Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
25.06.2019

Специфика вербализации понятия «Народ» в древнеанглийском (на базе древнейших письменных памятников)

Челейкина Надежда Владимировна
Учитель английского языка
Специфика вербализации понятия «народ» в древнеанглийском (на базе древнейших письменных памятников). Материал может быть полезен для углубленного изучения этимологии слова «народ», а также для проектной деятельности в старших классах.

Содержимое разработки

Автор: Челейкина Надежда Владимировна

ЧОУ СОШ «Поколение» г. Волгоград

Специфика вербализации понятия «народ» у англосаксов

Рассмотрим своеобразность, необычность и индивидуальность определения понятийного аппарата народности в поэзии англосаксов. Мы выбрали три битвы, в которых представлены исследуемые нами слова, а также их производные слова-композиты.

«Битва при Брунанбурге» – первый известный образец хвалебной песни в английской поэзии. Не раз искали к ней параллели в скальдической поэзии, в том числе среди скальдических стихов, сочиненных в эпическом размере. Так, сравнивают ее с «Битвой при Хаврсфьорде», воспевающей победу конунга Харальда Прекрасноволосого, положившую начало объединению Норвегии [Смирницкая, 1982, с.171]. Назначение этого стихотворения двояко. С одной стороны, «Битва» занимает свое место в ряду других погодных записей «Хроники» и содержит насыщенное фактическими подробностями (личные имена, географические названия) сообщение о действительно имевшем место событии. Но в то же время это и «песнь триумфа», панегирик английскому оружию, создавая который, поэт равнялся на образцы древней героической поэзии. Поле битвы, над которым солнце совершает свой дневной путь, обозревается с некой высокой точки, соответствующей масштабности событий.

«Битва при Брунанбурге» – одно из самых жестоких сражений, происходивших на территории Англии в период экспансии викингов. Предположительно сражение было в 930 году.

Король Этельстан и позже наследовавший ему родной брат Эдмунд возглавили регулярную армию англичан (на тот момент – англо-саксов). Им противостояло объединенное войско кельто-скандинавского происхождения, которым командовали Константин II (правитель Альбы), его сын – Келах, Олаф Гутфритссон (правитель скандинавского Дублина) и Эоган I (правитель Стратклайда). Сын Константина и Эоган не выжили в том сражении.

По мнению историков, занимавшихся вопросом «Битвы при Брунанбурге», это сражение окончательно остановило натиск скандинавов и позволило сохранить целостность Англии. Можно считать эту битву одной из величайших за всю раннесредневековую историю Британских островов.

«Битва при Финнсбурге» имеет в своем объеме 48 строк и наиболее известна как отрывок, а не полноценный эпос. Само сказание о Финнсбургской битве континентального происхождения и восходит к временам, когда фризы были соседями англов на землях по берегам Северного моря. О популярности сказания и англосаксов свидетельствуют упоминание Финна и Хнэфа в ст. 27 и 29 «Видсида» и в особенности его использование в «Беовульфе», где песнь на тот же сюжет звучит на пиру у датского конунга Хродгара (так называемый Финнсбургский эпизод, ст. 1063-1159 «Беовульфа»). Сюжет данного произведения следующий: датский вождь Хнэф гостит со своей дружиной на пиру у короля фризов Финна, женатого на его сестре Хильдебург. Между фризами и данами вспыхивает ссора, вероятней всего возобновление древней распри, которой должен был положить конец брак Хильдебург с Финном. Фризы нападают ночью на своих гостей (здесь и начинается основной сюжет данного произведения), укрывающихся в палатах Финна. Происходит кровопролитная битва, в которой даны, возглавляемые Хнэфом и его соратником Хенгестом, сначала имеют перевес. Но, как это известно из текста, в конце концов битва заканчивается фатально для обеих сторон. В ней гибнут и Хнэф, брат Хильдебург, и ее юный сын; во главе данов становится Хенгест. Он заключает мир с Финном и остается на зиму у него в доме. Даны, однако, ищут случая отомстить. Они нарушают условия мира, убивают Финна и увозят на родину Хильдебург. Причина распри и многие ее обстоятельства так и остаются неясными, как из-за фрагментарности текстов, так и из-за особенностей поэтики. События, вероятно хорошо известные слушателям, излагаются вне связи друг с другом, как бы выхватываются поодиночке из темноты, причем на переднем плане оказываются детали, на первый взгляд, второстепенные. Около половины отрывка составляет прямая речь персонажей. Но, тем не менее, данное произведение считается наследием древнеанглийской поэзии и датируется Х веком [Смирницкая, 1982, с.171].

