- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
- «Навыки успешного разрешения споров»
- «Здоровьесберегающие технологии в системе дополнительного образования»
- «Каллиграфия: основы формирования и развития навыков письменной выразительности»
- «Основы конфликтологии и урегулирования споров с помощью процедуры медиации»
- «Медиация: техники и приемы урегулирования споров»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Не всё переводится дословно в английском
Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них я расскажу в этой статье.
Здесь вас ждет много интересного и веселого.
В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию.
Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них я расскажу в этой статье.
Повседневные фразы и инструкции
Тут сразу стоит отметить, что в английском довольно много фразовых глаголов, которые очень популярны, особенно в разговорной речи. Понятно, что sit down, stand up или come up уже никого не удивят, но есть другие интересные случаи, и не только с фразовыми глаголами.
Take the second left
Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.
How do you do? — All right!
Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”, how do you может быть аналогом слова “привет”, а all right лучше переводить как “все хорошо”.
Time is up
“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.
Help yourself
“Помоги себе сам”! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться / берите”.
Shame on you
“Стыд на тебе”! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!
Give me a kiss
Ну-ка дай мне этот поцелуйчик! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит веселее, чем “поцелуй меня”.
Make up your mind
Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.
Come up with new ideas
Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.
What are you up to?
Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.
Идиомы
Тут-то и начинается самое интересное, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.
As cool as a cucumber
«Прохладный как огурец»? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».
Kick the bucket
Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).
Let’s get hammered
«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.
Bob’s your uncle
Не спешите переводить как “Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.
All talk and no trousers
Все говоришь и говоришь, а штанов нет! По дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.
This party is on fire!
Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бежать со всех ног и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к вечеринке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.
Cut the mustard
Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.
Heart in your mouth
Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».
Hairy at the heel
Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.
Cat got your tongue
Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.
More holes than a Swiss cheese
«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».
You are the apple of my eye!
«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.
I’ve got my eye on you!
Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).
I've got my father's eyes
Мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.
Cry me a river
Не думаю, что стоит переводить дословно “ наплачь мне реку”. Эту фразу мы можем отчетливо слышать в песнях Джастина Тимберлейка, который сарказмом хотел сказать упустившей свое счастье девушке “сейчас расплачусь”.
You stole my thunder
Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.
Я надеюсь, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь.
Смотрите больше подобных фраз, читайте книги, слушайте песни и дополняйте список интересных выражений.
it's high time - давно пора (а не "высокое время")
take your time - не торопись ( а не "бери свое время")
help yourself - угощайся (а не "помогай себе")
to make a decision - принимать (а не "делать") решение
to achieve results - добиться результатов
pay attention - обращать (а не "платить") внимание (свое)
draw (smb's) attention - обращать внимание (чье-то)
to take a chance - рисковать
to have a rest - отдыхать
to take offence - обидеться
to take a nap - вздремнуть
shadow cabinet - теневой кабинет
to hit the target - попасть в цель
golden share - золотая акция
to put an end to - положить конец, преодолеть
to play with fire - играть с огнем
the root of the trouble - корень зла
to read between lines - читать между строк
to take into account - принимать во внимание
to make a point - обратить особое внимание
to jump at conclusions - делать поспешные выводы
moment of silence - минута молчания
ups-and-downs - взлеты и падения
trouble shooter - специалист по разрешению конфликтных ситуаций
at the world's end - на краю света
think tank - мозговой центр
token strike - предупредительная забастовка
in accordance with - в соответствии с
on account of - на основании
in addition to - в добавление к
at any rate - во всяком случае
on behalf of - от имени
on the basis of - на основе
for the benefit of - на благо
by and large - в целом
in charge of - отвечающий за
in connection with - в связи с
in contrast to/with - в отличии
in the course of - в ходе
as early as - еще в
with the exception of - за исключением
at the expense of - за счет
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/470540-ne-vsjo-perevoditsja-doslovno-v-anglijskom
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «ИКТ и современные педагогические технологии в организации цифровой образовательной среды»
- «Педагогические технологии в организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Организация обучения и воспитания студентов в профессиональных образовательных организациях с учетом требований ФГОС СПО»
- «Обучение мерам пожарной безопасности (в том числе лиц, ответственных за проведение противопожарного инструктажа)»
- «Организация профориентационной работы в образовательном учреждении»
- «Подготовка к ЕГЭ по обществознанию в условиях реализации ФГОС: содержание экзамена и технологии работы с обучающимися»
- Организация и содержание деятельности младшего воспитателя в дошкольном образовательном учреждении
- Педагог-библиотекарь: библиотечное дело в образовательной организации
- Преподавание в организации среднего профессионального образования
- Педагогика и методика дошкольного образования
- Методика организации образовательного процесса в начальном общем образовании
- Практическая психология. Методы и технологии оказания психологической помощи населению

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.