Неоанглицизмы в русском языке
Содержание:
-
Введение
-
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
-
Способы образования англицизмов
-
Современные англицизмы ХХ века
-
Использование лексики английского происхождения в обыденной речи школьников
-
Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации
-
Социологический опрос, анкетирование.
-
Заключение
-
Библиография
Введение
Осторожно, заимствовано!
Все знают, глупость бесконечна.
Как мед незаменим для мух,
Так, иностранное словечко
Порой весьма ласкает слух.
Женой быть Кузнецова Вани?!
Ты что, парниша! Не шути!
Ведь лучше сесть в чужие сани:
Куда солиднее JohnSmith!
Слова "не наши" интересней.
Без них родной язык убог.
Не так вкусна сосиска в тесте,
Как обожаемый хот-дог!
Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.
В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:
-
Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
-
Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
-
Рассмотреть способы образования англицизмов;
-
Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
-
Выявить использование иноязычной лексики местной печати и в обыденной речи молодых людей в/г Бугульма;
-
Выяснить отношение к исследуемому явлению у населения.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:
-
Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
-
Приём систематики и классификации;
-
Социологический опрос, анкетирование.
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.
Причины проникновения заимствованных слов:
-
тесная связь стран мира друг с другом;
-
возникновение новых терминов на основе новых технологий (появление профессионализмов);
-
отсутствие специальных названий для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей;
-
стремление к краткости;
-
лучшее понимание друг друга;
-
современное звучание слова;
-
использование для хвастовства или создания имиджа.
Источники появления первых англицизмов:
-
Реклама
-
Техника
-
Торговые и финансовые отношения
-
Политика
-
Домашнее хозяйство и другие сферы
-
Cпорт
-
СМИ
-
Косметическая индустрия
-
Мир моды
Существуют различные способы образования англицизмов:
-
Прямые заимствования. Уик-энд – выходные, блэк – негр.
-
Гибриды. Аскать (to ask) - просить
-
Калька. Меню, пароль, диск, вирус, клуб.
-
Полукалька. Драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» – в значении «запал, энергетика»
-
Экзотизмы. Чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger)
-
Иноязычные вкрапления. О`кей (OK)
-
Композиты. Секонд–хенд, видио -салон
-
Жаргонизмы. Крезанутый (crazy) - шизанутый
Современные англицизмы XX века.
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:
-
Верховный Совет – парламент;
-
Совет министров – кабинет министров;
-
Председатель - премьер-министр;
-
Заместитель - вице-премьер.
Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер( fighter).
С развитием компьютеризации , сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео ( и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.
Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», « красиво звучащей». Например:
-
эксклюзивный –исключительный;
-
топ-модель – лучшая модель;
-
прайс – лист – прейскурант;
-
имидж – образ;
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой.Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.
И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре,стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой.
Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь.Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее вопределенныхкругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться.
Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы:
-
Клевый от clever – умный;
-
Перенсы от parents – родители;
-
Фигнюшка от things – вещи.
Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований.
Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:
-
Шузы от shoes – туфли;
-
Бутсы от boots – ботинки;
-
Супермен от superman – сверх-человек;
-
Хаер от hair – волосы(патлы).
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников.Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.
Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:
-
Motherboard( материнская плата) – «мамка»;
-
CD-RomDrive( накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент «сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.
Весьма употребительным у молодых сделался возглас « Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации
В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
-
Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
-
Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
-
Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.
Мы проанализировали ряд газетных материалов («Бугульминская газета) и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:
-
статьи на политическую и экономическую тему;
-
статьи о музыке;
-
спортивные статьи;
-
статьи о науке и технике.
Также мы провели социологический опрос среди жителей в/г Бугульма. Опрос проводился по телефону. Мы задавали вопрос: «Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?»
Опрошено 96 человек. Среди них люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 55% - нет; 35% - да; 10% - не знаю.
На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.
Социологический опрос
Мы провели социологический опрос среди учащихся 5-11 классов и пришли к следующим выводам. На первый вопрос : «Употребляете ли вы в своей речи англицизмы?» 80% участников опроса ответили утвердительно. 20% не пользуются англицизмами в своей речи.
Результаты анализа вопроса: «Как часто вы употребляете англицизмы?» привели нас к следующим выводам. З5% респондентов ответили , что они используют англицизмы редко, зависит от ситуации. А 65% респондентов используют англицизмы каждый день
На третий вопрос: «Почему вы употребляете англицизмы, если есть в русском языке более понятные слова»
Результаты анализа опроса:
-
11,25-используют на уроках
-
16,25-не заменить другим
-
23,75- нравится
-
16,25-привычка
-
12,5- удобно и быстро пользоваться
Заключение
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В основе данной работы лежит культурологический подход изучения обозначенной в заглавии проблеме. Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, просматривая медиальные средства и исследуя речь школьников Каменской средней школы в обыденной жизни, мы выполнили поставленные задачи:
-
проанализировали материал, связанный темой исследования;
-
рассмотрели источники формирования англицизмов;
-
дали обзор классификаций иноязычной лексики, активизированной в наши дни;
-
выявили частотность использования иноязычной лексики в медиальных средствах ( на примере местной газеты « Бугульминская газета»);
-
составили словарь наиболее употребляемых единиц английского происхождения в обыденной жизни школьников.
Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского языка в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.
Библиография
-
М.А.Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995
-
Г.О.Винокур Заметки по русскому словообразованию.-М., 1996
-
Л.П.Крысин Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия.-М., 1996
-
Л.П.Крысин Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Просвещение, 1968
-
Э.А.Бурова Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004
-
А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.-«Язык и культура» Новосибирск, 2003
-
Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992
Автор материала: Кандрина Наиля Асафовна
Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.