«Битва при Мэлдоне» представляет собой поэму о поражении англичан в битве со скандинавами и о гибели эссекского алдермана Бюрхтнота. Эта поэма такжеявляется выдающимся памятником позднедревнеанглийской эпохи. В более старых изданиях она известна также под названием "Смерть Бюрхтнота". «Битва при Мэлдоне» – исторически засвидетельствованное событие. Большинство рукописей Англосаксонской хроники относят ее к 991 г., а Паркерская рукопись – к 993 г. Тем не менее, в поэме, несмотря на ее историчность, содержится доля художественного вымысла, а также к недостаткам поэмы относят слабую мотивированность, поскольку поэт так и не объясняет, в чем же состоял обман викингов, обернувшийся поражением для англичан [Смирницкая, 1982, с.171].

Рассмотрим контекстуальное употребление словfolc,leod, þēod в поэмах. Обратимся к поэме «Битве при Брунанбурге».

Слово folc встречается в ней два раза. Один раз как самостоятельное слово, а второй в составе слова-композита folcstede:

hreman ne þorftemæca gemanan; he wæs his mæga sceard, freonda gefylled on folcstede, beslagen æt sæcce, and his sunu forleton wælstowe wundun forgrunden, giungne æt guðe.” (Brunanburh, 41]

У него не было причины радоваться великому собранию; он лишился родственников, друзья пали на поле боя, убитые в сражении: и даже сына своего, молодого для боя, он потерял на месте бойни, растерзанного на куски ранами’ [пер. ЧелейкинаН.].

He had no reason to exult the great meeting; he was of his kinsmen bereft,
friends fell on the battle-field, killed at strife: even his son, young in battle, he left in the place of slaughter, ground to pieces with wounds [пер. Tennyson].

Константин, король Шотландии, поклявшись в верности Ательстану, заключил союз с датчанами Ирландии и вторгся в Англию. Он был разбит Ательстаном и его братом Эдмундом при Брунанбурге. В этом отрывке из битвы Константин, присоединившийся к битве, не был этому рад, так как потерял в сражениях всех своих близких. В слове-композите folcstede элемент stede означает место, которое занимает человек или вещь, назначенное место, участок [Bosworth, 1898, с.914]. Отсюда вытекает, что folcstede - поле бранное, то есть поле битвы, где пали друзья Константина.

В следующем отрывке слово folces имеет значение «люди». В данном контексте это валлийцы потерпевшие поражение острыми мечами англосаксов в битве за территорию.

Ne wearð wæl mare on þis eiglande æfre gieta folces gefylled beforan þissum sweordes ecgum, þæs þe us secgað bec, ealde uðwitan, siþþan eastan hider Engle and Seaxe up becoman, ofer brad brimu…” (Brunanburh, 67)

Никогда еще на этом острове не было большей бойни, никогда еще столько людей не убивали остриями мечей; так они говорят нам в книгах, старые мудрецы, с тех пор как восточные англы и саксы пришли, пересекая широкое море…’ [пер.ЧелейкинаН.].

Never was there more slaughter on this island, never yet as many people killed before this with the edges of swords: so they tell us in books, old wise men, since from the east Angles and Saxons came up here over the broad sea… [пер.Tennyson].

В поэме «Битва при Финнсбурге» слово folc также встречается два раза. Рассмотрим контакты употребления более подробно.

В первом отрывке речь идет о людях Хнэфа, предводителя данов, который находился в гостях у фризов, но предчувствовал, что его воины, из-за давней вражды, будут предательски атакованы в помещении для гостей Финна. В данном контексте под словом folces,вероятно, подразумеваются именно воины, с которыми Хнэф прибыл в гости к Финну, мужу его сестры Хильдебург. Сравните:

Nuscyneð þesmonawaðolunderwolcnum.Nuarisaðweadæda, ðe ðisnefolcesniðfremmanwillað.” (Finnesburg, 9)

Теперь луна сияет сквози облака. И возникают злые козни о том, что эти люди будут страдать’ [пер. ЧелейкинаН.].

