expressing uncertainly

It seems unlikely that...

I have doubts about...

I am not at all sure about...

I am not yet certain...

1 am doubtful whether...

I have been rather puzzled by...

I doubt it.

Making contribution

In connection with ... I would like to add Let me add that...

In addition I would like to mention...

I would add that...

Calling attention

I want to point out that...

I would like to note...

I would like to stress the importance of...

It is worth pointing out that...

I would like to draw your attention to...

I would like to call attention to...

Making assessment

The paper/report raises an important question ...

This method is particularly important because...

The paper/report demonstrates how important it is to...

These results/data are of particular interest.

Provoking arguments

Would you agree with... ?

There seems to be some contradiction between your points of view.

Does that mean you think...?

Asking for details/classification

Could you be more specific about...?

I am not clear about...

Could you give us/me some more facts to back that up, please?

Introducing opinions/attitudes

Well, I'd like to say that...

What I think is...

Delaying an answer

Well, let me see...

Well, now...

That’s a good question...

Oh, let me think for a moment...

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/623018-delovaja-perepiska-v-inojazychnoj-kommunikaci

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки