Перевод безэквивалентной лексики в стандартной документации
Актуальность данной статьи обусловлена тем, что перевод безэквивалентной лексики является одной из проблем, наиболее остро стоящих перед переводчиками в период развивающейся межкультурной коммуникации и тем, что успех последней зачастую зависит от наиболее адекватной адаптации текста оригинала к культурным особенностям и «языковой картине мира» языка перевода.
Даная работа содержит материалы, которые могут оказаться полезными в ходе преподавания таких курсов, как «английский язык делового общения».
В отечественном и зарубежном переводоведении все более утверждается понимание перевода, как канала взаимодействия языков и культур. Такой подход означает, по мнению большинства исследователей, что в результате переводческой деятельности возникает новый текст, адекватно заменяющий текст оригинала в другой культуре, другом языке, другой коммуникативной ситуации. Именно на этом пути находится способ достижения эквивалентности двух текстов, которая предполагает не абсолютную их тождественность, а достаточную общность для целей коммуникации в конкретных условиях. Переводчик, как посредник, должен быть не только билингвом, но и бикультурной личностью. При этом актуальным в теоретическом плане остается вопрос об эквивалентности перевода оригиналу.
В переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых лексических соответствий впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950г. Установление лексических соответствий не было принципиально новой идеей. Заслуга Я. И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер лексических соответствий при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попытался определить степень лексически-семантической соотнесенности сравниваемых единиц, подразделив возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.
По мнению чешских лингвистов В. Матезиуса и В. Прохазки, перевод - это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. Такая замена не может быть полной, поскольку требование «перевод должен читаться как оригинал» едва ли выполнимо, так как оно подразумевает полную адаптацию текста к нормам другой культуры.
Само понятие взаимодействия культур подразумевает наличие общих/частных элементов, и несовпадений/совпадений, которые позволят отличить одну лингвокультурную общность от другой. Любой переводчик, работая с текстом должен учитывать требования узуса - языковые привычки носителей языка перевода, и что особенно важно, не нарушая привычное восприятие документа. Расхождения лингво-этнического характера между носителями иностранного языка и языка перевода могут носить как культурно-исторический, так и актуально-событийный характер.
«Степень же реального приближения двуязычной коммуникации с переводом к коммуникации одноязычной, естественно, зависит от мастерства переводчика, но так же и от ряда объективных обстоятельств. К таковым, в последнюю очередь, относятся свойства переводимого текста и способ выполнения перевода». Например, юридический документ является особым переводом, где язык должен обеспечивать реализацию общественного предназначения и соответствия правовому узусу.
В разных сферах общественной жизни (науке, делопроизводстве, политике и т. д.) используется свой подтип языка, обладающий рядом отличительных черт и называемый функциональным стилем. В сфере документации (управленческой, экономической, дипломатической, правовой, политической и др. видах областей) принят официально-деловой стиль.
В стандартной документации текст обеспечивает юридическую значимость, и, следовательно, не должен допускать различных толкований. Стандартизация языка документов, при которой любая фраза должна иметь только одно значение и толкование, обеспечивает документу юридическую силу. В этой связи в документации используются стандартные фразы. Язык документов отличает высокая степень унификации, стандартизация синтаксиса, подчеркнутая логичность, безэмоциональность, внимание к деталям.
Если придерживаться широкого понимания термина «текст документации», что вполне допустимо, особенно при лингвистическом исследовании на лексико-семантическом уровне, то вряд ли можно согласиться с такими традиционно выделяемыми характерными чертами текста документов, как независимость от контекста и, однозначность используемых терминов и терминологических словосочетаний, отсутствие компрессивности. Следует также иметь в виду, что как и в любом специальном профессиональном тексте, доля собственно терминов, как системных единиц, не так уж и велика - около 5-7 % от общего количества слов. Наибольший интерес и трудность представляют лексические единицы (отдельные ЛСВ слов, словосочетания различной степени свободы составляющих их элементов), регулярно функционирующие в текстах документов.
Качество юридического перевода определенным образом влияет на эффективность правоприменения, степень регламентации конкретных отношений.
Достижение эквивалентности при переводе текста стандартной документации предполагает достаточно высокий уровень собственно лингвистической и культурологической компетенции переводчика. Как правило, для создания эквивалентного перевода переводчик использует те или иные механизмы внутриязыковой и внеязыковой компенсации, позволяющие с достаточной степенью полноты и точности передать смысловое содержания текста оригинала. Как показывает конкретный материал, наибольшие трудности вызывает перевод не собственно терминов, зафиксированных в системе языка в толковых и переводных словарях и справочниках, а единиц лексико-семантической системы языка (JICB, свободные и связанные словосочетания), регулярно используемых в юридических текстах в значениях, определяемых лингвокультурологическим контекстом.
Перевод стандартной документации производится письменно, а, следовательно, переводчик не ограничен во времени и имеет возможность постоянно обращаться к подлиннику, прибегать к помощи различных словарей, энциклопедий, справочников, мнению специалистов, что в итоге должно обеспечить наибольшую эквивалентность переводного текста. Это бывает принципиально важным, когда оригинал и его перевод на другой язык должны обладать равной юридической силой.
Лексика документов интересна для лингвистического анализа и практики перевода еще и потому, что она активно пополняет состав общеупотребительных слов того или иного языка, поскольку вопросы права сегодня чрезвычайно широко осуждаются в обществе, а правовая культура населения неуклонно растет. Все это означает необходимость существенно повысить профессиональную компетенцию переводчика в этой предметной области.
Автор материала: Калинина Елена Юрьевна
Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.