Now shines this moon full under the clouds. Now arises evil deeds
that this
folk will suffer [пер. KevinCrossley-Holland].

В заключительной части поэмы слово folces встречается в сочетании со словом hyrde со значением «пастух», хранитель, опекун [Bosworth 1898, с.537]. В данном отрывке раненый воин описывает свое состояние, а хранитель народа, вероятно Финн, который являлся королем и, следовательно, опекал народ, спрашивал о выживших. Сравните:

Ðagewathimwundhæleðonwæggangan,sæde þæthisbyrneabrocenwære,heresceorpunhror,andeacwæshishelm ðyrel, ðahinesonafrægnfolceshyrdehu ðawigendhyrawundagenæson,oððehwæþer ðærahyssa …”(Finnesburg, 47)

Боевое снаряжение было не готово, и его шлем тоже сломан. Потом он спросил покровителя народа: сколько воинов выжило с их ранами и будут ли молодые люди…’ [пер.ЧелейкинаН.].

Battle gear unready, and also was his helmet broken. then he soon asked thefolks’ protector, how many of the warriors their wounds survived
and whether the young men…[
пер. KevinCrossley-Holland].

Исходя из анализа контекстов поэмы «Битва при Финнсбурге» можно заключить, что слово folc обозначало как народ в целом, так и группу сородичей-воинов, которые традиционно сопровождали своих предводителей в путешествиях.

Остановимся подробнее на понятии в «Битве при Мэлдоне», так как в этой поэме мы встречаемfolc 8 раз.

В первом отрывке военный начальник по имени Биртнот направляет своих людей на битву. Скорее всего, услышав о том, что викинги собираются напасть, он собрал свои войска на берег. Исходи из контекста, мы понимаем, что folc означает рать, то есть войско под его предводительством. В этом отрывке он дает наставления им о том, как правильно держать оружия и поднимает им боевой дух. После чего уходит к своим близким последователям.

“…Þahehæfde þætfolcfægeregetrymmed,helihte þamidleodon þærhimleofostwæs, þærhehisheorðwerodholdostwiste” (Mældun, 22).

‘…Когда он привел в порядок этот народ, он спустился к ним туда, где ему больше всего было комфортно, где, как он знал, преданнее всего был его домашний очаг’ [пер. ЧелейкинаН.].

When he had fairly arrayed that folk, he dismounted among them where it most pleased him, where he knew his hearth-band most loyal [пер. JonathanA.Glenn, 1982].

В следующем отрывке нами обнаружено, что в зависимости от контекста folc может иметь значение не только народа, но и целого войска. В этом отрывке посланник викингов старается пробудить в Бюрхноте здравый смысл и объяснить, что его войско – folc зря поднимает копья и можно решить вопрос без сражения, если они заплатят золотом за мир. На что Биртнот разозлился и сказал, что этот народ отдаст свои копья только с ядом на наконечниках.

Byrhtnoð maþelode, bord hafenode,wand wacne æsc, wordum mælde, yrre and anræd ageaf him andsware: «Gehyrst þu, sælida, hwæt þis folc segeð? Hi willað eow to gafole garas syllan, ættrynne ord and ealde swurd, þa heregeatu þe eow æt hilde ne deah.” (Mældun, 45)

Биртнот заговорил, поднял щит, потряс тонким ясеневым копьем, говоря слова, сердитый и единомышленник дал ему ответ: “Слышишь ли ты, мореплаватель, что говорит этотнарод? Копья они дадут тебе, ясеневые копья как дань, ядовитое острие, старый меч и доспехи, бесполезные для вас на войне’ [пер. ЧелейкинаН.].

Byrhtnoth spoke, lifted shield, shook slender ash-spear, with words spoke, angry and one-minded gave him answer: “Hear you, seafarer, what this folk says? Spears will they give you, ash-spears as tribute, poisonous point, old sword – an armor-tax useless to you in war [пер. JonathanA.Glenn, 1982].

Биртнот, выступая за честь лорда Этельреда, грубо отказывает в мире викингам и, показывая свою храбрость, заявляет, что сможет сразить недругов и прогнать их с земель, принадлежащих этому народу. Слово folc имеет прямое значение «люди», «народ», из-за которых военачальник не хочет пойти на мир с викингами.

þæt her stynt unforcuð eorl mid his werode, þe wile gealgean eþel þysne, æþelredes eard, ealdres mines, folc and foldan. Feallansceolonhæþene æthilde” (Mældun, 54).

расскажи своему народу еще более отвратительную историю: что здесь стоит добрый граф со своим отрядом, который будет защищать эту Родину, землю Этельреда, землю моего принца, народ и земли. Сейчас же в битве язычники должны пасть’ [пер. ЧелейкинаН.].

Tell your people much loathlier tale: that here stands a good earl with his war-band, who will defend this homeland, Æthelred’s land, land of my prince, folk and fold. At battle, now, heathen must fall [пер. Jonathan A. Glenn, 1982].

Далее описываются отдельные эпизоды последовавшей бойни и судьбы нескольких англосаксонских воинов.

Этельред - король Англии, представитель Уэссекской династии. Сын Эдгара и Эльфтриты был провозглашён королём после гибели своего единокровного старшего брата Эдуарда Мученика. Слабый правитель, при котором викинги захватили значительную часть Англии. В этом отрывке мы видим переломный момент, когда графа предают его люди, и он трагично погибает.

В этом контексте мы понимаем слово folces, как народ под управлением принца. Если перевести дословно, то сочетание folces ealdor значит принц народа, то есть это человек управляющий народом и непосредственно с ним связан.

Þa wearð afeallen þæs folces ealdor, Æþelredes eorl;” (Mældun, 202)

После этого пал принц народа, граф Этельреда’ [пер. ЧелейкинаН.].

Then was the folk’s prince fallen, Æthelred’s earl [пер. JonathanA.Glenn, 1982].

Эльфвин (наследник Эльфрика) произносит отважную речь и мотивирует своих соратников не бросать копья, а отомстить за смерть Биртнота.

В данном контекстеfolce имеет значение «брань», но исходя из контекста, мы знаем, что действие происходило на поле боя, так становится понятно, что поражение викинга произошло среди брани, то есть среди поля боя и среди людей, сражающихся на нем.

Þa he forð eode, fæhðe gemunde, þæt he mid orde anne geræhte flotan on þam folce, þæt se on foldan læg forwegen mid his wæpne.”(Mældun, 227)

Затем он вышел вперед, помня о битве, среди брани пронзил копьем моряка, который лежал на земле, уничтоженный оружием’ [пер. ЧелейкинаН.].

Then he went forth, mindful of battle, with spear-point pierced one, a seaman among the folk, that he on fold lay, destroyed with his weapon[пер. JonathanA.Glenn, 1982].

Далее заговорил Оффа. Он произнес речь о том, как Годрик, сын Одды, подло поступил, ускакав на коне падшего Биртхнота. И из-за этого поступка многие из воинов последовали за ним. Из примера вытекает, что данное слово имело понятие людей сражающихся на поле битвы.

Wende þæs formoni man, þa he on meare rad, on wlancan þam wicge, þæt wære hit ure hlaford; forþan wearð her on felda folc totwæmed, scyldburh tobrocen. Abreoðe his angin, þæt he her swa manigne man aflymde!” (Mældun, 241)

Когда он ехал на коне, слишком многие думали, что это наш господин. Поэтому здесь, на поле,народ разделился, щитовая оборона была сломлена. Провалилось с самого начала! С тех пор он обратил в бегство так много людей’ [пер. ЧелейкинаН.].

When he on horse rode, on proud steed, too many men thought that it was our lord. Therefore here on field the folk was divided, shield-defense broken. Fail his beginning! since he so many men put to flight[пер. JonathanA.Glenn, 1982].

В следующем отрывке слово folce также означает людей, которые готовятся мстить за гибель их лидера.

Dunnere þacwæð,daroðacwehte,unorneceorl,ofereallclypode,bæd þætbeornagehwylcByrhtnoðwr[æ]ce:«Nemægnawandianse þewrecan þenceðfreanonfolce,neforfeoremurnan»” (Mældun, 259)

Тогда заговорил Даннер, размахивая дротиком, смиренный холоп как его все звали, приказал, чтобы каждый отомстил за Биртнота: “Тот, кто думает отомстить за своего господина среди народа, не должен вздрагивать и плакать из страха” [пер. ЧелейкинаН.].

Dunnere spoke then, brandished a dart, the humble churl over all called, bade that each man avenge Byrhtnoth: “He may not flinch, who thinks to avenge his lord among folk, nor for fear mourn.” [пер.JonathanA.Glenn, 1982].

В последнем упоминании слова folce в «Битве при Мелдоне» мы наблюдаем то же значение, которое показывает, что этим словом называли народ, который шел за предводителем. А в контексте этой части это войско, которое следовало за Годриком до конца, пока он не погиб.

Swa hi Æþelgares bearn ealle bylde,Godric to guþe. Oft he gar forlet, wælspere windan on þa wicingas, swa he on þam folce fyrmest eode, heow and hynde, o[ð]æt he on hilde gecranc.”(Mældun, 323)

Поэтому сын Этельгара ободрил их всех. Годрик, в бой. Он часто пускал в бой копья, копья-убийцы, со скоростью в этих викингов; поэтому среди людей он шел первым, изрубленный и униженный, пока не пал в бою’ [пер.ЧелейкинаН.].

So Æthelgar’s son emboldened them all, Godric to battle Often he let spear, slaughter-spear, speed into those Vikings; so among folk he went first, hewed and humbled, until he in fight fell [пер. JonathanA.Glenn, 1982].

В основном семаfolc в данных примерах выступает в значениинарод или войско.Из контекста понятно, что в паре со словом gefylled слово folces и слово-композит folcstede имеют коннотацию связанную со смертью в битве.

Таким образом, анализ контекстов трех поэм показал, что слово folc имеет следующие контекстуальные значения: группа людей, воинов, объединенных по этническому принципу, сопровождающих предводителя, владетеля земель, на которых они проживают.

Рассмотрим контекстуальное употребление словаleod. Начнем анализ с поэмы «Битва при Брунанбурге», где leod встречается в единственном контексте.

Король Этельстан, принц Эдмунд и сыновья Эдварда защищают свои земли в битве против враждебного народа – шотландцев. Битва длится до утра и в результате сражения много воинов погибло, но враг Этельстана был поражен. В представленном отрывке подSceottaleoda мы понимаем шотландский народ, которые погибли во время сражения.

Sceottaleoda and scipflotan fæge feollan…”(Brunanburh, 11)

Шотландскийнарод и моряки пали, обреченные на смерть…’[пер.ЧелейкинаН.].

Scottishmen and seamen, they fell, fated to die [пер. Tennyson].

В «Битве при Финесбурге» слово leod встречается в единственном контексте:

«Sigeferþ is min nama,» cweþ he, «ic eom Secgena leod wreccea wide cuð; fæla ic weana gebad, heardra hilda; ðe is gyt her witod, swæþer ðu sylf to me secean wylle.»” (Finnesburg, 25)

«Меня зовут Зигферт», - сказал он. – «Я принц племени Секгенского, широко известный воин; я пережил много несчастий в жестокой битве. Есть еще здесь тот, кто поставит передо мной задачу, которую я выполню»’[пер.ЧелейкинаН.].

Sigeferth is my name,” said he, “I am a Secgan prince, warrior widely known; many misfortunes I have endured at hard battle. There is yet here an appointed task by yourself to me that I will attain” [пер. KevinCrossley-Holland].

Слово leod в данном случае значит племя. Прямо перед началом битвы герои становятся по своим местам у каждой двери. И Зигфред показывает свою верность и готовность к сражению. В этом контексте Зигфрет является представителем своего племени, и соответственно представляя себя, называет, откуда он родом и кто находится под его правлением. Сразу после этого враги врываются в крепость, и начинается битва, в которой Хнефа – принца - убивают, и его слуга Хенгест с его народом мстят и побеждают врага.

Анализ поэмы «Битва при Мелдане» позволил выявить три контекста употребления лексемы leod . Так, в первом отрывке описывается, как Биртнот дает команды войску для безопасной остановки и настраивает их на ближайшее сражение с племенем викингов, и только после того, как он убедился в выполнении всех приказов он смог расслабиться и отдохнуть. В данном случае leod идет с окончанием –on, что показывает, что слово в дательном падеже множественного числа.

Þa he hæfde þæt folc fægere getrymmed, he lihte þa mid leodon þær him leofost wæs, þær he his heorðwerod holdost wiste.”(Mældun, 23)

Когда привел он в порядок этот народ, он демонстрировал своим людям, где ему больше всего нравилось, где, как он знал, преданнее всего были его слуги’ [пер. ЧелейкинаН.].

When he had fairly arrayed that folk, he dismounted among them where it most pleased him, where he knew his hearth-band most loyal [пер. JonathanA.Glenn, 1982].

В следующей части поэмы мы встречаем новое значение словаleoda. Из контекста следует, что слово leoda обозначает непосредственно народ, который следует за Биртнотом. Это значение нам уже попадалось в предыдущих поэмах, как образ войска. Викинги посылают вперед вестника, чтобы потребовать дань, предлагая взамен мир. В этом отрывке он передает требования и условия викингов о мирном решении без войны.

Gyf þu þat gerædest, þe her ricost eart, þæt þu þine leoda lysan wille syllan sæmannum on hyra sylfra dom feoh wið freode, and niman frið æt us...” (Mældun, 37)

Если ты веришь, что это самый благородный путь и что твой народ жаждет уверенности, то заплати мореходам на их собственных условиях деньги за мир и получи мир от нас’ [пер. ЧелейкинаН.].

If you believe which of these is the noblest path, and that your people are desirous of assurance, then pay the sea-farers on their own terms money towards peace and receive peace from us [пер. JonathanA.Glenn, 1982].

В заключительной части слово leodum из-за своего окончания –um имеет именительный падеж множественного числа в значении народ. Биртнот с вызовом отвечает вестнику викингов о своей решительности сражаться за короля, свои земли и народ. Он отказывает в заключении мира и вызывает викингов на кровавый бой.

Brimmanna boda, abeod eft ongean, sege þinum leodum miccle laþre spell, þæt her stynt unforcuð eorl mid his werode, þe wile gealgean eþel þysne, æþelredes eard, ealdres mines, folc and foldan.” (Mældun, 50)

Посланец моряков, принеси ответ, скажи своемународу еще более отвратительный рассказ о том, что здесь стоит добрый граф со своим отрядом, который будет защищать эту Родину, землю Этельреда, землю моего принца, народ и земли’ [пер. Челейкина Н.].

Seamen’s messenger, bear word back again; tell your people much loathlier tale: that here stands a good earl with his war-band, who will defend this homeland, Æthelred’s land, land of my prince, folk and fold [пер. JonathanA.Glenn, 1982].

Завершая анализ трёх поем можно заключить, что под словом leod подразумевалась этнически однородная группа людей, воинов.

Приступаем к анализу слова Þeod. В «Битве при Брунанбурге» слово встречается в единственном контексте.

После победы в сражении с шотландцами Саксы начали преследовать оставшиеся войска противников. И, двигаясь вперед, воевали с теми, кто нападал на них то сзади, то спереди. Слово ðeodum стоит рядом с laþum, что означает нечто враждебное, вредное или зло [Bosworth 1898, с.622]. Поэтому мы делаем вывод, что Саксы преследовали враждебный народ.

Wesseaxeforð,ondlongnedæg,eorodcistum,onlastlegdunlaþumþeodum…”(Brunanburh, 22)

Западные Саксы продвигались вперед в течение всего дня; в войсках они преследовали враждебныйнарод’ [пер. ЧелейкинаН.].

The West-Saxons pushed onward throughout the day; in troops they pursued the hostile people [пер.Tennyson].

При подсчёте было выявлено, что в поэме «Битва при Мелдоне» оно встречается два раза. Можно предположить, что данное слово для обозначения народа было не широкоупотребительным, отсюда и частота употреблений.

Граф отводит своих людей с дамбы, чтобы викинги могли пройти. После чего сын Биртелма заманивает ненавистные войска на их территорию. Из контекста следует, что слово ðeode, как и в отрывке из «Битвы при Брунанбурге» обозначает враждебный народ или людей, против которых воевали Саксы. Слово ðeode стоит рядом с laþere, что означает нечто ненавистное, вредное или зло [Bosworth 1898, с.622].

Ða se eorl ongan for his ofermode alyfan landes to fela laþere ðeode” (Mældun, 90)

Тогда граф в своей великой гордыне позволил высадить на Землю многих из этих ненавистныхлюдей’ [пер. ЧелейкинаН.].

Then the Earl permitted in his great pride to allow land many of these hatefulpeople [пер. JonathanA.Glenn, 1982].

В заключительном отрывке поэма повествует нам о последнем сражении Биртхнота. В этой битве он погибает от вражеского меча. Падая на колени, он начинает молить Бога о прощении и произносит свою последнюю речь. В отрывке слово ðeodaстоит по соседстве с waldend, что означает все правящий, всемогущий [Bosworth 1898, с.35]. Исходя из контекста ясно, что повелителем народов назван не человек, а Бог, и это обращение к нему. Соответственно и слово ðeoda несет в себе смысл не конкретной этнической группы людей или войска, а народ в целом.

He to heofenum wlat: Geþanc[i]e þe, ðeoda waldend ealra þæra wynna þe ic on worulde gebad.” (Mældun, 173)

Благодарю тебя, Повелитель моего народа, за все радости, которые я испытал в этом мире’ [пер. ЧелейкинаН.].

"I thank you, Lord of my people, all the joys which I on this world have experienced” [пер. JonathanA.Glenn, 1982].

Таким образом, мы видим, что понятие «народ» в древнеанглийской семантике было многозначным и представлялось различными лексическими единицами, которые в зависимости от контекста и речевой ситуации имели разное значение.

Анализ 20 контекстов позволил сделать предварительные выводы, что наиболее употребительным словом, для обозначения народа было слово folc, а наименее - слово ðeod. (Приложение 2)

При этом, слово ðeodобозначало весь народ в целом, leod указывало только на этническую принадлежность, а словом folc обозначалась этнически однородная группа людей, проживающая на землях, принадлежащих королю.

Выводы по второй главе

Анализ древнеанглийских словарей позволил установить лексические единицы, обозначавшие народ у англосаксов, а именно: folc, leod, ðeod.

С точки зрения этимологии по слову folc нет единодушного мнения. Многие языковеды считают, что это оно восходит к протогерманскому *fulka-. Слово leod восходит к протоиндоевропейсому слову "(е] lewadh-". Слово ðeod произошло от протогерманского *þeudō, которое, в свою очередь, соотносится с протоиндоевропейским *tewtéh.

Изучивпоэмах «Битва при Мэлдоне», «Битва при Брунанбурге» и «Битва при Финнсбурге», мы выявили 20 контекстов, в которых использовались исследуемые единицы. При этом, слово folc отмечено в 12 контекстах, leod - в 5, а ðeod - всего в 3.

Контекстный анализ показал, что у слова folc прослеживается этнический принцип объединения людей (валлийцы в поэме «Битве при Брунанбурге», данны в «Битве при Финнсбурге», викинги в «Битве при Мэлдоне». Более того, у folc был предводитель, лорд, военачальник, владетель земель, на которых жил этот народ.

Таким образом, анализ контекстов трех поэм показал, что слово folc имеет следующие контекстуальные значения: группа людей, воинов, объединенных по этническому принципу, сопровождающих предводителя, владетеля земель, на которых они проживают.

По контекстам у слова leod отмечен не только этнический принцип объединения людей (Sceottaleoda шотландский народ), но и объединение людей под началом конкретного человека (Secgenaleodнарод Секгена).

При этом, в «Битве при Мелдане» в двух контекстов употребляются оба слова: folc и leod, где folc имеет более широкое значение и ассоциируется со всем народом, проживающим на землях короля, в то время как leod указывает только на этническую принадлежность.

Слово Þeod встречается только в двух поэмах из трех, но при этом и в «Битве при Брунанбурге», и в «Битве при Мелдоне» оно стоит рядом со словом laþum/laþere, обозначающим нечто враждебное, вредное или зло, т.е. враждебным народом. С другой стороны, в «Битве при Брунанбурге» слово Þeod обозначает народ, которым правит Бог. Соответственно и слово ðeoda несет в себе смысл не конкретной этнической группы людей или войска, а народ в целом.

В результате проведенного контекстуального анализа нами было установлено, что наиболее употребительным словом, для обозначения народа было слово folc, а наименее - слово ðeod. При этом, слово ðeodобозначало весь народ в целом, leod указывало только на этническую принадлежность, а словом folc обозначалась этнически однородная группа людей, проживающих на землях, принадлежащих королю.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/365333-specifika-verbalizacii-ponjatija-narod-v-drev

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки